Surligneur 2 traductions
Darby | DarbyR |
---|---|
1 Au commencement était la Parole ; et la Parole était auprès de Dieu ; et la Parole était Dieu. | 1 Au commencement était la Parole ; et la Parole était auprès de Dieu ; et la Parole était Dieu. |
2 Elle était au commencement auprès de Dieu. | 2 Elle était au commencement auprès de Dieu. |
3 Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait. | 3 Tout fut fait par elle ; et sans elle, pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait. |
4 En elle était [la] vie, et la vie était la lumière des hommes. | 4 En elle était [la] vie, et la vie était la lumière des hommes. |
5 Et la lumière luit dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l’ont pas comprise. | 5 Et la lumière brille dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l’ont pas comprise. |
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean. | 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean. |
7 Celui-ci vint pour [rendre] témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous croient par lui. | 7 Celui-ci vint pour témoigner, pour [rendre] témoignage de la lumière, afin que tous croient par lui. |
8 Lui n’était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière : | 8 Lui n’était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière. |
9 la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme. | 9 La vraie lumière était celle qui, venant dans le monde, éclaire tout homme. |
10 Il était dans le monde, et le monde fut fait par lui ; et le monde ne l’a pas connu. | 10 Il était dans le monde, et le monde fut fait par lui, et le monde ne l’a pas connu. |
11 Il vint chez soi ; et les siens ne l’ont pas reçu. | 11 Il vint chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu. |
12 Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’être enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son nom ; | 12 Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’être enfants de Dieu, [c’est-à-dire] à ceux qui croient en son nom |
13 lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu. | 13 – qui sont nés non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu. |
14 Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous avons vu sa gloire, une gloire comme d’un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité ; | 14 Et la Parole devint chair et habita au milieu de nous (et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme d’un Fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité. |
15 – Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant : C’était celui-ci duquel je disais : Celui qui vient après moi prend place avant moi ; car il était avant moi ; | 15 Jean rend témoignage de lui et s’est écrié : C’est de lui que j’ai dit : Celui qui vient après moi prend place avant moi ; car il était avant moi. |
16 – car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce. | 16 De sa plénitude en effet, nous tous nous avons reçu et grâce sur grâce. |
17 Car la loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ. | 17 Car la Loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ. |
18 Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait connaître. | 18 Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait connaître. |
19 Et c’est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ? | 19 Et c’est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ? |
20 Et il confessa, et ne nia pas, et confessa : Moi, je ne suis pas le Christ. | 20 Il reconnut et ne le nia pas, il reconnut : Moi, je ne suis pas le Christ. |
21 Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non. | 21 Ils lui demandèrent : Alors quoi ? Es-tu Élie ? Il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le Prophète ? Il répondit : Non. |
22 Ils lui dirent donc : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ? | 22 Ils lui dirent alors : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ? |
23 Il dit : Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Faites droit le chemin du ✶Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète. | 23 Il dit : Moi, je suis « la voix de celui qui crie dans le désert : Faites droit le chemin du Seigneur✶ », comme dit Ésaïe le prophète. |
24 Et ils avaient été envoyés d’entre les pharisiens. | 24 Les envoyés faisaient partie des pharisiens. |
25 Et ils l’interrogèrent et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ? | 25 Ils l’interrogèrent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète ? |
26 Jean leur répondit, disant : Moi, je baptise d’eau ; [mais] au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas, | 26 Jean leur répondit : Moi, je baptise d’eau ; [mais] au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas, |
27 celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale. | 27 celui qui vient après moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de sandale ! |
28 Ces choses arrivèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. | 28 Cela arriva à Béthanie, au-delà du Jourdain, là où Jean baptisait. |
29 Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voilà l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde ! | 29 Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voilà l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde ! |
30 C’est de celui-ci que moi, je disais : Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi. | 30 C’est de celui-ci que j’ai dit : Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi. |
31 Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais afin qu’il soit manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d’eau. | 31 Et moi, je ne le connaissais pas ; mais c’est afin qu’il soit manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau. |
32 Et Jean rendit témoignage, disant : J’ai vu l’Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui. | 32 Jean rendit ainsi témoignage : J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui. |
33 Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là me dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre, et demeurer sur lui, c’est celui-là qui baptise de l’Esprit Saint. | 33 Et moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer sur lui, c’est celui-là qui baptise de l’Esprit Saint. |
34 Et moi, j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu. | 34 Et moi, j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu. |
35 Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples ; | 35 Le lendemain, Jean se tenait de nouveau là, ainsi que deux de ses disciples ; |
36 et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l’agneau de Dieu ! | 36 et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l’Agneau de Dieu ! |
37 Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus. | 37 Les deux disciples l’entendirent parler et ils suivirent Jésus. |
38 Et Jésus se retournant, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : Que cherchez-vous ? Et ils lui dirent : Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu ? | 38 Jésus se retourna et vit qu’ils le suivaient ; il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui dirent : Rabbi (ce qui se traduit par : maître), où demeures-tu ? |
39 Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait ; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là : c’était environ la dixième heure. | 39 Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent donc et virent où il demeurait ; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là ; c’était environ la dixième heure. |
40 André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu parler [de lui] à Jean, et qui l’avaient suivi. | 40 André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu Jean parler [de lui], et qui avaient suivi Jésus. |
41 Celui-ci trouve d’abord son propre frère Simon, et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ). | 41 Il trouve d’abord son propre frère Simon et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit par : Christ). |
42 Et il le mena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, le fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre). | 42 Et il le mena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, le fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit par : Pierre). |
43 Le lendemain, il voulut s’en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit : Suis-moi. | 43 Le lendemain, il voulut s’en aller en Galilée, et il trouve Philippe. Jésus lui dit : Suis-moi. |
44 Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre. | 44 Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d’André et de Pierre. |
45 Philippe trouve Nathanaël et lui dit : Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth. | 45 Philippe trouve Nathanaël et lui dit : Celui dont Moïse a écrit dans la Loi et dont les prophètes ont écrit, nous l’avons trouvé : c’est Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth. |
46 Et Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois. | 46 Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois. |
47 Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : Voici un vrai Israélite, en qui il n’y a pas de fraude. | 47 Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : Voici un vrai Israélite, en qui il n’y a pas de fraude. |
48 Nathanaël lui dit : D’où me connais-tu ? Jésus répondit et lui dit : Avant que Philippe t’ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. | 48 Nathanaël lui dit : D’où me connais-tu ? Jésus lui répondit : Avant que Philippe t’ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. |
49 Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu ; tu es le roi d’Israël. | 49 Nathanaël lui répondit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu ; tu es le roi d’Israël. |
50 Jésus répondit et lui dit : Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? tu verras de plus grandes choses que celles-ci. | 50 Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci. |
51 Et il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l’homme. | 51 Puis il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié