Surligneur 2 traductions
| 1 Jean 3. 1 | |
|---|---|
| Darby | Darby : – Voyez de quel amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés enfants de Dieu ; c’est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne l’a pas connu. |
| DarbyR | DarbyR : Voyez de quel amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés enfants de Dieu ; c’est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne l’a pas connu. |
| 1 Jean 3. 2 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté ; nous savons que quand il sera manifesté, nous lui serons semblables, car nous le verrons comme il est. |
| DarbyR | DarbyR : Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté ; nous savons que, quand il sera manifesté, nous lui serons semblables, car nous le verrons comme il est. |
| 1 Jean 3. 3 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et quiconque a cette espérance en lui[📝 en Lui qui doit être manifesté.] se purifie, comme lui est pur. |
| DarbyR | DarbyR : Et quiconque a cette espérance en lui[📝 espérance en Lui qui va être manifesté.] se purifie, comme lui est pur. |
| 1 Jean 3. 4 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Quiconque pratique le péché, pratique aussi l’iniquité[📝 une marche sans loi, sans frein.], et le péché est l’iniquité[📝 une marche sans loi, sans frein.]. |
| DarbyR | DarbyR : Quiconque pratique le péché pratique aussi l’iniquité, et le péché est l’iniquité. |
| 1 Jean 3. 5 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et vous savez que lui a été manifesté, afin qu’il ôte nos[📝 pl. omettent : nos.] péchés ; et il n’y a point de péché en lui. |
| DarbyR | DarbyR : Or vous savez que lui a été manifesté afin qu’il ôte nos péchés ; et il n’y a pas de péché en lui. |
| 1 Jean 3. 6 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l’a pas vu[📝 ou : Nul qui demeure en lui ne pèche ; nul qui pèche ne l’a vu.], ni ne l’a pas connu. |
| DarbyR | DarbyR : Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l’a pas vu, et ne l’a pas connu. |
| 1 Jean 3. 7 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste. |
| DarbyR | DarbyR : Enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste. |
| 1 Jean 3. 8 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Celui qui pratique le péché est du diable, car dès le commencement le diable pèche. C’est pour ceci que le Fils de Dieu a été manifesté, afin qu’il détruise les oeuvres du diable. |
| DarbyR | DarbyR : Celui qui pratique le péché est du diable, car dès le commencement le diable pèche. C’est pour ceci que le Fils de Dieu a été manifesté : pour qu’il détruise les oeuvres du diable. |
| 1 Jean 3. 9 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, car la semence de Dieu[📝 litt. : sa semence.] demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu’il est né de Dieu. |
| DarbyR | DarbyR : Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, car la semence de Dieu demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu’il est né de Dieu. |
| 1 Jean 3. 10 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Par ceci sont [rendus] manifestes les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, et celui qui n’aime pas son frère. |
| DarbyR | DarbyR : Par ceci sont rendus manifestes les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, et [aussi] celui qui n’aime pas son frère. |
| 1 Jean 3. 11 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Car c’est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, [savoir] que nous nous aimions l’un l’autre, |
| DarbyR | DarbyR : Car c’est ici le message que vous avez entendu dès le commencement : que nous nous aimions l’un l’autre. |
| 1 Jean 3. 12 | |
|---|---|
| Darby | Darby : non comme Caïn était du méchant et tua son frère. Et pour quelle raison le tua-t-il ? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises et que celles de son frère étaient justes. |
| DarbyR | DarbyR : Non pas comme Caïn : il était du Méchant, et il tua son frère[📝 voir Genèse 4. 8-11.]. Et pour quelle raison le tua-t-il ? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises et que celles de son frère étaient justes. |
| 1 Jean 3. 13 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
| DarbyR | DarbyR : Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
| 1 Jean 3. 14 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères ; celui qui n’aime pas son[📝 litt. : le.] frère demeure dans la mort. |
| DarbyR | DarbyR : Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie[📝 comp. Jean 5. 24.], parce que nous aimons les frères ; celui qui n’aime pas son frère demeure dans la mort. |
| 1 Jean 3. 15 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui. |
| DarbyR | DarbyR : Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui. |
| 1 Jean 3. 16 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Par ceci nous avons connu[📝 avons connu et connaissons.] l’amour, c’est que lui a laissé sa vie pour nous ; et nous, nous devons laisser nos vies pour les frères. |
| DarbyR | DarbyR : Par ceci nous avons connu l’amour : c’est que lui a laissé sa vie pour nous ; et nous, nous devons laisser notre vie[📝 litt. : nos vies.] pour les frères. |
| 1 Jean 3. 17 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Mais celui qui a les biens[📝 biens ou subsistance.] de ce monde, et qui voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ? |
| DarbyR | DarbyR : Mais celui qui a les biens de ce monde et voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme son coeur[📝 litt. : ses entrailles.], comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ? |
| 1 Jean 3. 18 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Enfants, n’aimons pas de parole ni de langue, mais en action et en vérité. |
| DarbyR | DarbyR : Enfants, n’aimons pas en paroles ni avec la langue, mais en action et en vérité. |
| 1 Jean 3. 19 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et par ceci nous saurons que nous sommes de la vérité, et nous assurerons nos coeurs devant lui |
| DarbyR | DarbyR : Par ceci nous saurons que nous sommes de la vérité et nous assurerons[📝 litt. : nous persuaderons.] nos coeurs devant lui : |
| 1 Jean 3. 20 | |
|---|---|
| Darby | Darby : – que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur et il sait toutes choses. |
| DarbyR | DarbyR : c’est que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur et il sait tout. |
| 1 Jean 3. 21 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance envers Dieu ; |
| DarbyR | DarbyR : Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance devant Dieu ; |
| 1 Jean 3. 22 | |
|---|---|
| Darby | Darby : et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agréables devant lui. |
| DarbyR | DarbyR : et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons ce qui est agréable devant lui. |
| 1 Jean 3. 23 | |
|---|---|
| Darby | Darby : – Et c’est ici son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions l’un l’autre, selon qu’il nous en a donné le commandement ; |
| DarbyR | DarbyR : Et c’est ici son commandement : que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions l’un l’autre, comme il nous en a donné le commandement ; |
| 1 Jean 3. 24 | |
|---|---|
| Darby | Darby : et celui qui garde ses commandements demeure en lui, et lui en cet homme[📝 litt. : en lui.] ; et par ceci nous savons qu’il demeure en nous, [savoir] par l’Esprit qu’il nous a donné. |
| DarbyR | DarbyR : celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui ; et par ceci nous savons qu’il demeure en nous : c’est par l’Esprit qu’il nous a donné. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié