Surligneur 2 traductions
| Ecclésiaste 3. 1 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux. |
| DarbyR | DarbyR : Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux. |
| Ecclésiaste 3. 2 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Il y a un temps de naître, et un temps de mourir ; un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui est planté ; |
| DarbyR | DarbyR : Il y a un temps de naître, et un temps de mourir ; un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui est planté ; |
| Ecclésiaste 3. 3 | |
|---|---|
| Darby | Darby : un temps de tuer, et un temps de guérir ; un temps de démolir, et un temps de bâtir ; |
| DarbyR | DarbyR : un temps de tuer, et un temps de guérir ; un temps de démolir, et un temps de bâtir ; |
| Ecclésiaste 3. 4 | |
|---|---|
| Darby | Darby : un temps de pleurer, et un temps de rire ; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie ; |
| DarbyR | DarbyR : un temps de pleurer, et un temps de rire ; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie ; |
| Ecclésiaste 3. 5 | |
|---|---|
| Darby | Darby : un temps de jeter des pierres, et un temps d’amasser des pierres ; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements ; |
| DarbyR | DarbyR : un temps de jeter des pierres, et un temps d’amasser des pierres ; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassades ; |
| Ecclésiaste 3. 6 | |
|---|---|
| Darby | Darby : un temps de chercher, et un temps de perdre ; un temps de garder, et un temps de jeter ; |
| DarbyR | DarbyR : un temps de chercher, et un temps de perdre ; un temps de garder, et un temps de jeter ; |
| Ecclésiaste 3. 7 | |
|---|---|
| Darby | Darby : un temps de déchirer, et un temps de coudre ; un temps de se taire, et un temps de parler ; |
| DarbyR | DarbyR : un temps de déchirer, et un temps de coudre ; un temps de se taire, et un temps de parler ; |
| Ecclésiaste 3. 8 | |
|---|---|
| Darby | Darby : un temps d’aimer, et un temps de haïr ; un temps de guerre, et un temps de paix. |
| DarbyR | DarbyR : un temps d’aimer, et un temps de haïr ; un temps de guerre, et un temps de paix. |
| Ecclésiaste 3. 9 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaille[📝 ou : du [labeur] dont il se tourmente ?] ? |
| DarbyR | DarbyR : Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaille[📝 ou : du [labeur] dont il se tourmente ?] ? |
| Ecclésiaste 3. 10 | |
|---|---|
| Darby | Darby : J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s’y fatiguer : |
| DarbyR | DarbyR : J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s’y fatiguer : |
| Ecclésiaste 3. 11 | |
|---|---|
| Darby | Darby : il a fait toute chose belle en son temps ; et il a mis le monde dans leur coeur, de sorte que l’homme ne peut comprendre[📝 litt. : trouver.], depuis le commencement jusqu’à la fin, l’oeuvre que Dieu a faite. |
| DarbyR | DarbyR : il a fait toute chose belle en son temps ; et il a mis l’éternité[📝 d’autres traduisent : le monde.] dans leur coeur, sans que l’homme puisse comprendre[📝 litt. : trouver.], depuis le commencement jusqu’à la fin, l’oeuvre que Dieu a faite. |
| Ecclésiaste 3. 12 | |
|---|---|
| Darby | Darby : J’ai connu qu’il n’y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie ; |
| DarbyR | DarbyR : J’ai compris qu’il n’y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie ; |
| Ecclésiaste 3. 13 | |
|---|---|
| Darby | Darby : et aussi que tout homme mange et boive, et qu’il jouisse[📝 litt. : voie.] du bien-être dans tout son travail : cela, c’est un don de Dieu. |
| DarbyR | DarbyR : et aussi que tout homme mange et boive, et qu’il jouisse[📝 litt. : voie.] du bien-être dans tout son travail : cela, c’est un don de Dieu. |
| Ecclésiaste 3. 14 | |
|---|---|
| Darby | Darby : J’ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours ; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher ; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne. |
| DarbyR | DarbyR : J’ai compris que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours ; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher ; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on ait de la crainte. |
| Ecclésiaste 3. 15 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé[📝 litt. : recherche ce qui est chassé.]. |
| DarbyR | DarbyR : Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé[📝 litt. : recherche ce qui est chassé.]. |
| Ecclésiaste 3. 16 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et j’ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté. |
| DarbyR | DarbyR : Et j’ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté. |
| Ecclésiaste 3. 17 | |
|---|---|
| Darby | Darby : J’ai dit en mon coeur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps[📝 pl. lisent : car il a assigné un temps.] pour toute affaire et pour toute oeuvre. |
| DarbyR | DarbyR : J’ai dit en mon coeur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps[📝 pl. lisent : car il a assigné un temps.] pour toute affaire et pour toute oeuvre. |
| Ecclésiaste 3. 18 | |
|---|---|
| Darby | Darby : J’ai dit en mon coeur : Quant aux fils des hommes [il en est ainsi], pour que Dieu les éprouve, et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes. |
| DarbyR | DarbyR : J’ai dit en mon coeur : Quant aux fils des hommes, [il en est ainsi] pour que Dieu les éprouve, et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes. |
| Ecclésiaste 3. 19 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Car ce qui arrive aux fils des hommes est aussi ce qui arrive aux bêtes ; il y a pour tous un même sort : comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là ; et ils ont tous un même souffle[📝 souffle et esprit sont un même mot en hébreu.], et l’homme n’a point d’avantage sur la bête, car tout est vanité. |
| DarbyR | DarbyR : Car ce qui arrive aux fils des hommes est aussi ce qui arrive aux bêtes ; il y a pour tous un même sort : comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là ; et ils ont tous un même souffle[📝 souffle et esprit sont un même mot en hébreu.], et l’homme n’a pas d’avantage sur la bête, car tout est vanité. |
| Ecclésiaste 3. 20 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière. |
| DarbyR | DarbyR : Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière. |
| Ecclésiaste 3. 21 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Qui est-ce qui connaît l’esprit[📝 souffle et esprit sont un même mot en hébreu.] des fils des hommes ? Celui-ci monte-t-il en haut, et l’esprit[📝 souffle et esprit sont un même mot en hébreu.] de la bête descend-il en bas dans la terre ? |
| DarbyR | DarbyR : Qui est-ce qui connaît l’esprit[📝 souffle et esprit sont un même mot en hébreu.] des fils des hommes ? Celui-ci monte-t-il en haut, et l’esprit[📝 souffle et esprit sont un même mot en hébreu.] de la bête descend-il en bas dans la terre ? |
| Ecclésiaste 3. 22 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux [que ceci] : que l’homme se réjouisse dans ce qu’il fait, car c’est là sa part ; car qui l’amènera pour voir ce qui sera après lui ? |
| DarbyR | DarbyR : Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux [que ceci] : que l’homme se réjouisse dans ce qu’il fait, car c’est là sa part ; car qui l’amènera pour voir ce qui sera après lui ? |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié