1 |
*Abraham prit encore une femme, nommée Ketura ;
|
*Et Abraham prit encore une femme, nommée Ketura ;
|
Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.
|
Abraham prit encore une femme du nom de Ketura.
|
Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.
|
2 |
elle lui enfanta Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Jishbak et Shuakh.
|
et elle lui enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh.
|
Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.
|
Elle lui donna Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Jishbak et Shuach.
|
Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.
|
3 |
– Jokshan engendra Sheba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Ashurim, les Letushim et les Leümmim.
|
– Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les fils de Dedan furent Ashurim, et Letushim, et Leümmim.
|
Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.
|
Jokshan eut pour fils Séba et Dedan. Les descendants de Dedan furent les Ashurim, les Letushim et les Leummim.
|
Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.
|
4 |
– Les fils de Madian : Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. – Tous ceux-là furent fils de Ketura.
|
– Et les fils de Madian : Épha, et Épher, et Hénoc, et Abida, et Eldaa. – Tous ceux-là furent fils de Ketura.
|
Les fils de Madian furent Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. Ce sont là tous les fils de Ketura.
|
Les fils de Madian furent Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa. Tous ceux-là sont des descendants de Ketura.
|
Les fils de Madian furent Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.
|
5 |
Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.
|
Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.
|
Abraham donna tous ses biens à Isaac.
|
Abraham donna tout ce qu’il possédait à Isaac.
|
Abraham donna tous ses biens à Isaac.
|
6 |
Aux fils des concubines qu’eut Abraham, Abraham fit des dons ; et, tandis qu’il était encore en vie, il les envoya loin d’Isaac, son fils, vers l’est, au pays d’Orient.
|
Et aux fils des concubines qu’eut Abraham, Abraham fit des dons ; et, tandis qu’il était encore en vie, il les renvoya d’auprès d’Isaac, son fils, vers l’orient, au pays d’orient.
|
Il ◎ fit des dons aux fils de ses concubines ; et, tandis qu’il ◎ vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l’orient, dans le pays d’Orient.
|
Quant aux fils de ses ◎ concubines, il ◎ leur fit des cadeaux et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, vers l’est, dans un pays d’Orient.
|
Il ◎ fit des dons aux fils de ses concubines ; et, tandis qu’il ◎ vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l’orient, dans le pays d’Orient.
|
7 |
Ce sont ici les jours des années ◎ qu’Abraham vécut : 175 ◎ ◎ ans.
|
Et ce sont ici les jours des années de la vie d’Abraham, qu’il vécut : 175 ◎ ◎ ans.
|
Voici les jours des années de la vie d’Abraham : il vécut cent ◎ soixante ◎ quinze ans.
|
La durée ◎ de la vie d’Abraham ◎ ◎ fut de 175 ◎ ◎ ans,
|
Voici les jours des années de la vie d’Abraham : il vécut cent ◎ soixante ◎ quinze ans.
|
8 |
Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, âgé et rassasié [de jours] ; et il fut recueilli vers ses ancêtresa.
|
Et Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, âgé et rassasié [de jours] ; et il fut recueilli vers ses peuples.
|
Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.
|
puis il expira. Abraham mourut après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il alla rejoindre les siens.
|
Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.
|
9 |
Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d’Éphron, fils de Tsokhar le Héthien, ◎ en face de Mamré,
|
Et Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d’Éphron, fils de Tsokhar, le Héthien, qui est en face de Mamré,
|
Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d’Ephron, fils de Tsochar, le Héthien, ◎ vis-à-vis de Mamré.
|
Ses fils Isaac et Ismaël l’enterrèrent dans la grotte de Macpéla, dans le champ du Hittite Ephron, fils de Tsochar, ◎ vis-à-vis de Mamré.
|
Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d’Éphron, fils de Tsochar, le Héthien, ◎ vis-à-vis de Mamré.
|
10 |
le champ qu’Abraham avait acheté aux fils de Heth. Là fut enterré Abraham, ainsi que Sara, sa femme.
|
le champ qu’Abraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, ainsi que Sara, sa femme.
|
C’est le champ qu’Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.
|
C’était le champ qu’Abraham avait acheté aux Hittites et c’est là que furent enterrés Abraham et sa femme Sara.
|
C’est le champ qu’Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.
|
11 |
Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Isaac habitait près du puits de Lakhaï-roï.
|
Et il arriva, après la mort d’Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils. Et Isaac habitait près du puits de Lakhaï-roï.
|
Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il ◎ habitait près du puits de Lachaï-roï.
|
Après la mort d’Abraham, Dieu bénit son fils Isaac. Celui-ci ◎ s’installa près du puits de Lachaï-Roï.
|
Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il ◎ habitait près du puits de Lachaï-roï.
|
12 |
*Ce sont ici les générations d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’Agar l’Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham ;
|
*Et ce sont ici les générations d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’Agar, l’Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham ;
|
Voici la postérité d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’Agar, l’Egyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.
|
Voici la lignée d’Ismaël, fils d’Abraham, celui que l’Egyptienne Agar, la servante de Sara, avait donné à Abraham.
|
Voici la postérité d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’Agar, l’Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.
|
13 |
voici les noms des fils d’Ismaël, leurs noms selon leurs générations : Le premier-né d’Ismaël, Nebaïoth, puis Kédar, Adbeël, Mibsam,
|
et voici les noms des fils d’Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations : Le premier-né d’Ismaël, Nebaïoth ; et Kédar, et Adbeël, et Mibsam,
|
Voici les noms des fils d’Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations : Nebajoth, premier-né d’Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
|
Voici le nom des fils d’Ismaël, leur nom en fonction de leur lignée : Nebajoth, son fils aîné ◎ , Kédar, Adbeel, Mibsam,
|
Voici les noms des fils d’Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations : Nebajoth, premier-né d’Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
|
14 |
Mishma, Duma et Massa,
|
et Mishma, et Duma, et Massa,
|
Mischma, Duma, Massa,
|
Mishma, Duma, Massa,
|
Mischma, Duma, Massa,
|
15 |
Hadarb et Théma, Jetur, Naphish et Kedma.
|
Hadara, et Théma, Jetur, Naphish et Kedma.
|
Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.
|
Hadad, Théma, Jethur, Naphish et Kedma.
|
Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.
|
16 |
Ce sont là les fils d’Ismaël et ce sont là leurs noms, selon leurs villagesc et leurs campements : douze princes de leurs tribus.
|
Ce sont là les fils d’Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villagesb et leurs campements : douze princes de leurs tribus.
|
Ce sont là les fils d’Ismaël ; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.
|
Voilà quels furent les fils d’Ismaël avec leur nom d’après leurs villages et leurs campements. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.
|
Ce sont là les fils d’Ismaël ; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.
|
17 |
Ce sont ici les années de la vie d’Ismaël : 137 ◎ ◎ ans. Il expira et mourut, et fut recueilli vers ses ancêtresa.
|
Et ce sont ici les années de la vie d’Ismaël : 137 ◎ ◎ ans ; et il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.
|
Et voici les années de la vie d’Ismaël : cent trente-sept ◎ ◎ ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple.
|
La durée de la vie d’Ismaël fut de 137 ◎ ◎ ans, puis il expira. Il mourut et alla rejoindre les siens.
|
Et voici les années de la vie d’Ismaël : cent trente-sept ◎ ◎ ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple.
|
18 |
Les [Ismaélites] habitèrent depuis Havila jusqu’à Shur, qui est en face de l’Égypte, en direction de l’Assyrie. Il s’établitd à la vue de tous ses frères.
|
Et ils habitèrent depuis Havila jusqu’à Shur, qui est en face de l’Égypte, quand tu viens vers l’Assyrie. Il s’établitc à la vue de tous ses frères.
|
Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu’à Schur, qui est en face de l’Egypte, en allant vers l’Assyrie. Il s’établit en présence de tous ses frères.
|
Ses descendants habitèrent le territoire situé entre Havila et Shur, qui est en face de l’Egypte, en direction de l’Assyrie. Il s’établit en face de tous ses frères.
|
Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu’à Schur, qui est en face de l’Égypte, en allant vers l’Assyrie. Il s’établit en présence de tous ses frères.
|
19 |
*Ce sont ici les générations d’Isaac, fils d’Abraham : Abraham engendra Isaac.
|
*Et ce sont ici les générations d’Isaac, fils d’Abraham : Abraham engendra Isaac.
|
Voici la postérité d’Isaac, fils d’Abraham. Abraham engendra Isaac.
|
Voici la lignée d’Isaac, fils d’Abraham. Abraham eut pour fils Isaac.
|
Voici la postérité d’Isaac, fils d’Abraham. Abraham engendra Isaac.
|
20 |
Isaac était âgé de 40 ans lorsqu’il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel l’Araméene de Paddan-Aramf, sœur de Laban l’Araméen.
|
Et Isaac était âgé de 40 ans lorsqu’il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel l’Araméend de Paddan-Arame, sœur de Laban l’Araméen.
|
Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l’Araméen, de Paddan-Aram*, et sœur de Laban, l’Araméen.
|
Isaac était âgé de 40 ans quand il prit pour femme Rebecca, qui était la fille de Bethuel, l’Araméen de Paddan-Aram, et la sœur de Laban l’Araméen.
|
Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l’Araméen, de Paddan-Aram, et sœur de Laban, l’Araméen.
|
21 |
Isaac pria instamment l’Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile ; et l’Éternel se rendit à ses prières, et Rebecca sa femme conçut.
|
Et Isaac pria instamment l’Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile ; et l’Éternel se rendit à ses prières, et Rebecca sa femme conçut.
|
Isaac implora l’Eternel pour sa femme, car elle était stérile, et l’Eternel l’exauça : Rebecca, sa femme, devint enceinte.
|
Isaac supplia l’Eternel pour sa femme, car elle était stérile, et l’Eternel l’exauça : sa femme Rebecca tomba enceinte.
|
Isaac implora l’Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l’Éternel l’exauça : Rebecca, sa femme, devint enceinte.
|
22 |
Les enfants se heurtaient en elle. Elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je là ? ◎ g Elle alla consulter l’Éternel.
|
Et les enfants s’entre-poussaient dans son sein ; et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi ◎ suis-je là ? Et elle alla consulter l’Éternel.
|
Les enfants se heurtaient dans son sein ; et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi ◎ suis-je enceinte ? Elle alla consulter l’Eternel.
|
Les enfants se heurtaient à l’intérieur d’elle et elle dit : «Si telle est la situation, pourquoi ◎ suis-je enceinte ?» Elle alla consulter l’Eternel,
|
Les enfants se heurtaient dans son sein ; et elle dit : S’il en est ainsi, pourquoi ◎ suis-je enceinte ? Elle alla consulter l’Éternel.
|
23 |
Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront en sortant de toih ; un peuple sera plus fort que l’autre peuple, et le plus grand sera asservi au plus petiti.
|
Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront en sortant de tes entrailles ; et un peuple sera plus fort que l’autre peuple, et le plus grand sera asservi au plus petit.
|
Et l’Eternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles ; un de ces peuples sera plus fort que l’autre ◎ , et le plus grand sera assujetti au plus petit*.
|
et l’Eternel lui dit : «Il y a deux nations dans ton ventre, et deux peuples issus de toi se sépareront. Un de ces peuples sera plus fort que l’autre ◎ , et *le plus grand sera asservi au plus petit*.»
|
Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles ; un de ces peuples sera plus fort que l’autre ◎ , et le plus grand sera assujetti au plus petit.
|
24 |
Les jours où elle devait enfanter s’accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre.
|
Et les jours où elle devait enfanter s’accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre.
|
Les jours où elle devait accoucher s’accomplirent ; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
|
Le moment où elle devait accoucher arriva, et voici qu’il y avait des jumeaux dans son ventre.
|
Les jours où elle devait accoucher s’accomplirent ; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
|
25 |
Le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil ; et ils l’appelèrent du nom d’Ésaüj.
|
Et le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil ; et ils appelèrent son nom Ésaüf.
|
Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil ; et on lui donna le nom d’Esaü*.
|
Le premier sortit roux et tout couvert de poils, comme un manteau. On l’appela Esaü.
|
Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil ; et on lui donna le nom d’Ésaü.
|
26 |
Ensuite sortit son frère, sa main tenant le talon d’Ésaü ; et on l’appela du nom de Jacobk. Isaac était âgé de 60 ans quand ils naquirent.
|
Et ensuite sortit son frère, et sa main tenait le talon d’Ésaü ; et on appela son nom Jacobg. Et Isaac était âgé de 60 ans quand ils naquirent.
|
Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d’Esaü ; et on lui donna le nom de Jacob*. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu’ils naquirent.
|
Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d’Esaü. On l’appela ◎ Jacob. Isaac était âgé de 60 ans à leur naissance.
|
Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d’Ésaü ; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu’ils naquirent.
|
27 |
Les enfants grandirent : Ésaü était un homme habile à la chasse, un homme des champs ; Jacob était un homme simple qui habitait les tentes.
|
Et les enfants grandirent : et Ésaü était un homme habile à la chasse, un homme des champs ; et Jacob était un homme simple, qui habitait les tentes.
|
Ces enfants grandirent. Esaü devint un ◎ habile chasseur, un homme des champs ; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.
|
Ces enfants grandirent. Esaü devint un ◎ habile chasseur, un homme de la campagne, alors que Jacob était un homme tranquille qui restait sous les tentes.
|
Ces enfants grandirent. Ésaü devint un ◎ habile chasseur, un homme des champs ; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.
|
28 |
Isaac aimait Ésaü, car le gibier était sa nourriture favorite ; mais Rebecca aimait Jacob.
|
Et Isaac aimait Ésaü, car le gibier était sa viande ; mais Rebecca aimait Jacob.
|
Isaac aimait Esaü, parce qu’il mangeait du gibier ; et Rebecca aimait Jacob.
|
Isaac aimait Esaü parce qu’il lui amenait du gibier, et Rebecca aimait Jacob.
|
Isaac aimait Ésaü, parce qu’il mangeait du gibier ; et Rebecca aimait Jacob.
|
29 |
Alors que Jacob cuisait un potage, Ésaü arriva des champs ; il était fatigué.
|
Et Jacob cuisait un potage ; et Ésaü arriva des champs, et il était las.
|
Comme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, ◎ accablé de fatigue.
|
Tandis que Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, ◎ accablé de fatigue.
|
Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, ◎ accablé de fatigue.
|
30 |
Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, avaler de ce roux, de ce [potage] roux ◎ ; car je suis fatigué. C’est pourquoi on l’appela du nom d’Édoml.
|
Et Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, avaler du roux, de ce roux-là ; car je suis las. C’est pourquoi on appela son nom Édomh.
|
Et Esaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C’est pour cela qu’on a donné à Esaü le nom d’Edom*.
|
Esaü dit à Jacob : «Laisse-moi manger de ce roux, de ce plat roux ◎ , car je suis fatigué.» C’est pour cela qu’on a donné à Esaü le nom d’Edom*.
|
Et Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C’est pour cela qu’on a donné à Ésaü le nom d’Édom.
|
31 |
Jacob dit : Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse.
|
Et Jacob dit : Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse.
|
Jacob dit : Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse.
|
Jacob répondit : «Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse*.»
|
Jacob dit : Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse.
|
32 |
Ésaü dit : Voici, je m’en vais mourir ; à quoi me sert le droit d’aînesse ?
|
Et Ésaü dit : Voici, je m’en vais mourir ; et de quoi me sert le droit d’aînesse ?
|
Esaü répondit : Voici, je m’en vais mourir ; à quoi me sert ce droit d’aînesse ?
|
Esaü répondit : « ◎ Je vais mourir. A quoi me sert ce droit d’aînesse ?»
|
Ésaü répondit : Voici, je m’en vais mourir ; à quoi me sert ce droit d’aînesse ?
|
33 |
Jacob dit : Jure-le-moi aujourd’hui. Il le lui jura et vendit son droit d’aînesse à Jacob.
|
Et Jacob dit : Jure-moi aujourd’hui. Et il lui jura, et vendit son droit d’aînesse à Jacob.
|
Et Jacob dit : Jure-le-moi d’abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d’aînesse à Jacob.
|
Jacob dit : «Jure-le-moi d’abord.» Il le lui jura, il vendit son droit d’aînesse à Jacob.
|
Et Jacob dit : Jure-le moi d’abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d’aînesse à Jacob.
|
34 |
Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles ; il mangea et but, puis se leva et s’en alla. Ainsi Ésaü méprisa son droit d’aînesse.
|
Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles ; et il mangea et but, et se leva, et s’en alla : et Ésaü méprisa son droit d’aînesse.
|
Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Esaü méprisa le droit d’aînesse.
|
Alors Jacob donna du pain et du potage de lentilles à Esaü. Il mangea et but, puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Esaü méprisa le droit d’aînesse.
|
Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Ésaü méprisa le droit d’aînesse.
|