Surligneur 2 traductions
| 2 Rois 14. 1 | |
|---|---|
| Darby | Darby : La seconde année de Joas, fils de Joakhaz, roi d’Israël, Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, commença de régner. |
| DarbyR | DarbyR : La seconde année de Joas, fils de Joakhaz, roi d’Israël, Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, commença à régner. |
| 2 Rois 14. 2 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Il était âgé de 25 ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna 29 ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Jehoaddan, de Jérusalem. |
| DarbyR | DarbyR : Il était âgé de 25 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 29 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Jehoaddan, de Jérusalem. |
| 2 Rois 14. 3 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme David, son père ; il fit selon tout ce que son père, Joas, avait fait ; |
| DarbyR | DarbyR : Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, non pas toutefois comme David, son père ; il fit selon tout ce que son père, Joas, avait fait ; |
| 2 Rois 14. 4 | |
|---|---|
| Darby | Darby : seulement, les hauts lieux ne furent pas ôtés : le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux. |
| DarbyR | DarbyR : seulement, les hauts lieux ne furent pas ôtés : le peuple offrait encore des sacrifices et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux. |
| 2 Rois 14. 5 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et il arriva que, quand la royauté fut affermie dans sa main, il fit mourir[📝 litt. : il frappa.] ses serviteurs qui avaient frappé le roi, son père. |
| DarbyR | DarbyR : Quand la royauté fut affermie dans sa main, il fit mourir[📝 litt. : il frappa.] ses serviteurs qui avaient frappé le roi, son père. |
| 2 Rois 14. 6 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Mais les fils de ceux qui l’avaient frappé, il ne les mit pas à mort, selon ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où l’Éternel a commandé, disant : Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères, mais chacun sera mis à mort pour son péché. |
| DarbyR | DarbyR : Mais les fils de ceux qui l’avaient frappé, il ne les mit pas à mort, selon ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où l’Éternel a commandé : Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères, mais chacun sera mis à mort pour son péché. |
| 2 Rois 14. 7 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Il frappa 10 000 [hommes] d’Édom dans la vallée du Sel ; et il prit Séla, dans la guerre, et l’appela du nom de Joktheël, [qu’elle porte] jusqu’à ce jour. |
| DarbyR | DarbyR : Il frappa 10 000 [hommes] d’Édom dans la vallée du Sel ; il prit Séla, au cours de la guerre et l’appela du nom de Joktheël, [qu’elle porte] jusqu’à ce jour. |
| 2 Rois 14. 8 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Alors Amatsia envoya des messagers à Joas, fils de Joakhaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, disant : Viens, voyons-nous face à face. |
| DarbyR | DarbyR : Alors Amatsia envoya des messagers à Joas, fils de Joakhaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, pour lui dire : Viens, voyons-nous face à face. |
| 2 Rois 14. 9 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et Joas, roi d’Israël, envoya vers Amatsia, roi de Juda, disant : L’épine qui est au Liban a envoyé au cèdre qui est au Liban, disant : Donne ta fille pour femme à mon fils. Et une bête des champs qui est au Liban a passé, et a foulé l’épine. |
| DarbyR | DarbyR : Joas, roi d’Israël, envoya dire à Amatsia, roi de Juda : L’épine du Liban a envoyé dire au cèdre du Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils. Mais une bête des champs du Liban est passée, et a piétiné l’épine. |
| 2 Rois 14. 10 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Tu as bien frappé Édom, et ton coeur s’est élevé. Glorifie-toi, et reste dans ta maison ; pourquoi te mettrais-tu aux prises avec le malheur, et tomberais-tu, toi, et Juda avec toi ? |
| DarbyR | DarbyR : Tu as bien frappé Édom, et ton coeur s’est élevé. Glorifie-toi et reste dans ta maison ; pourquoi irais-tu au devant du malheur et tomberais-tu, toi, et Juda avec toi ? |
| 2 Rois 14. 11 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et Amatsia n’écouta pas ; et Joas, roi d’Israël, monta ; et ils se virent face à face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Shémesh, qui est à Juda. |
| DarbyR | DarbyR : Mais Amatsia n’écouta pas ; Joas, roi d’Israël, monta, et ils se virent face à face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Shémesh, qui est à Juda. |
| 2 Rois 14. 12 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et Juda fut battu devant Israël ; et ils s’enfuirent, chacun dans sa tente. |
| DarbyR | DarbyR : Juda fut battu devant Israël ; et ils s’enfuirent chacun à sa tente. |
| 2 Rois 14. 13 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et Joas, roi d’Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils d’Achazia, à Beth-Shémesh ; et il vint à Jérusalem, et abattit la muraille de Jérusalem depuis la porte d’Éphraïm jusqu’à la porte du coin, 400 coudées, |
| DarbyR | DarbyR : Joas, roi d’Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils d’Achazia, à Beth-Shémesh ; il vint à Jérusalem et abattit la muraille de Jérusalem depuis la porte d’Éphraïm jusqu’à la porte du coin, 400 coudées[📝 env. 180 m.]. |
| 2 Rois 14. 14 | |
|---|---|
| Darby | Darby : et prit tout l’or et l’argent et tous les ustensiles qui furent trouvés dans la maison de l’Éternel et dans les trésors de la maison du roi, et des otages ; et il s’en retourna à Samarie. |
| DarbyR | DarbyR : Il prit tout l’or et l’argent, tous les ustensiles qui furent trouvés dans la maison de l’Éternel et dans les trésors de la maison du roi, ainsi que des otages ; puis il s’en retourna à Samarie. |
| 2 Rois 14. 15 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et le reste des actes de Joas, ce qu’il fit, et sa puissance, et comment il fit la guerre contre Amatsia, roi de Juda, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ? |
| DarbyR | DarbyR : Le reste des actes de Joas, ce qu’il fit, et sa puissance, et comment il fit la guerre contre Amatsia, roi de Juda, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ? |
| 2 Rois 14. 16 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et Joas s’endormit avec ses pères, et fut enterré à Samarie avec les rois d’Israël ; et Jéroboam, son fils, régna à sa place. |
| DarbyR | DarbyR : Joas s’endormit avec ses pères et fut enterré à Samarie avec les rois d’Israël ; et Jéroboam, son fils, régna à sa place. |
| 2 Rois 14. 17 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut 15 ans après la mort de Joas, fils de Joakhaz, roi d’Israël. |
| DarbyR | DarbyR : Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut 15 ans après la mort de Joas, fils de Joakhaz, roi d’Israël. |
| 2 Rois 14. 18 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et le reste des actes d’Amatsia, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ? |
| DarbyR | DarbyR : Le reste des actes d’Amatsia, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ? |
| 2 Rois 14. 19 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; et on envoya après lui à Lakis, et là on le mit à mort. |
| DarbyR | DarbyR : On fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis ; on envoya [des hommes] à sa poursuite à Lakis, et là on le mit à mort. |
| 2 Rois 14. 20 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et on le transporta sur des chevaux, et il fut enterré à Jérusalem auprès de ses pères, dans la ville de David. |
| DarbyR | DarbyR : On le transporta sur des chevaux, et il fut enterré à Jérusalem auprès de ses pères, dans la ville de David. |
| 2 Rois 14. 21 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et tout le peuple de Juda prit Azaria, qui était âgé de 16 ans, et ils le firent roi à la place de son père Amatsia. |
| DarbyR | DarbyR : Tout le peuple de Juda prit Azaria, qui était âgé de 16 ans, et ils le firent roi à la place de son père Amatsia. |
| 2 Rois 14. 22 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Ce fut lui qui bâtit Élath, et la recouvra pour Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères. |
| DarbyR | DarbyR : Ce fut lui qui bâtit Élath et la ramena sous la domination de Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères. |
| 2 Rois 14. 23 | |
|---|---|
| Darby | Darby : La quinzième année d’Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël, commença de régner à Samarie ; [il régna] 41 ans. |
| DarbyR | DarbyR : La quinzième année d’Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël, commença à régner à Samarie ; [il régna] 41 ans. |
| 2 Rois 14. 24 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; il ne se détourna d’aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël. |
| DarbyR | DarbyR : Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; il ne se détourna d’aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël. |
| 2 Rois 14. 25 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Il rétablit la frontière d’Israël, depuis l’entrée de Hamath jusqu’à la mer de la plaine[📝 héb. : Araba, propr. : aride ; ce mot désigne la contrée déserte qui longe le Jourdain, depuis sa sortie du lac de Génésareth.], selon la parole de l’Éternel, le Dieu d’Israël, qu’il avait dite par son serviteur Jonas, le prophète, fils d’Amitthaï, qui était de Gath-Hépher. |
| DarbyR | DarbyR : Il rétablit la frontière d’Israël, depuis l’entrée de Hamath jusqu’à la mer de la plaine[📝 héb. : Araba, propr. : aride ; ce mot désigne la contrée déserte qui longe le Jourdain, depuis sa sortie du lac de Génésareth.], selon la parole que l’Éternel, le Dieu d’Israël, avait dite par son serviteur Jonas, le prophète, fils d’Amitthaï, qui était de Gath-Hépher. |
| 2 Rois 14. 26 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Car l’Éternel vit que l’affliction d’Israël était très amère, et qu’il n’y avait plus personne, homme lié ou homme libre, et qu’il n’y avait personne qui secoure Israël ; |
| DarbyR | DarbyR : Car l’Éternel vit que l’affliction d’Israël était très amère, et qu’il n’y avait plus ni esclave, ni homme libre, ni personne pour secourir Israël ; |
| 2 Rois 14. 27 | |
|---|---|
| Darby | Darby : et l’Éternel n’avait pas dit qu’il effacerait le nom d’Israël de dessous les cieux ; et il les sauva par la main de Jéroboam, fils de Joas. |
| DarbyR | DarbyR : or l’Éternel n’avait pas dit qu’il effacerait le nom d’Israël de dessous les cieux ; il les sauva donc par la main de Jéroboam, fils de Joas. |
| 2 Rois 14. 28 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et le reste des actes de Jéroboam, et tout ce qu’il fit, et sa puissance, comment il fit[📝 ou : sa puissance avec laquelle il fit.] la guerre, et comment il recouvra pour Israël ce qui, de Damas et de Hamath, avait été à Juda, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ? |
| DarbyR | DarbyR : Le reste des actes de Jéroboam, et tout ce qu’il fit, et sa puissance, comment il fit[📝 ou : sa puissance avec laquelle il fit.] la guerre, et comment il ramena sous la domination d’Israël ce qui, de Damas et de Hamath, avait été à Juda[📝 comp. 2 Samuel 8. 6 ; 2 Chroniques 8. 3.], cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ? |
| 2 Rois 14. 29 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et Jéroboam s’endormit avec ses pères, avec les rois d’Israël ; et Zacharie, son fils, régna à sa place. |
| DarbyR | DarbyR : Jéroboam s’endormit avec ses pères, avec les rois d’Israël ; et Zacharie, son fils, régna à sa place. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié