1 |
*Après cela ◎ , la parole de l’Éternel fut [adressée] à Abram dans une vision, disant : Abram, ne crains pas ; moi, je suis ton bouclier et ta très grande récompense.
|
*Après ces choses, la parole de l’Éternel fut [adressée] à Abram dans une vision, disant : Abram, ne crains point ; moi, je suis ton bouclier [et] ta très grande récompense.
|
Après ces événements, la parole de l’Eternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit : Abram, ne crains point ; ◎ je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande.
|
Après ces événements, la parole de l’Eternel fut adressée à Abram dans une vision. Il dit : «Abram, n’aie pas peur ! ◎ Je suis ton bouclier et ta récompense sera très grande.»
|
Après ces événements, la parole de l’Éternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit : Abram, ne crains point ; ◎ je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande.
|
2 |
Abram dit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants, et ◎ l’héritiera de ma maison, c’est Éliézer de Damas.
|
Et Abram dit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants, et ◎ l’héritiera de ma maison, c’est Éliézer de Damas.
|
Abram répondit : Seigneur Eternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants ; et ◎ l’héritier de ma maison, c’est Eliézer de Damas.
|
Abram répondit : «Seigneur Eternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants et ◎ l’héritier de mes biens, c’est Eliézer de Damas.»
|
Abram répondit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants ; et ◎ l’héritier de ma maison, c’est Éliézer de Damas.
|
3 |
Abram dit encore : Voici, tu ne m’as pas donné de descendance, et ◎ celui qui est né dansb ma maison est mon héritier.
|
Et Abram dit : Voici, tu ne m’as pas donné de postéritéb ; et voici, celui qui est né dansc ma maison est mon héritier.
|
Et Abram dit : Voici, tu ne m’as pas donné de postérité, et ◎ celui qui est né dans ma maison sera mon héritier.
|
Abram dit : « ◎ Tu ne m’as pas donné de descendance, et c’est un serviteur de ma famille qui sera mon héritier.»
|
Et Abram dit : Voici, tu ne m’as pas donné de postérité, et ◎ celui qui est né dans ma maison sera mon héritier.
|
4 |
Alors la parole de l’Éternel [vint] à lui, disant : Celui-ci ne sera pas ton héritier ; mais celui qui sera né de toic, lui, sera ton héritier.
|
Et voici, la parole de l’Éternel [vint] à lui, disant : Celui-ci ne sera pas ton héritier ; mais celui qui sortira de tes entrailles, lui, sera ton héritier.
|
Alors la parole de l’Eternel lui fut adressée ainsi : Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais c’est celui qui sortira de tes entrailles ◎ qui sera ton héritier.
|
Alors l’Eternel lui adressa la parole : «Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais bien celui qui naîtra de toi ◎ ◎ .»
|
Alors la parole de l’Éternel lui fut adressée ainsi : Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais c’est celui qui sortira de tes entrailles ◎ qui sera ton héritier.
|
5 |
Puis il le fit sortir dehors et dit : Regarde vers les cieux et compte les étoiles, si tu peux les compter. ◎ Il ajouta : Ainsi sera ta descendanced.
|
Et il le fit sortir dehors, et dit : Regarde ◎ vers les cieux, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Ainsi sera ta semence.
|
Et après l’avoir conduit dehors, il dit : Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Telle sera ta postérité*.
|
Après l’avoir conduit dehors, il dit : «Regarde vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter.» Il lui affirma : *«Telle sera ta descendance.»*
|
Et après l’avoir conduit dehors, il dit : Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Telle sera ta postérité.
|
6 |
[Abram] crut l’Éternel qui lui compta cela comme justicee.
|
Et il crut l’Éternel ; et il lui compta cela à justice.
|
Abram eut confiance en l’Eternel, qui le lui imputa à justice*.
|
*Abram eut confiance en l’Eternel, qui le lui compta comme justice.*
|
Abram eut confiance en l’Éternel, qui le lui imputa à justice.
|
7 |
[L’Éternel] lui dit : Moi, je suis l’Éternel, qui t’ai fait sortir d’Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder.
|
Et il lui dit : Moi, je suis l’Éternel, qui t’ai fait sortir d’Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder.
|
L’Eternel lui dit encore : Je suis l’Eternel, qui t’ai fait sortir d’Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays.
|
L’Eternel lui dit encore : «Je suis l’Eternel qui t’ai fait sortir d’Ur en Chaldée pour te donner ce pays en possession.»
|
L’Éternel lui dit encore : Je suis l’Éternel, qui t’ai fait sortir d’Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays.
|
8 |
[Abram] dit : Seigneur Éternel, par quel moyen puis-je me rendre compte que je vais le posséder ?
|
Et il dit : Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ?
|
Abram répondit : Seigneur Eternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ?
|
Abram répondit : «Seigneur Eternel, à quoi reconnaîtrai-je que je le posséderai ?»
|
Abram répondit : Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ?
|
9 |
Il lui répondit : Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un jeune pigeon.
|
Et il lui dit : Prends ◎ une génisse de trois ans, et une chèvre de trois ans, et un bélier de trois ans, et une tourterelle, et un jeune pigeon.
|
Et l’Eternel lui dit : Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe.
|
L’Eternel lui dit : «Prends une génisse de 3 ans, une chèvre de 3 ans, un bélier de 3 ans, une tourterelle et une jeune colombe.»
|
Et l’Éternel lui dit : Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe.
|
10 |
Il prit toutes ces choses, les partagea par le milieu et en mit les moitiés l’une vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux.
|
Et il prit ◎ toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et en mit les moitiés l’une vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux.
|
Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l’un vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux.
|
Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu et mit chaque morceau l’un vis-à-vis de l’autre, mais il ne partagea pas les oiseaux.
|
Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l’un vis-à-vis de l’autre ; mais il ne partagea point les oiseaux.
|
11 |
Les oiseaux de proie descendirent sur ces bêtes mortes, et Abram les écarta.
|
Et les oiseaux de proie descendirent sur ces bêtes mortes ; et Abram les écarta.
|
Les oiseaux de proie s’abattirent sur les cadavres ; et Abram les chassa.
|
Les oiseaux de proie s’abattirent sur les cadavres, mais Abram les chassa.
|
Les oiseaux de proie s’abattirent sur les cadavres ; et Abram les chassa.
|
12 |
Comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram ; et voici, une frayeur, une grande obscurité, tomba sur lui.
|
Et comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram ; et voici, une frayeur, une grande obscurité, tomba sur lui.
|
Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram ; et voici une frayeur et une grande obscurité vinrent ◎ l’assaillir.
|
Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram, et voici qu’il fut assailli ◎ par la terreur et une grande obscurité.
|
Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram ; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent ◎ l’assaillir.
|
13 |
[L’Éternel] dit à Abram : ◎ Sache certainement que ta descendance séjournera dans un pays qui n’est pas le sien ; elle sera asservie et opprimée pendant 400 ans.
|
Et [l’Éternel] dit à Abram : ◎ Sache certainement que ta semence séjournera ◎ dans un pays qui n’est pas le sien, et ils l’asserviront, et l’opprimeront pendant 400 ans.
|
Et l’Eternel dit à Abram : ◎ Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux ; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans*.
|
L’Eternel dit à Abram : ◎ «Sache que *tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera pas à eux. On les réduira en esclavage et on les opprimera pendant 400 ans.
|
Et l’Éternel dit à Abram : ◎ Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux ; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans.
|
14 |
Mais je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis ; après cela, ils sortiront avec de grands biens.
|
Mais aussi je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis ; et après cela ils sortiront avec de grands biens.
|
Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.
|
Cependant, la nation dont ils seront esclaves, c’est moi-même qui la jugerai*, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.
|
Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.
|
15 |
Quant à toi, tu t’en iras vers tes pères en paix ; tu seras enterré en bonne vieillesse.
|
Et toi, tu t’en iras vers tes pères en paix ; tu seras enterré en bonne vieillesse.
|
Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse.
|
Quant à toi, tu iras dans la paix rejoindre tes ancêtres, tu seras enterré après une heureuse vieillesse.
|
Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse.
|
16 |
En la quatrième génération [tes descendants] reviendront ici, car l’iniquité des Amoréens n’est pas encore venue à son comblef.
|
Et en la quatrième génération ils reviendront ici, car l’iniquité des Amoréens n’est pas encore venue à son comble.
|
A la quatrième génération, ils reviendront ici ; car l’iniquité des Amoréens n’est pas encore à son comble.
|
Ce n’est qu’à la quatrième génération qu’ils reviendront ici, car la faute des Amoréens n’est pas encore à son comble.»
|
À la quatrième génération, ils reviendront ici ; car l’iniquité des Amoréens n’est pas encore à son comble.
|
17 |
Le soleil s’étant couché, il y eut une obscurité épaisse ; voici une fournaise fumante, et une torche de feu qui passa entre les morceaux d’animauxg.
|
Et il arriva que le soleil s’étant couché, il y eut une obscurité épaisse ; et voici une fournaise fumante, et un brandon de feu qui passa entre les pièces des animauxd.
|
Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde ; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes ◎ passèrent entre les animaux partagés.
|
Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde, et ◎ un four fumant et des flammes ◎ passèrent entre les animaux partagés.
|
Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde ; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes ◎ passèrent entre les animaux partagés.
|
18 |
En ce jour-là, l’Éternel fit une alliance avec Abram, disant : Je donne ce pays à ta descendance, depuis le fleuveh d’Égypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate :
|
En ce jour-là, l’Éternel fit une alliance avec Abram, disant : Je donne ce pays à ta semence, depuis le fleuvee d’Égypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate :
|
En ce jour-là, l’Eternel fit alliance avec Abram, et dit : Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d’Egypte jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate,
|
Ce jour-là, l’Eternel fit alliance avec Abram en disant : «C’est à ta descendance que je donne ce pays, celui qui va du fleuve d’Egypte jusqu’au grand fleuve, jusqu’à ◎ l’Euphrate,
|
En ce jour-là, l’Éternel fit alliance avec Abram, et dit : Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate,
|
19 |
le Kénien, le Kenizien, le Kadmonien,
|
le Kénien, et le Kenizien, et le Kadmonien,
|
le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens,
|
le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens,
|
le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens,
|
20 |
le Héthien, le Phérézien, les Rephaïm,
|
et le Héthien, et le Phérézien, et les Rephaïm,
|
des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm,
|
des Hittites, des Phéréziens, des Rephaïm,
|
des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm,
|
21 |
l’Amoréen, le Cananéen, le Guirgasien et le Jébusien.
|
et l’Amoréen, et le Cananéen, et le Guirgasien, et le Jébusien.
|
des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens.
|
des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens.»
|
des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens.
|