Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Et de nouveau je levai mes yeux, et je vis : et voici quatre chars qui sortaient d’entre deux montagnes, et les montagnes étaient des montagnes de bronze. *Et de nouveau je levai mes yeux, et je vis : et voici quatre chars qui sortaient d’entre deux montagnes, et les montagnes étaient des montagnes d’airain. Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, quatre chars sortaient d’entre deux montagnes ; et les montagnes étaient des montagnes d’airain. J’ai de nouveau levé les yeux et j’ai vu quatre chars sortir d’entre deux montagnes. Les montagnes étaient en bronze.(*) Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, quatre chars sortaient d’entre deux montagnes ; et les montagnes étaient des montagnes d’airain. *Et de nouveau je levai mes yeux, et je vis : et voici quatre chars qui sortaient d’entre deux montagnes, et les montagnes étaient des montagnes de bronze.
2 Au premier char il y avait des chevaux roux ; et au second char, des chevaux noirs ; Au premier char il y avait des chevaux roux ; et au second char, des chevaux noirs ; Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs, Au premier char étaient attelés des chevaux roux, au deuxième des chevaux noirs,(*) Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs, Au premier char il y avait des chevaux roux ; et au second char, des chevaux noirs ;
3 et au troisième char, des chevaux blancs ; et au quatrième char, des chevaux tachetés, vigoureuxa. et au troisième char, des chevaux blancs ; et au quatrième char, des chevaux tachetés, vigoureuxa. au troisième char des chevaux blancs, et au quatrième char des chevaux tachetés, rouges. au troisième des chevaux blancs, et au quatrième des chevaux bruns tachetés . au troisième char des chevaux blancs, et au quatrième char des chevaux tachetés, rouges. et au troisième char, des chevaux blancs ; et au quatrième char, des chevaux tachetés, vigoureuxa.
4 Et je pris la parole et dis à l’ange qui parlait avec moi : Que sont ceux-ci, mon seigneur ? Et je pris la parole et dis à l’ange qui parlait avec moi : Que sont ceux-ci, mon seigneur ? Je pris la parole et je dis à l’ange qui me parlait : Qu’est-ce, mon seigneur ? J’ai pris la parole et dit à l’ange qui me parlait : «Qu’est-ce que c’est, mon seigneur ?» Je pris la parole et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Qu’est-ce, mon seigneur ? Et je pris la parole et dis à l’ange qui parlait avec moi : Que sont ceux-ci, mon seigneur ?
5 Et l’ange répondit et me dit : Ce sont les quatre esprits des cieux qui sortent de ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre. Et l’ange répondit et me dit : Ce sont les quatre esprits des cieux qui sortent de ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre. L’ange me répondit  : Ce sont les quatre vents des cieux, qui sortent du lieu ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre. L’ange m’a répondu  : «Ce sont les quatre vents du ciel ; ils sortent de l’endroit ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre(*) L’ange me répondit : Ce sont les quatre vents des cieux, qui sortent du lieu ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre. Et l’ange répondit et me dit : Ce sont les quatre esprits des cieux qui sortent de ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.
6 Celui auquel sont les chevaux noirs sort vers le pays du nord ; et les blancs sortent après eux ; et les tachetés sortent vers le pays du sud ; Celui auquel sont les chevaux noirs sort vers le pays du nord ; et les blancs sortent après eux ; et les tachetés sortent vers le pays du midi ; Les chevaux noirs attelés à l’un des chars se dirigent vers le pays du septentrion, et les blancs vont après eux ; les tachetés se dirigent vers le pays du midi. Le char auquel étaient attelés les chevaux noirs s’est dirigé vers le pays du nord, et les blancs l’ont suivi ; les tachetés se sont dirigés vers le pays du sud.(*) Les chevaux noirs attelés à l’un des chars se dirigent vers le pays du septentrion, et les blancs vont après eux ; les tachetés se dirigent vers le pays du midi. Celui auquel sont les chevaux noirs sort vers le pays du nord ; et les blancs sortent après eux ; et les tachetés sortent vers le pays du sud ;
7 et les vigoureux sortent et cherchent à s’en aller, à se promener par la terre. Et il dit : Allez, parcourez la terre. Et ils parcoururent la terre. et les vigoureux sortent et cherchent à s’en aller, à se promener par la terre. Et il dit : Allez, promenez-vous par la terre. Et ils se promenèrent par la terre. Les rouges sortent et demandent à aller parcourir la terre. L’ange leur dit : Allez, parcourez la terre ! Et ils parcoururent la terre. Les bruns sont sortis et ont demandé à aller parcourir la terre. L’ange leur a dit : «Allez parcourir la terreEt ils ont parcouru la terre. Les rouges sortent et demandent à aller parcourir la terre. L’ange leur dit : Allez, parcourez la terre ! Et ils parcoururent la terre. et les vigoureux sortent et cherchent à s’en aller, à se promener par la terre. Et il dit : Allez, parcourez la terre. Et ils parcoururent la terre.
8 Et il me cria, et me parla, disant : Vois ; ceux qui sont sortis vers le pays du nord ont apaisé mon espritb dans le pays du nord.
Et il me cria, et me parla, disant : Vois ; ceux qui sont sortis vers le pays du nord ont apaisé mon espritb dans le pays du nord.
Il m’appela, et il me dit  : Vois, ceux qui se dirigent vers le pays du septentrion font reposer ma colère sur le pays du septentrion. L’ange m’a appelé et m’a dit  : «Regarde ! Ceux qui se dirigent vers le pays du nord font reposer mon Esprit sur le pays du nord(*) Il m’appela, et il me dit : Vois, ceux qui se dirigent vers le pays du septentrion font reposer ma colère sur le pays du septentrion. Et il me cria, et me parla, disant : Vois ; ceux qui sont sortis vers le pays du nord ont apaisé mon espritb dans le pays du nord.
9 Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : La parole de l’Eternel m’a été adressée :(*) La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
10 Prends [des dons] de la part de [ceux de] la déportation, de la part de Heldaï, de Tobija, et de Jedahia, (et viens, toi, en ce même jour, et entre dans la maison de Josias, fils de Sophonie, ils sont venus de Babylone) ; Prends de la part de [ceux de] la transportation, de la part de Heldaï, de Tobija, et de Jedahia, (et viens, toi, en ce même jour, et entre dans la maison de Josias, fils de Sophonie, ils sont venus de Babylone) ; Tu recevras les dons des captifs, de Heldaï, Tobija et Jedaeja, et tu iras toi-même ce jour-, tu iras dans la maison de Josias, fils de Sophonie, ils se sont rendus en arrivant de Babylone. «Tu recevras les dons des exilés, de Heldaï, de Tobija et de Jedaeja, et tu iras toi-même aujourd’hui , tu iras dans la maison de Josias, fils de Sophonie, ils se sont rendus en arrivant de Babylone.(*) Tu recevras les dons des captifs, Heldaï, Tobija et Jedaeja, et tu iras toi-même ce jour-, tu iras dans la maison de Josias, fils de Sophonie, ils se sont rendus en arrivant de Babylone. Prends [des dons] de la part de [ceux de] la déportation, de la part de Heldaï, de Tobija, et de Jedahia, (et viens, toi, en ce même jour, et entre dans la maison de Josias, fils de Sophonie, ils sont venus de Babylone) ;
11 tu prendras, [dis-je] de l’argent et de l’or, oui, prends des couronnesc, et tu [les] mettras sur la tête de Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur ; tu prendras, [dis-je] de l’argent et de l’or, oui, prends des couronnesc, et tu [les] mettras sur la tête de Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur ; Tu prendras de l’argent et de l’or, et tu en feras des couronnes, que tu mettras sur la tête de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur. Tu prendras l’argent et l’or, et tu en feras des couronnes que tu mettras sur la tête du grand-prêtre Josué, fils de Jotsadak. Tu prendras de l’argent et de l’or, et tu en feras des couronnes, que tu mettras sur la tête de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur. tu prendras, [dis-je] de l’argent et de l’or, oui, prends des couronnesc, et tu [les] mettras sur la tête de Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur ;
12 et tu lui parleras, disant : Ainsi parle l’Éternel des armées, disant : Voici un homme dont le nom est Germe, et il germera de son propre lieu, et il bâtira le temple de l’Éternel. et tu lui parleras, disant : Ainsi parle l’Éternel des armées, disant : Voici un homme dont le nom est Germe, et il germera de son propre lieu, et il bâtira le temple de l’Éternel. Tu lui diras  : Ainsi parle l’Éternel des armées  : Voici, un homme, dont le nom est germe, germera dans son lieu, et bâtira le temple de l’Éternel. Tu lui annonceras  : ‘Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers  : Voici un homme dont le nom est Germe ; il germera à sa place et construira le temple de l’Eternel.(*) Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, un homme, dont le nom est germe, germera dans son lieu, et bâtira le temple de l’Éternel. et tu lui parleras, disant : Ainsi parle l’Éternel des armées, disant : Voici un homme dont le nom est Germe, et il germera de son propre lieu, et il bâtira le temple de l’Éternel.
13 Lui, il bâtira le temple de l’Éternel, et il portera la gloire, et il s’assiéra, et dominera sur son trône, et il sera sacrificateur sur son trône ; et le conseil de paix sera entre eux deux. Lui, il bâtira le temple de l’Éternel, et il portera la gloire, et il s’assiéra, et dominera sur son trône, et il sera sacrificateur sur son trône ; et le conseil de paix sera entre eux deux. Il bâtira le temple de l’Éternel ; il portera les insignes de la majesté ; il s’assiéra et dominera sur son trône, il sera sacrificateur sur son trône, et une parfaite union régnera entre l’un et l’autre. C’est lui qui construira le temple de l’Eternel. Il portera les insignes de la majesté, il siégera sur son trône pour dominer et sera prêtre sur son trône, et une parfaite union régnera entre les deux fonctions.’(*) Il bâtira le temple de l’Éternel ; il portera les insignes de la majesté ; il s’assiéra et dominera sur son trône, il sera sacrificateur sur son trône, et une parfaite union régnera entre l’un et l’autre. Lui, il bâtira le temple de l’Éternel, et il portera la gloire, et il s’assiéra, et dominera sur son trône, et il sera sacrificateur sur son trône ; et le conseil de paix sera entre eux deux.
14 Et les couronnesc seront pour Hélem, et pour Tobija, et pour Jedahia, et pour Hen, fils de Sophonie, pour mémorial dans le temple de l’Éternel. Et les couronnesc seront pour Hélem, et pour Tobija, et pour Jedahia, et pour Hen, fils de Sophonie, pour mémorial dans le temple de l’Éternel. Les couronnes seront pour Hélem, Tobija et Jedaeja, et pour Hen, fils de Sophonie, un souvenir dans le temple de l’Éternel. Les couronnes seront un souvenir pour Hélem, Tobija et Jedaeja, et pour Hen, le fils de Sophonie, dans le temple de l’Eternel.(*) Les couronnes seront pour Hélem, Tobija et Jedaeja, et pour Hen, fils de Sophonie, un souvenir dans le temple de l’Éternel. Et les couronnesc seront pour Hélem, et pour Tobija, et pour Jedahia, et pour Hen, fils de Sophonie, pour mémorial dans le temple de l’Éternel.
15 Et ceux qui sont éloignés viendront et bâtiront au temple de l’Éternel ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. Et [cela] arrivera, si vous écoutez fidèlement la voix de l’Éternel, votre Dieu.
Et ceux qui sont éloignés viendront et bâtiront au temple de l’Éternel ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. Et [cela] arrivera, si vous écoutez fidèlement la voix de l’Éternel, votre Dieu.
Ceux qui sont éloignés viendront et travailleront au temple de l’Éternel ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu. Ceux qui sont éloignés viendront construire le temple de l’Eternel ; alors vous saurez que l’Eternel, le maître de l’univers, m’a envoyé vers vous. Cela arrivera si vous écoutez la voix de l’Eternel, votre Dieu(*) Ceux qui sont éloignés viendront et travailleront au temple de l’Éternel ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu. Et ceux qui sont éloignés viendront et bâtiront au temple de l’Éternel ; et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. Et [cela] arrivera, si vous écoutez fidèlement la voix de l’Éternel, votre Dieu.
translate arrow_upward