Surligneur 2 traductions
Darby | DarbyR |
---|---|
1 Et ce sont ici les noms des fils d’Israël qui entrèrent en Égypte ; ils y entrèrent avec Jacob, chacun avec sa famille : | 1 Ce sont ici les noms des fils d’Israël qui entrèrent en Égypte ; ils y entrèrent avec Jacob, chacun avec sa famille : |
2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda ; | 2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda ; |
3 Issacar, Zabulon et Benjamin ; | 3 Issacar, Zabulon et Benjamin ; |
4 Dan et Nephthali ; Gad et Aser. | 4 Dan et Nephthali ; Gad et Aser. |
5 Et toutes les âmes issues des reins de Jacob étaient 70 âmes ; or Joseph était en Égypte. | 5 Tous ceux qui étaient issus de Jacob étaient 70 âmes ; or Joseph était en Égypte. |
6 Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là. | 6 Puis Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là. |
7 Et les fils d’Israël fructifièrent et foisonnèrent, et multiplièrent, et devinrent extrêmement forts ; et le pays en fut rempli. | 7 Les fils d’Israël fructifièrent et proliférèrent, ils se multiplièrent et devinrent extrêmement forts ; le pays en fut rempli. |
8 Et un nouveau roi se leva sur l’Égypte, qui n’avait point connu Joseph. | 8 Un nouveau roi se leva sur l’Égypte, qui n’avait pas connu Joseph. |
9 Et il dit à son peuple : Voici, le peuple des fils d’Israël est plus nombreux et plus fort que nous. | 9 Il dit à son peuple : Voici, le peuple des fils d’Israël est plus nombreux et plus fort que nous. |
10 Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu’il ne se multiplie, et que, s’il arrivait une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à nos ennemis, et ne fasse la guerre contre nous, et ne monte hors du pays. | 10 Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu’il ne se multiplie et que, s’il arrivait une guerre, il ne se joigne lui aussi à nos ennemis et ne fasse la guerre contre nous et ne monte hors du pays. |
11 Et ils établirent sur lui des chefs de corvées pour l’opprimer par leurs fardeaux. Et il bâtit pour le Pharaon des villes à greniers, Pithom et Ramsès. | 11 Ils établirent donc sur lui des chefs de travaux forcés pour l’opprimer par des corvées. Il bâtit pour le Pharaon des villes à greniers, Pithom et Ramsès. |
12 Et selon qu’ils l’opprimaient, il multipliait et croissait ; et ils eurent peur des fils d’Israël. | 12 Mais plus ils l’opprimaient, plus il se multipliait et croissait ; et ils eurent peur des fils d’Israël. |
13 Et les Égyptiens firent servir les fils d’Israël avec dureté, | 13 Alors les Égyptiens firent servir les fils d’Israël avec dureté, |
14 et ils leur rendirent la vie amère par un dur service, en argile, et en briques, et par toute sorte de service aux champs : tout le service dans lequel on les faisait servir était avec dureté. | 14 ils leur rendirent la vie amère par un dur service : [travail] de l’argile et des briques, et toute sorte de service aux champs. Tout ce service leur était imposé avec dureté. |
15 Et le roi d’Égypte parla aux sages-femmes hébreues, dont l’une avait nom Shiphra et la seconde se nommait Pua, | 15 Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes hébreues – l’une se nommait Shiphra et la seconde Pua – |
16 et il dit : Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir, et si c’est une fille, elle vivra. | 16 et il [leur] dit : Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir ; si c’est une fille, elle vivra. |
17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d’Égypte leur avait dit ; et elles laissèrent vivre les enfants mâles. | 17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu et ne firent pas comme le roi d’Égypte leur avait dit ; elles laissèrent vivre les garçons. |
18 Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles ? | 18 Le roi d’Égypte appela les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela et avez-vous laissé vivre les garçons ? |
19 Et les sages-femmes dirent au Pharaon : Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes ; car elles sont vigoureuses : avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté. | 19 Les sages-femmes dirent au Pharaon : Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes ; car elles sont vigoureuses : avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté. |
20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia, et devint très fort. | 20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; le peuple se multiplia et devint très fort. |
21 Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu’il leur fit des maisons. | 21 Parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il leur fit des maisons. |
22 Et le Pharaon commanda à tout son peuple, disant : Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve ; mais toute fille, laissez-la vivre. | 22 Alors le Pharaon commanda à tout son peuple : Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve ; mais toute fille, laissez-la vivre. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié