1 |
L’Éternel avait dit à Abram : Va-t’en de ton pays, de ta parenté et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai ;
|
Et l’Éternel avait dit à Abram : Va-t’en de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai ;
|
L’Eternel dit à Abram : Va-t’en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai*.
|
L’Eternel dit à Abram : «*Quitte ◎ ton pays, ta patrie et ta famille ◎ et va dans le pays que je te montrerai.*
|
L’Éternel dit à Abram : Va-t-en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai.
|
2 |
je te ferai devenir une grande nation et je te bénirai, je rendrai ton nom grand, et tu seras une bénédiction ;
|
et je te ferai devenir une grande nation, et je te bénirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras une bénédiction ;
|
Je ferai de toi une grande nation, et je te bénirai ; je rendrai ton nom grand, et tu seras une source de bénédiction.
|
Je ferai de toi une grande nation, je te bénirai, je rendrai ton nom grand et tu seras une source de bénédiction.
|
Je ferai de toi une grande nation, et je te bénirai ; je rendrai ton nom grand, et tu seras une source de bénédiction.
|
3 |
je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront ; et en toi seront bénies toutes les familles de la terrea.
|
et je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront ; et en toi seront bénies toutes les familles de la terre.
|
Je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront ; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi*.
|
Je bénirai ceux qui te béniront et je maudirai ceux qui te maudiront, et *toutes les familles de la terre seront bénies en toi*.»
|
Je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront ; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi.
|
4 |
Abram s’en alla, comme l’Éternel le lui avait dit ; et Lot s’en alla avec lui. Abram était âgé de 75 ◎ ans lorsqu’il sortit de Charan.
|
Et Abram s’en alla, comme l’Éternel lui avait dit ; et Lot s’en alla avec lui. Et Abram était âgé de 75 ◎ ans lorsqu’il sortit de Charan.
|
Abram partit, comme l’Eternel le lui avait dit, et Lot partit avec lui. Abram était âgé de soixante-quinze ◎ ans, lorsqu’il sortit de Charan.
|
Abram partit conformément à la parole de l’Eternel, et Lot partit avec lui. Abram était âgé de 75 ◎ ans lorsqu’il quitta Charan.
|
Abram partit, comme l’Éternel le lui avait dit, et Lot partit avec lui. Abram était âgé de soixante-quinze ◎ ans, lorsqu’il sortit de Charan.
|
5 |
Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, avec tous les biens qu’ils avaient amassés, et les âmes qu’ils avaient acquisesb à Charan, et ils sortirent pour aller au pays de Canaan ; et ils entrèrent au pays de Canaan.
|
Et Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, et tout leur bien qu’ils avaient amassé, et les âmes qu’ils avaient acquisesa à Charan, et ils sortirent pour aller au pays de Canaan ; et ils entrèrent au pays de Canaan.
|
Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, avec tous les biens qu’ils possédaient et les serviteurs qu’ils avaient acquis à Charan. Ils partirent pour aller dans le pays de Canaan, et ils arrivèrent au pays de Canaan.
|
Il ◎ prit sa femme Saraï et Lot, le fils de son frère. Il prit aussi tous les biens et les serviteurs dont ils étaient devenus propriétaires à Charan, et ils partirent pour se rendre dans le pays de Canaan, où ils ◎ arrivèrent ◎ .
|
Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, avec tous les biens qu’ils possédaient et les serviteurs qu’ils avaient acquis à Charan. Ils partirent pour aller dans le pays de Canaan, et ils arrivèrent au pays de Canaan.
|
6 |
Abram traversa le pays, jusqu’au lieu de Sichem, jusqu’au chênec de Moré. Le Cananéen était alors dans le pays.
|
Et Abram passa au travers du pays, jusqu’au lieu de Sichem, jusqu’au chêneb de Moré. Et le Cananéen était alors dans le pays.
|
Abram parcourut le pays jusqu’au lieu nommé Sichem, jusqu’aux chênes de Moré. Les Cananéens étaient alors dans le pays.
|
Abram traversa le pays jusqu’à l’endroit appelé Sichem, jusqu’aux chênes de Moré. Les Cananéens occupaient alors le pays.
|
Abram parcourut le pays jusqu’au lieu nommé Sichem, jusqu’aux chênes de Moré. Les Cananéens étaient alors dans le pays.
|
7 |
L’Éternel apparut à Abram et dit : Je donnerai ce pays à ta descendance. [Abram] bâtit là un autel à l’Éternel qui lui était apparu.
|
Et l’Éternel apparut à Abram, et dit : Je donnerai ce pays à ta semence. Et [Abram] bâtit là un autel à l’Éternel, qui lui était apparu.
|
L’Eternel apparut à Abram, et dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l’Eternel, qui lui était apparu.
|
L’Eternel apparut à Abram et dit : «C’est à ta descendance* que je donnerai ce pays.» Abram construisit là un autel en l’honneur de l’Eternel qui lui était apparu.
|
L’Éternel apparut à Abram, et dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l’Éternel, qui lui était apparu.
|
8 |
De là il se déplaça vers la montagne, à l’est de Béthel, et dressa sa tente, [ayant] Béthel à l’ouest et Aï à l’est ; il bâtit là un autel à l’Éternel et invoqua le nom de l’Éternel.
|
Et il se transporta de là vers la montagne, à l’orient de Béthel, et tendit sa tente, [ayant] Béthel à l’occident et Aï à l’orient ; et il bâtit là un autel à l’Éternel et invoqua le nom de l’Éternel.
|
Il se transporta de là vers la montagne, à l’orient de Béthel*, et il dressa ses tentes, ayant Béthel à l’occident et Aï à l’orient. Il bâtit encore là un autel à l’Eternel, et il invoqua le nom de l’Eternel.
|
Il partit de là vers la région montagneuse qui se trouve à l’est de Béthel et il dressa ses tentes. Béthel était à l’ouest et Aï à l’est. Là, il construisit un autel en l’honneur de l’Eternel et fit appel au nom de l’Eternel.
|
Il se transporta de là vers la montagne, à l’orient de Béthel, et il dressa ses tentes, ayant Béthel à l’occident et Aï à l’orient. Il bâtit encore là un autel à l’Éternel, et il invoqua le nom de l’Éternel.
|
9 |
Abram partit, marchant et allant vers le midid.
|
Et Abram partit, marchant et allant vers le midic.
|
Abram continua ses marches, en s’avançant vers le midi.
|
Puis Abram continua par étapes en direction du Néguev*.
|
Abram continua ses marches, en s’avançant vers le midi.
|
10 |
Il y eut une famine dans le pays ; et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine pesait sur le pays.
|
Et il y eut une famine dans le pays ; et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine pesait sur le pays.
|
Il y eut une famine dans le pays ; et Abram descendit en Egypte pour y séjourner, car la famine était grande dans le pays.
|
Il y eut une famine dans le pays et Abram descendit en Egypte pour y séjourner, car la famine pesait lourdement sur le pays.
|
Il y eut une famine dans le pays ; et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine était grande dans le pays.
|
11 |
Comme il était sur le point d’entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme : Voicie, ◎ je sais que tu es une femme belle de visage ;
|
Et il arriva, comme il était près d’entrer en Égypte, qu’il dit à Saraï, sa femme : Voici ◎ d, je sais que tu es une femme belle de visage ;
|
Comme il était près d’entrer en Egypte, il dit à Saraï, sa femme : Voici, ◎ je sais que tu es une femme belle de figure.
|
Comme il était sur le point d’entrer en Egypte, il dit à sa femme Saraï : «Ecoute-moi ◎ ! ◎ Je sais que tu es une belle femme ◎ .
|
Comme il était près d’entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme : Voici, je ◎ sais que tu es une femme belle de figure.
|
12 |
lorsque les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ; ils me tueront et te laisseront vivre.
|
et il arrivera que lorsque les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ; et ils me tueront, et te laisseront vivre.
|
Quand les Egyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ! Et ils me tueront, et te laisseront la vie.
|
Quand les Egyptiens te verront, ils diront : ‘C’est sa femme’ et ils me tueront, tandis que toi, ils te laisseront en vie.
|
Quand les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ! Et ils me tueront, et te laisseront la vie.
|
13 |
Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin qu’il m’arrive du bien à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.
|
Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin qu’il m’arrive du bien en considération de toi, et que mon âme vive à cause de toi.
|
Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.
|
Présente-toi donc comme ma sœur ◎ afin que je sois bien traité à cause de toi et que ◎ je reste en vie grâce à toi.»
|
Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.
|
14 |
Lorsque Abram entra en Égypte, les Égyptiens virent que sa femme ◎ était très belle.
|
Et il arriva que, lorsque Abram entra en Égypte, les Égyptiens virent sa femme, qu’elle était très belle.
|
Lorsque Abram fut arrivé en Egypte, les Egyptiens virent que la femme ◎ était fort belle.
|
Lorsque Abram fut arrivé en Egypte, les Egyptiens virent que la femme ◎ était très belle.
|
Lorsque Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que la femme ◎ était fort belle.
|
15 |
Les princes du Pharaon la virent et firent son éloge auprès du Pharaon ; la femme fut alors emmenée dans la maison du Pharaon.
|
Et les princes du Pharaon la virent, et la louèrent devant le Pharaon ; et la femme fut emmenée dans la maison du Pharaon.
|
Les grands de Pharaon la virent aussi et la vantèrent à Pharaon ; et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon.
|
Les intendants du pharaon la virent et la vantèrent au pharaon, si bien que la femme fut emmenée chez le pharaon.
|
Les grands de Pharaon la virent aussi et la vantèrent à Pharaon ; et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon.
|
16 |
Il traita bien Abram à cause d’elle ; il eut du petit bétail et du gros bétail, des ânes, des serviteurs et des servantesf, des ânesses et des chameaux.
|
Et il traita bien Abram à cause d’elle ; et il eut du menu bétail et du gros bétail, et des ânes, et des serviteurs et des servantese, et des ânesses, et des chameaux.
|
Il traita bien Abram à cause d’elle ; et Abram reçut des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses, et des chameaux.
|
Il traita bien Abram à cause d’elle et Abram reçut des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses et des chameaux.
|
Il traita bien Abram à cause d’elle ; et Abram reçut des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses, et des chameaux.
|
17 |
Mais l’Éternel frappa de grands maux le Pharaon et sa maison, à cause de Saraï, femme d’Abram.
|
Et l’Éternel frappa de grandes plaies le Pharaon et sa maison, à cause de ◎ Saraï, femme d’Abram.
|
Mais l’Eternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, au sujet de Saraï, femme d’Abram.
|
Cependant, l’Eternel frappa le pharaon et sa famille de grands fléaux à cause de Saraï, la femme d’Abram.
|
Mais l’Éternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, au sujet de Saraï, femme d’Abram.
|
18 |
Le Pharaon appela Abram et dit : Qu’est-ce que tu m’as fait ? Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré qu’elle était ta femme ?
|
Et le Pharaon appela Abram, et dit : Qu’est-ce que tu m’as fait ? Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré qu’elle était ta femme ?
|
Alors Pharaon appela Abram, et dit : Qu’est-ce que tu m’as fait ? Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré que ◎ c’est ta femme ?
|
Alors le pharaon appela Abram et dit : «Qu’est-ce que tu m’as fait ? Pourquoi ne m’as-tu pas informé que ◎ c’est ta femme ?
|
Alors Pharaon appela Abram, et dit : Qu’est-ce que tu m’as fait ? Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré que ◎ c’est ta femme ?
|
19 |
Pourquoi as-tu dit : Elle est ma sœur, de sorte que je l’ai prise pour ma femme ; et maintenant, voici ta femme : prends-la et va-t’en.
|
Pourquoi as-tu dit : Elle est ma sœur, de sorte que je l’ai prise pour ma femme ; et maintenant, voici ta femme : prends-la, et va-t’en.
|
Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ? Aussi l’ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t’en !
|
Pourquoi as-tu prétendu que c’était ta sœur ? De ce fait, je l’ai prise pour femme ! Voici maintenant ta femme. Prends-la et va-t’en !»
|
Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ? Aussi l’ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en !
|
20 |
Le Pharaon donna des ordres à ses gens à son sujet, et ils le renvoyèrent, lui et sa femme, avec tout ce qui était à lui.
|
Et le Pharaon donna ordre à ses gens à son sujet, et ils le renvoyèrent, lui, et sa femme, et tout ce qui était à lui.
|
Et Pharaon donna ordre à ses gens de le renvoyer, lui et sa femme, avec tout ce qui lui appartenait.
|
Et le pharaon donna l’ordre à ses gens de le renvoyer, lui et sa femme, avec tout ce qui lui appartenait.
|
Et Pharaon donna ordre à ses gens de le renvoyer, lui et sa femme, avec tout ce qui lui appartenait.
|