1 |
*L’Éternel lui apparut auprès des chênes de Mamré alors qu’il était assis à l’entrée de la tente, pendant la chaleur du jour.
|
*Et l’Éternel lui apparut auprès des chênes de Mamré ; et il était assis à l’entrée de la tente, pendant la chaleur du jour.
|
L’Eternel lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il était assis à l’entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour.
|
L’Eternel apparut à Abraham parmi les chênes de Mamré, alors qu’il était assis à l’entrée de sa tente pendant la chaleur du jour.
|
L’Éternel lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il était assis à l’entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour.
|
2 |
Il leva les yeux et vit trois hommes qui se tenaient près de lui. Quand il les vit, il courut de l’entrée de la tente à leur rencontre et se prosterna jusqu’à terre.
|
Et il leva les yeux et regarda ; et voici, trois hommes se tenaient près de lui ; et quand il les vit, il courut de l’entrée de la tente à leur rencontre, et se prosterna en terre ;
|
Il leva les yeux, et regarda : et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d’eux, depuis l’entrée de sa tente, et se prosterna à terre.
|
Il leva les yeux et vit trois hommes debout non loin de lui. Quand il les vit, il courut depuis l’entrée de sa tente à leur rencontre et se prosterna jusqu’à terre.
|
Il leva les yeux, et regarda : et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d’eux, depuis l’entrée de sa tente, et se prosterna en terre.
|
3 |
Il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas, je te prie, sans t’arrêter auprès de ton serviteur.
|
et il dit : Seigneur, si ◎ j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, d’auprès de ton serviteur.
|
Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.
|
Il dit : «Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas loin de ton serviteur.
|
Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.
|
4 |
Qu’on prenne, je te prie, un peu d’eau, et vous vous laverez les pieds, puis vous vous reposerez sous l’arbre.
|
Qu’on prenne, je te prie, un peu d’eau, et vous laverez vos pieds, et vous vous reposerez sous l’arbre ;
|
Permettez qu’on apporte un peu d’eau, pour vous laver les pieds ; et reposez-vous sous cet arbre.
|
Permettez qu’on apporte un peu d’eau pour vous laver les pieds et reposez-vous sous cet arbre.
|
Permettez qu’on apporte un peu d’eau, pour vous laver les pieds ; et reposez-vous sous cet arbre.
|
5 |
Je prendrai un morceau de pain, et vous réconforterez votre cœur avant de passer plus loin ; car c’est pour cela que vous avez passé près de votre serviteur. Ils dirent : Fais ainsi, comme tu l’as dit.
|
et je prendrai un morceau de pain, et vous réconforterez votre cœur, après quoi vous passerez outre ; car c’est pour cela que vous avez passé près de votre serviteur. Et ils dirent : Fais ainsi, comme tu l’as dit.
|
J’irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre cœur ; après quoi, vous continuerez votre route ; car c’est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent : Fais comme tu l’as dit.
|
J’irai prendre un morceau de pain pour vous restaurer ◎ , puis vous continuerez votre route, car c’est pour cela que vous passez près de votre serviteur.» Ils répondirent : «Fais comme tu l’as dit.»
|
J’irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre cœur ; après quoi, vous continuerez votre route ; car c’est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent : Fais comme tu l’as dit.
|
6 |
Abraham alla en hâte dans la tente vers Sara et dit : Prends vite trois mesuresa de fleur de farine, pétris et fais des galettes.
|
Et Abraham alla en hâte dans la tente vers Sara, et dit : Prends vite trois mesuresa de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux.
|
Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit : Vite, trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux.
|
Abraham s’empressa d’aller trouver Sara dans la tente et dit : «Prends vite 22 litres de fleur de farine ! Pétris-la et fais des gâteaux.»
|
Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit : Vite, trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux.
|
7 |
Abraham courut au troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un jeune homme qui se hâta de le préparer.
|
Et Abraham courut au troupeau, et prit un veau tendre et bon, et le donna à un jeune homme qui se hâta de l’apprêter.
|
Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l’apprêter.
|
Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon et le donna à un serviteur qui se dépêcha de le préparer.
|
Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l’apprêter.
|
8 |
Il prit de la crème et du lait, et le veau qu’il avait préparé, et les mit devant eux. Il se tint auprès d’eux sous l’arbre, et ils mangèrent.
|
Et il prit de la crème et du lait, et le veau qu’il avait apprêté, et le mit devant eux, et il se tint auprès d’eux sous l’arbre, et ils mangèrent.
|
Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu’on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l’arbre. Et ils mangèrent.
|
Il prit encore du lait caillé et du lait, avec le veau qu’on avait préparé, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l’arbre, et ils mangèrent.
|
Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu’on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l’arbre. Et ils mangèrent.
|
9 |
Alors ils lui dirent : Où est Sara, ta femme ? Il répondit : Elle est là, dans la tente.
|
Et ils lui dirent : Où est Sara, ta femme ? Et il dit : Voici, dans la tente.
|
Alors ils lui dirent : Où est Sara, ta femme ? Il répondit : Elle est là, dans la tente.
|
Puis ils lui dirent : «Où est ta femme Sara ?» Il répondit : «Elle est là, dans la tente.»
|
Alors ils lui dirent : Où est Sara, ta femme ? Il répondit : Elle est là, dans la tente.
|
10 |
[L’Éternel] dit : Je reviendrai certainement vers toi l’année prochaineb, et voici, Sara, ta femme, aura un filsc. Sara écoutaitd à l’entrée de la tente qui était derrière lui.
|
Et il dit : Je reviendrai certainement vers toi quand [son] ◎ terme sera làb, et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Et Sara écoutait ◎ c à l’entrée de la tente, qui était derrière lui.
|
L’un d’entre eux dit : Je reviendrai ◎ vers toi à cette même ◎ époque ; et voici, Sara, ta femme, aura un fils*. Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière lui.
|
L’un d’eux dit : «Je reviendrai ◎ vers toi à la même ◎ époque, et ◎ ta femme Sara aura un fils.» Sara écoutait à l’entrée de la tente, derrière lui.
|
L’un d’entre eux dit : Je reviendrai ◎ vers toi à cette même ◎ époque ; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière lui.
|
11 |
Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge ; Sara avait cessé d’avoir ce qu’ont ◎ les femmes.
|
Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge ; Sara avait cessé d’avoir ce qu’ont ◎ les femmes.
|
Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge ; et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants ◎ ◎ .
|
Abraham et Sara étaient vieux, d’un âge avancé, et Sara ne pouvait plus espérer ◎ avoir des enfants ◎ .
|
Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge : et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants ◎ ◎ .
|
12 |
Sara rit en elle-même, disant : Étant vieille, aurai-je du plaisir ?… mon seigneur aussi est âgé.
|
Et Sara rit en elle-même, disant : Étant vieille, aurai-je du plaisir ?… mon seigneur aussi est âgé.
|
Elle ◎ rit en elle-même, en disant : Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs ? Mon seigneur aussi est vieux.
|
Elle ◎ rit en elle-même en se disant : «Maintenant que je suis usée, aurai-je encore des désirs ? Mon seigneur aussi est vieux.»
|
Elle ◎ rit en elle-même, en disant : Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs ? Mon seigneur aussi est vieux.
|
13 |
L’Éternel dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant : Est-ce que vraiment j’aurai un enfant, moi qui suis vieille ?
|
Et l’Éternel dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant : Est-ce que vraiment j’aurai un enfant, moi qui suis vieille ?
|
L’Eternel dit à Abraham : Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant : Est-ce que vraiment j’aurais un enfant, moi qui suis vieille ?
|
L’Eternel dit à Abraham : «Pourquoi donc Sara a-t-elle ri en se disant : ‘Est-ce que vraiment j’aurai un enfant, moi qui suis vieille ?’
|
L’Éternel dit à Abraham : Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant : Est-ce que vraiment j’aurais un enfant, moi qui suis vieille ?
|
14 |
Y a-t-il quelque chose qui soit trop difficilee pour l’Éternel ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, l’année prochaine, et Sara aura un fils.
|
Y a-t-il quelque chose qui soit trop difficile pour l’Éternel ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, quand [son] terme sera là, et Sara aura un fils.
|
Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l’Eternel ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque ; et Sara aura un fils.
|
Y a-t-il quoi que ce soit d’étonnant de la part de l’Eternel ? Au moment fixé *je reviendrai vers toi, à la même époque, et Sara aura un fils*.»
|
Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l’Éternel ? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque ; et Sara aura un fils.
|
15 |
Sara [le] nia, en disant : Je n’ai pas ri ; car elle eut peur. Mais [l’Éternel] dit : Si, tu as ri !
|
Et Sara [le] nia, disant : Je n’ai pas ri ; car elle eut peur. Et il dit : Non, car tu as ri.
|
Sara mentit, en disant : Je n’ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit : Au contraire, tu as ri.
|
Sara mentit en disant : «Je n’ai pas ri», car elle eut peur, mais il dit : «Au contraire, tu as ri.»
|
Sara mentit, en disant : Je n’ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit : Au contraire, tu as ri.
|
16 |
Les hommes se levèrent de là et regardèrent du côté de Sodome ; Abraham allait avec eux pour les reconduire.
|
Et les hommes se levèrent de là, et regardèrent du côté de Sodome ; et Abraham allait avec eux pour leur faire la conduite.
|
Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner.
|
Ces hommes se levèrent pour partir en se dirigeant du côté de Sodome. Abraham les accompagna pour les reconduire.
|
Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner.
|
17 |
L’Éternel dit : Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire,
|
Et l’Éternel dit : Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire,
|
Alors l’Eternel dit : Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire ?…
|
Alors l’Eternel dit : «Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire ?
|
Alors l’Éternel dit : Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire ?…
|
18 |
puisqu’Abraham doit certainement devenir une nation grande et forte, et qu’en lui seront bénies toutes les nations de la terre ?
|
puisque Abraham doit certainement devenir ◎ une nation grande et forte, et qu’en lui seront bénies toutes les nations de la terre ?
|
Abraham deviendra certainement une nation grande et puissante, et en lui seront bénies toutes les nations de la terre.
|
Abraham deviendra une nation grande et puissante, et toutes les nations de la terre seront bénies en lui.
|
Abraham deviendra certainement une nation grande et puissante, et en lui seront bénies toutes les nations de la terre.
|
19 |
Car je le connais, [et je sais] ◎ qu’il commandera à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l’Éternel, pour pratiquer ce qui est juste et droit, afin que l’Éternel fasse venir sur Abraham ce qu’il a dit à son égard.
|
Car je le connais, [et je sais] ◎ qu’il commandera à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l’Éternel, pour pratiquer ce qui est juste et droit, afin que l’Éternel fasse venir sur Abraham ce qu’il a dit à son égard.
|
Car je l’ai choisi, afin qu’il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l’Eternel, en pratiquant la droiture et la justice, et qu’ainsi l’Eternel accomplisse en faveur d’Abraham les promesses qu’il lui a faites…
|
En effet, je l’ai choisi afin qu’il ordonne à ses fils et à sa famille après lui de garder la voie de l’Eternel en pratiquant la droiture et la justice. Ainsi l’Eternel accomplira en faveur d’Abraham les promesses qu’il lui a faites.»
|
Car je l’ai choisi, afin qu’il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l’Éternel, en pratiquant la droiture et la justice, et qu’ainsi l’Éternel accomplisse en faveur d’Abraham les promesses qu’il lui a faites…
|
20 |
L’Éternel dit : Parce que le cri [au sujet] de Sodome et de Gomorrhe est grand, et que leur péché est très aggravé,
|
Et l’Éternel dit : Parce que le cri de Sodome et de Gomorrhe est grand, et que leur péché est très aggravé,
|
Et l’Eternel dit : ◎ Le cri contre Sodome et Gomorrhe s’est accru, et ◎ leur péché est énorme ◎ .
|
Et l’Eternel dit : « ◎ Le cri contre Sodome et Gomorrhe a augmenté, et ◎ leur péché est énorme ◎ .
|
Et l’Éternel dit : ◎ Le cri contre Sodome et Gomorrhe s’est accru, et ◎ leur péché est énorme ◎ .
|
21 |
eh bien, je descendrai et je verrai s’ils ont fait entièrement selon le cri qui en est venu jusqu’à moi ; et sinon ◎ , je le saurai.
|
eh bien, je descendrai, et je verrai s’ils ont fait entièrement selon le cri qui en est venu jusqu’à moi ; et sinon ◎ , je le saurai.
|
C’est pourquoi je vais descendre, et je verrai s’ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu’à moi ; et si cela n’est pas ◎ , je le saurai.
|
C’est pourquoi je vais descendre et je verrai s’ils ont agi entièrement d’après le bruit venu jusqu’à moi. Si ce n’est pas le cas ◎ , je le saurai.»
|
C’est pourquoi je vais descendre, et je verrai s’ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu’à moi ; et si cela n’est pas ◎ , je le saurai.
|
22 |
Les hommes se détournèrent de là et ils allèrent vers Sodome ; mais Abraham se tenait encore devant l’Éternel.
|
Et les hommes se détournèrent de là, et ils allaient vers Sodome ; et Abraham se tenait encore devant l’Éternel.
|
Les hommes s’éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l’Eternel.
|
Les hommes s’éloignèrent et allèrent vers Sodome, mais Abraham se tint encore devant l’Eternel.
|
Les hommes s’éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l’Éternel.
|
23 |
Abraham s’approcha et dit : Feras-tu périr le juste avec le méchant ?
|
Et Abraham s’approcha, et dit : Feras-tu périr le juste avec le méchant ?
|
Abraham s’approcha, et dit : Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant ?
|
Abraham s’approcha et dit : «Supprimeras-tu vraiment le juste avec le méchant ?
|
Abraham s’approcha, et dit : Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant ?
|
24 |
Peut-être y a-t-il 50 justes dans la ville ; ◎ [la] détruiras-tu et ne pardonneras-tu pas à la villef à cause des 50 justes qui seront en elle ?
|
Peut-être y a-t-il 50 justes dans la ville ; ◎ [la] détruiras-tu, et ne pardonneras-tu pas à la villed à cause des 50 justes qui seront en elle ?
|
Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville : les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui sont au milieu d’elle ?
|
Peut-être y a-t-il 50 justes dans la ville. Les supprimeras-tu ◎ aussi et ne pardonneras-tu pas à cette ville à cause des 50 justes qui sont au milieu d’elle ?
|
Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville : les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui sont au milieu d’elle ?
|
25 |
Loin de toi d’agir de cette manière : faire mourir le juste avec le méchant, et qu’il en soit du juste comme du méchant ! Loin de toi [d’agir ainsi] ! Le juge de toute la terre ne fera-t-il pas ce qui est juste ?
|
Loin de toi d’agir de cette manière, de faire mourir le juste avec le méchant, et qu’il en soit du juste comme du méchant ! Loin de toi ! Le juge de toute la terre ne fera-t-il pas ce qui est juste ?
|
Faire mourir le juste avec le méchant, en sorte qu’il en soit du juste comme du méchant, loin de toi cette manière d’agir ! loin de toi ! Celui qui juge toute la terre n’exercera-t-il pas la justice ?
|
Faire mourir le juste avec le méchant, si bien que le sort du juste serait identique à celui du méchant, cela ne correspond certainement pas à ta manière d’agir ! Celui qui juge toute la terre n’appliquera-t-il pas le droit ?»
|
Faire mourir le juste avec le méchant, en sorte qu’il en soit du juste comme du méchant, loin de toi cette manière d’agir ! loin de toi ! Celui qui juge toute la terre n’exercera-t-il pas la justice ?
|
26 |
L’Éternel dit : Si je trouve dans Sodome 50 justes, au-dedans de la ville, je pardonnerai à tout le lieu à cause d’eux.
|
Et l’Éternel dit : Si je trouve dans Sodome 50 justes, au-dedans de la ville, je pardonnerai à tout le lieu à cause d’eux.
|
Et l’Eternel dit : Si je trouve dans Sodome cinquante justes au milieu de la ville, je pardonnerai à toute la ville, à cause d’eux.
|
L’Eternel dit : «Si je trouve à Sodome 50 justes ◎ ◎ , je pardonnerai à toute la ville à cause d’eux.»
|
Et l’Éternel dit : Si je trouve dans Sodome cinquante justes au milieu de la ville, je pardonnerai à toute la ville, à cause d’eux.
|
27 |
Abraham répondit ◎ : Voici, je te prie, j’ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.
|
Et Abraham répondit et dit : Voici, je te prie, j’ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.
|
Abraham reprit, et dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre.
|
Abraham reprit ◎ : «Voici que j’ai eu l’audace de parler au Seigneur, moi qui ne suis que poussière et cendre.
|
Abraham reprit, et dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre.
|
28 |
Peut-être en manquera-t-il cinq, des 50 justes ; détruiras-tu pour cinq toute la ville ? Je ne la détruirai pas, dit-il, si j’en trouve 45.
|
Peut-être en manquera-t-il cinq, des 50 justes ; détruiras-tu pour cinq toute la ville ? Et il dit : Je ne la détruirai pas, si j’y en trouve 45.
|
Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq : pour cinq, détruiras-tu toute la ville ? Et l’Eternel dit : Je ne la détruirai point, si j’y trouve quarante-cinq justes.
|
Peut-être, à ces 50 justes, en manquera-t-il 5. Pour 5, détruiras-tu toute la ville ?» L’Eternel dit : «Je ne la détruirai pas si j’y trouve 45 justes.»
|
Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq : pour cinq, détruiras-tu toute la ville ? Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, si j’y trouve quarante-cinq justes.
|
29 |
Il continua encore de lui parler ◎ : Peut-être s’en trouvera-t-il ◎ 40 ? Il dit : Je ne le ferai pas, à cause des 40.
|
Et il continua encore de lui parler, et dit : Peut-être s’y en trouvera-t-il ◎ 40 ? Et il dit : Je ne le ferai pas, à cause des 40.
|
Abraham continua de lui parler, et dit : Peut-être s’y trouvera-t-il ◎ quarante justes. Et l’Eternel dit : Je ne ferai rien, à cause de ces quarante.
|
Abraham continua de lui parler et dit : «Peut-être s’y trouvera-t-il ◎ 40 justes.» L’Eternel dit : «Je ne lui ferai rien à cause de ces 40.»
|
Abraham continua de lui parler, et dit : Peut-être s’y trouvera-t-il ◎ quarante justes. Et l’Éternel dit : Je ne ferai rien, à cause de ces quarante.
|
30 |
Il dit : Je te prie, que le Seigneur ne s’irrite pas, et je parlerai : Peut-être s’en trouvera-t-il 30 ? Il dit : Je ne le ferai pas, si j’en trouve 30.
|
Et il dit : Je te prie, que le Seigneur ne s’irrite pas, et je parlerai : Peut-être s’y en trouvera-t-il 30 ? Et il dit : Je ne le ferai pas, si j’y en trouve 30.
|
Abraham dit : ◎ Que le Seigneur ne s’irrite point, et je parlerai. Peut-être s’y trouvera-t-il trente justes. Et l’Eternel dit : Je ne ferai rien, si j’y trouve trente justes.
|
Abraham dit : ◎ «Que le Seigneur ne s’irrite pas et je parlerai. Peut-être s’y trouvera-t-il 30 justes.» L’Eternel dit : «Je ne lui ferai rien si j’y trouve 30 justes.»
|
Abraham dit : ◎ Que le Seigneur ne s’irrite point, et je parlerai. Peut-être s’y trouvera-t-il trente justes. Et l’Éternel dit : Je ne ferai rien, si j’y trouve trente justes.
|
31 |
Il dit : Voici ◎ , j’ai osé parler au Seigneur : Peut-être s’en trouvera-t-il 20 ? Il dit : Je ne la détruirai pas, à cause des 20.
|
Et il dit : Voici ◎ , j’ai osé parler au Seigneur : Peut-être s’y en trouvera-t-il 20 ? Et il dit : Je ne la détruirai pas, à cause des 20.
|
Abraham dit : Voici ◎ , j’ai osé parler au Seigneur. Peut-être s’y trouvera-t-il vingt justes. Et l’Eternel dit : Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt.
|
Abraham dit : «Voici ◎ que j’ai eu l’audace de parler au Seigneur. Peut-être s’y trouvera-t-il 20 justes.» L’Eternel dit : «Je ne la détruirai pas à cause de ces 20.»
|
Abraham dit : Voici ◎ , j’ai osé parler au Seigneur. Peut-être s’y trouvera-t-il vingt justes. Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt.
|
32 |
Il dit : Je te prie, que le Seigneur ne s’irrite pas, et je parlerai encore une seule fois : Peut-être s’en trouvera ◎ -t-il 10 ? Il dit : Je ne la détruirai pas, à cause des 10.
|
Et il dit : Je te prie, que le Seigneur ne s’irrite pas, et je parlerai encore une seule fois : Peut-être s’y en trouvera-t-il 10 ? Et il dit : Je ne la détruirai pas, à cause des 10.
|
Abraham dit : Que le Seigneur ne s’irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s’y trouvera-t-il dix justes. Et l’Eternel dit : Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes.
|
Abraham dit : «Que le Seigneur ne s’irrite pas et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s’y trouvera-t-il 10 justes.» L’Eternel dit : «Je ne la détruirai pas à cause de ces 10 justes.»
|
Abraham dit : Que le Seigneur ne s’irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s’y trouvera-t-il dix justes. Et l’Éternel dit : Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes.
|
33 |
L’Éternel s’en alla quand il eut achevé de parler à Abraham, et Abraham s’en retourna chez lui.
|
Et l’Éternel s’en alla quand il eut achevé de parler à Abraham ; et Abraham s’en retourna en son lieu.
|
L’Eternel s’en alla lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.
|
L’Eternel s’en alla lorsqu’il eut fini de parler à Abraham, et Abraham retourna chez lui.
|
L’Éternel s’en alla lorsqu’il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.
|