Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
Darby DarbyR
1 Et ce sont ici les noms des fils d’Israël qui entrèrent en Égypte ; ils y entrèrent avec Jacob, chacun avec sa famille : 1 Ce sont ici les noms des fils d’Israël qui entrèrent en Égypte ; ils y entrèrent avec Jacob, chacun avec sa famille :
2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda ; 2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda ;
3 Issacar, Zabulon et Benjamin ; 3 Issacar, Zabulon et Benjamin ;
4 Dan et Nephthali ; Gad et Aser. 4 Dan et Nephthali ; Gad et Aser.
5 Et toutes les âmes issues des reins de Jacob étaient 70 âmes ; or Joseph était en Égypte. 5 Tous ceux qui étaient issus de Jacob étaient 70 âmes ; or Joseph était en Égypte.
6 Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là. 6 Puis Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.
7 Et les fils d’Israël fructifièrent et foisonnèrent, et multiplièrent, et devinrent extrêmement forts ; et le pays en fut rempli. 7 Les fils d’Israël fructifièrent et proliférèrent, ils se multiplièrent et devinrent extrêmement forts ; le pays en fut rempli.
8 Et un nouveau roi se leva sur l’Égypte, qui n’avait point connu Joseph. 8 Un nouveau roi se leva sur l’Égypte, qui n’avait pas connu Joseph.
9 Et il dit à son peuple : Voici, le peuple des fils d’Israël est plus nombreux et plus fort que nous. 9 Il dit à son peuple : Voici, le peuple des fils d’Israël est plus nombreux et plus fort que nous.
10 Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu’il ne se multiplie, et que, s’il arrivait une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à nos ennemis, et ne fasse la guerre contre nous, et ne monte hors du pays. 10 Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu’il ne se multiplie et que, s’il arrivait une guerre, il ne se joigne lui aussi à nos ennemis et ne fasse la guerre contre nous et ne monte hors du pays.
11 Et ils établirent sur lui des chefs de corvées pour l’opprimer par leurs fardeaux. Et il bâtit pour le Pharaon des villes à greniers, Pithom et Ramsès. 11 Ils établirent donc sur lui des chefs de travaux forcés pour l’opprimer par des corvées. Il bâtit pour le Pharaon des villes à greniers, Pithom et Ramsès.
12 Et selon qu’ils l’opprimaient, il multipliait et croissait ; et ils eurent peur des fils d’Israël. 12 Mais plus ils l’opprimaient, plus il se multipliait et croissait ; et ils eurent peur des fils d’Israël.
13 Et les Égyptiens firent servir les fils d’Israël avec dureté, 13 Alors les Égyptiens firent servir les fils d’Israël avec dureté,
14 et ils leur rendirent la vie amère par un dur service, en argile, et en briques, et par toute sorte de service aux champs : tout le service dans lequel on les faisait servir était avec dureté. 14 ils leur rendirent la vie amère par un dur service : [travail] de l’argile et des briques, et toute sorte de service aux champs. Tout ce service leur était imposé avec dureté.
15 Et le roi d’Égypte parla aux sages-femmes hébreues, dont l’une avait nom Shiphra et la seconde se nommait Pua, 15 Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes hébreues – l’une se nommait Shiphra et la seconde Pua –
16 et il dit : Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir, et si c’est une fille, elle vivra. 16 et il [leur] dit : Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir ; si c’est une fille, elle vivra.
17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d’Égypte leur avait dit ; et elles laissèrent vivre les enfants mâles. 17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu et ne firent pas comme le roi d’Égypte leur avait dit ; elles laissèrent vivre les garçons.
18 Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles ? 18 Le roi d’Égypte appela les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela et avez-vous laissé vivre les garçons ?
19 Et les sages-femmes dirent au Pharaon : Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes ; car elles sont vigoureuses : avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté. 19 Les sages-femmes dirent au Pharaon : Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes ; car elles sont vigoureuses : avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté.
20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia, et devint très fort. 20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; le peuple se multiplia et devint très fort.
21 Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu’il leur fit des maisons. 21 Parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il leur fit des maisons.
22 Et le Pharaon commanda à tout son peuple, disant : Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve ; mais toute fille, laissez-la vivre. 22 Alors le Pharaon commanda à tout son peuple : Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve ; mais toute fille, laissez-la vivre.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié