Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
Exode 1. 1
Darby Darby : Et ce sont ici les noms des fils d’Israël qui entrèrent en Égypte ; ils y entrèrent avec Jacob, chacun avec sa famille[📝 litt. : et sa maison.] :
DarbyR DarbyR : Ce sont ici les noms des fils d’Israël qui entrèrent en Égypte ; ils y entrèrent avec Jacob, chacun avec sa famille[📝 litt. : et sa maison.] :
Exode 1. 2
Darby Darby : Ruben, Siméon, Lévi et Juda ;
DarbyR DarbyR : Ruben, Siméon, Lévi et Juda ;
Exode 1. 3
Darby Darby : Issacar, Zabulon et Benjamin ;
DarbyR DarbyR : Issacar, Zabulon et Benjamin ;
Exode 1. 4
Darby Darby : Dan et Nephthali ; Gad et Aser.
DarbyR DarbyR : Dan et Nephthali ; Gad et Aser.
Exode 1. 5
Darby Darby : Et toutes les âmes issues des reins de Jacob étaient 70 âmes ; or Joseph était en Égypte.
DarbyR DarbyR : Tous ceux qui étaient issus[📝 litt. : issus de la hanche.] de Jacob étaient 70 âmes ; or Joseph était en Égypte.
Exode 1. 6
Darby Darby : Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là.
DarbyR DarbyR : Puis Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.
Exode 1. 7
Darby Darby : Et les fils d’Israël fructifièrent et foisonnèrent, et multiplièrent, et devinrent extrêmement forts ; et le pays en fut rempli.
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël fructifièrent et proliférèrent, ils se multiplièrent et devinrent extrêmement forts ; le pays en fut rempli.
Exode 1. 8
Darby Darby : Et un nouveau roi se leva sur l’Égypte, qui n’avait point connu Joseph.
DarbyR DarbyR : Un nouveau roi se leva sur l’Égypte, qui n’avait pas connu Joseph.
Exode 1. 9
Darby Darby : Et il dit à son peuple : Voici, le peuple des fils d’Israël est plus nombreux et plus fort que nous.
DarbyR DarbyR : Il dit à son peuple : Voici, le peuple des fils d’Israël est plus nombreux et plus fort que nous.
Exode 1. 10
Darby Darby : Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu’il ne se multiplie, et que, s’il arrivait une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à nos ennemis, et ne fasse la guerre contre nous, et ne monte hors du pays.
DarbyR DarbyR : Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu’il ne se multiplie et que, s’il arrivait une guerre, il ne se joigne lui aussi à nos ennemis et ne fasse la guerre contre nous et ne monte hors du pays.
Exode 1. 11
Darby Darby : Et ils établirent sur lui des chefs de corvées pour l’opprimer par leurs fardeaux. Et il bâtit pour le Pharaon des villes à greniers[📝 pour le blé ou d’autres provisions.], Pithom et Ramsès.
DarbyR DarbyR : Ils établirent donc sur lui des chefs de travaux forcés pour l’opprimer par des corvées. Il bâtit pour le Pharaon des villes à greniers[📝 pour le blé ou d’autres provisions.], Pithom et Ramsès.
Exode 1. 12
Darby Darby : Et selon qu’ils l’opprimaient, il multipliait et croissait ; et ils eurent peur[📝 avec l’idée d’aversion.] des fils d’Israël.
DarbyR DarbyR : Mais plus ils l’opprimaient, plus il se multipliait et croissait ; et ils eurent peur[📝 avec l’idée de dégoût, de répugnance.] des fils d’Israël.
Exode 1. 13
Darby Darby : Et les Égyptiens firent servir les fils d’Israël avec dureté,
DarbyR DarbyR : Alors les Égyptiens firent servir les fils d’Israël avec dureté,
Exode 1. 14
Darby Darby : et ils leur rendirent la vie amère par un dur service, en argile, et en briques, et par toute sorte de service aux champs : tout le service dans lequel on les faisait servir était avec dureté.
DarbyR DarbyR : ils leur rendirent la vie amère par un dur service : [travail] de l’argile et des briques, et toute sorte de service aux champs. Tout ce service leur était imposé avec dureté.
Exode 1. 15
Darby Darby : Et le roi d’Égypte parla aux sages-femmes hébreues, dont l’une avait nom Shiphra et la seconde se nommait Pua,
DarbyR DarbyR : Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes hébreuesl’une se nommait Shiphra et la seconde Pua
Exode 1. 16
Darby Darby : et il dit : Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges[📝 le sens du mot hébreu est incertain.], si c’est un fils, vous le ferez mourir, et si c’est une fille, elle vivra.
DarbyR DarbyR : et il [leur] dit : Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges[📝 le sens du mot hébreu est incertain.], si c’est un fils, vous le ferez mourir ; si c’est une fille, elle vivra.
Exode 1. 17
Darby Darby : Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d’Égypte leur avait dit ; et elles laissèrent vivre les enfants mâles.
DarbyR DarbyR : Mais les sages-femmes craignirent Dieu et ne firent pas comme le roi d’Égypte leur avait dit ; elles laissèrent vivre les garçons.
Exode 1. 18
Darby Darby : Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles ?
DarbyR DarbyR : Le roi d’Égypte appela les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela et avez-vous laissé vivre les garçons ?
Exode 1. 19
Darby Darby : Et les sages-femmes dirent au Pharaon : Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes ; car elles sont vigoureuses : avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté.
DarbyR DarbyR : Les sages-femmes dirent au Pharaon : Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes ; car elles sont vigoureuses : avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté.
Exode 1. 20
Darby Darby : Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia, et devint très fort.
DarbyR DarbyR : Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; le peuple se multiplia et devint très fort.
Exode 1. 21
Darby Darby : Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu’il leur fit des maisons.
DarbyR DarbyR : Parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il leur fit des maisons.
Exode 1. 22
Darby Darby : Et le Pharaon commanda à tout son peuple, disant : Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve ; mais toute fille, laissez-la vivre.
DarbyR DarbyR : Alors le Pharaon commanda à tout son peuple : Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve ; mais toute fille, laissez-la vivre.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié