Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Et l’ange qui parlait avec moi revint et me réveilla comme un homme qu’on réveille de son sommeil. *Et l’ange qui parlait avec moi revint et me réveilla comme un homme qu’on réveille de son sommeil. L’ange qui me parlait revint, et il me réveilla comme un homme que l’on réveille de son sommeil. L’ange qui me parlait est revenu, et il m’a réveillé comme un homme que l’on réveille de son sommeil. L’ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme que l’on réveille de son sommeil. *Et l’ange qui parlait avec moi revint et me réveilla comme un homme qu’on réveille de son sommeil.
2 Et il me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois, et voici un chandelier tout en or, et une coupe à son sommet ; et ses sept lampes sur lui ; sept [lampes] et septa conduits pour les lampes qui sont à son sommet ; Et il me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois, et voici un chandelier tout d’or, et une coupe à son sommet ; et ses sept lampes sur lui ; sept [lampes] et septa conduits pour les lampes qui sont à son sommet ; Il me dit : Que vois-tu ? Je répondis : Je regarde, et voici, il y a un chandelier tout en or, surmonté d’un vase et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du chandelier ; Il m’a dit : «Que vois-tu ?» J’ai répondu : «Je regarde, et je vois un chandelier tout en or, surmonté d’un réservoir et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont à son sommet.(*) Il me dit : Que vois-tu ? Je répondis : Je regarde, et voici, il y a un chandelier tout d’or, surmonté d’un vase et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du chandelier ; Et il me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois, et voici un chandelier tout en or, et une coupe à son sommet ; et ses sept lampes sur lui ; sept [lampes] et septa conduits pour les lampes qui sont à son sommet ;
3 et deux oliviers auprès de lui, l’un à la droite de la coupe, et l’autre à sa gauche.
et deux oliviers auprès de lui, l’un à la droite de la coupe, et l’autre à sa gauche.
et il y a près de lui deux oliviers, l’un à la droite du vase, et l’autre à sa gauche. Près de lui se trouvent deux oliviers, l’un à la droite du réservoir et l’autre à sa gauche et il y a près de lui deux oliviers, l’un à la droite du vase, et l’autre à sa gauche. et deux oliviers auprès de lui, l’un à la droite de la coupe, et l’autre à sa gauche.
4 Et je pris la parole et dis à l’ange qui parlait avec moi, disant : Que sont ces choses, mon seigneur ? Et je pris la parole et dis à l’ange qui parlait avec moi, disant : Que sont ces choses, mon seigneur ? Et reprenant la parole, je dis à l’ange qui me parlait  : Que signifient ces choses, mon seigneur ? Reprenant la parole, j’ai dit à l’ange qui me parlait  : «Que signifie cela, mon seigneur ?»(*) Et reprenant la parole, je dis à l’ange qui parlait avec moi  : Que signifient ces choses, mon seigneur ? Et je pris la parole et dis à l’ange qui parlait avec moi, disant : Que sont ces choses, mon seigneur ?
5 Et l’ange qui parlait avec moi répondit et me dit : Ne sais-tu pas ce que sont ces choses ? Et je dis : Non, mon seigneur. Et l’ange qui parlait avec moi répondit et me dit : Ne sais-tu pas ce que sont ces choses ? Et je dis : Non, mon seigneur. L’ange qui me parlait me répondit  : Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses ? Je dis : Non, mon seigneur. L’ange qui me parlait m’a répondu  : «Ne sais-tu pas ce que cela signifie ?» J’ai dit : «Non, mon seigneur L’ange qui parlait avec moi me répondit : Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses ? Je dis : Non, mon seigneur. Et l’ange qui parlait avec moi répondit et me dit : Ne sais-tu pas ce que sont ces choses ? Et je dis : Non, mon seigneur.
6 Et il répondit et me parla, disant : C’est ici la parole de l’Éternel à Zorobabel, disant : Ni par force, ni par puissance, mais par mon Esprit, dit l’Éternel des armées. Et il répondit et me parla, disant : C’est ici la parole de l’Éternel à Zorobabel, disant : Ni par force, ni par puissance, mais par mon Esprit, dit l’Éternel des armées. Alors il reprit et me dit  : C’est ici la parole que l’Éternel adresse à Zorobabel  : Ce n’est ni par la puissance ni par la force, mais c’est par mon Esprit, dit l’Éternel des armées. Alors il a repris et m’a dit  : «Voici la parole que l’Eternel adresse à Zorobabel  : Ce n’est ni par la puissance ni par la force, mais c’est par mon Esprit, dit l’Eternel, le maître de l’univers.(*) Alors il reprit et me dit : C’est ici la parole que l’Éternel adresse à Zorobabel : Ce n’est ni par la puissance ni par la force, mais c’est par mon esprit, dit l’Éternel des armées. Et il répondit et me parla, disant : C’est ici la parole de l’Éternel à Zorobabel, disant : Ni par force, ni par puissance, mais par mon Esprit, dit l’Éternel des armées.
7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? [Tu deviendras] une plaine ; et il fera sortir la pierre du faîte avec des acclamations : Grâce, grâce surb elle !
Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? [Tu deviendras] une plaine ; et il fera sortir la pierre du faîte avec des acclamations : Grâce, grâce surb elle !
Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Tu seras aplanie. Il posera la pierre principale au milieu des acclamations : Grâce, grâce pour elle ! Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Une plaine. Il en extraira la pierre principale au milieu des acclamations : ‘Grâce, grâce pour elle !’»(*) Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Tu seras aplanie. Il posera la pierre principale au milieu des acclamations : Grâce, grâce pour elle ! Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? [Tu deviendras] une plaine ; et il fera sortir la pierre du faîte avec des acclamations : Grâce, grâce surb elle !
8 Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : La parole de l’Eternel m’a été adressée : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l’achèveront ; et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l’achèveront ; et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l’achèveront ; et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. «Les mains de Zorobabel ont posé les fondations de ce temple, et ses mains le termineront. Tu sauras alors que l’Eternel, le maître de l’univers, m’a envoyé vers vous.(*) Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l’achèveront ; et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l’achèveront ; et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous.
10 Car qui a méprisé le jour des petites choses ? Ils se réjouiront, ces sept-, et verront le fil à plombc dans la main de Zorobabel : ce sont les yeux de l’Éternel qui parcourent toute la terred.
Car qui a méprisé le jour des petites choses ? Ils se réjouiront, ces sept-, et verront le plomb c dans la main de Zorobabel : ce sont les yeux de l’Éternel qui parcourent toute la terred.
Car ceux qui méprisaient le jour des faibles commencements se réjouiront en voyant le niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l’Éternel, qui parcourent toute la terre. En effet, ceux qui méprisaient le jour des petits commencements se réjouiront en voyant la pierre d’étain dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l’Eternel, qui parcourent toute la terre(*) Car ceux qui méprisaient le jour des faibles commencements se réjouiront en voyant le niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l’Éternel, qui parcourent toute la terre. Car qui a méprisé le jour des petites choses ? Ils se réjouiront, ces sept-, et verront le fil à plombc dans la main de Zorobabel : ce sont les yeux de l’Éternel qui parcourent toute la terred.
11 Et je répondis et lui dis : Que sont ces deux oliviers à la droite du chandelier, et à sa gauche ? Et je répondis et lui dis : Que sont ces deux oliviers à la droite du chandelier, et à sa gauche ? Je pris la parole et je lui dis : Que signifient ces deux oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche ? J’ai pris la parole et lui ai dit : «Que signifient les deux oliviers à droite et à gauche du chandelier ?» Je pris la parole et je lui dis : Que signifient ces deux oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche ? Et je répondis et lui dis : Que sont ces deux oliviers à la droite du chandelier, et à sa gauche ?
12 Et je répondis une seconde fois et lui dis : Que sont les deux branches des oliviers qui, à côtée des deux conduits d’or, déversent l’or d’elles-mêmes ? Et je répondis une seconde fois et lui dis : Que sont les deux branches des oliviers qui, à côtée des deux conduits d’or, déversent l’or d’elles-mêmes ? Je pris une seconde fois la parole, et je lui dis : Que signifient les deux rameaux d’olivier, qui sont près des deux conduits d’or d’ découle l’or ? J’ai repris la parole : «Que signifient les deux rameaux d’olivier qui sont près des deux conduits d’or d’ découle l’or ?»(*) Je pris une seconde fois la parole, et je lui dis : Que signifient les deux rameaux d’olivier, qui sont près des deux conduits d’or d’ découle l’or ? Et je répondis une seconde fois et lui dis : Que sont les deux branches des oliviers qui, à côtée des deux conduits d’or, déversent l’or d’elles-mêmes ?
13 Et il me parla, disant : Ne sais-tu pas ce qu’elles sont ? Et je dis : Non, mon seigneur. Et il me parla, disant : Ne sais-tu pas ce qu’elles sont ? Et je dis : Non, mon seigneur. Il me répondit  : Ne sais-tu pas ce qu’ils signifient ? Je dis : Non, mon seigneur. Il m’a répondu  : «Ne sais-tu pas ce qu’ils signifient ?» J’ai dit : «Non, mon seigneur Il me répondit : Ne sais-tu pas ce qu’ils signifient ? Je dis : Non, mon seigneur. Et il me parla, disant : Ne sais-tu pas ce qu’elles sont ? Et je dis : Non, mon seigneur.
14 Et il dit : Ce sont les deux fils de l’huile, qui se tiennent auprès du Seigneur de toute la terre.
Et il dit : Ce sont les deux fils de l’huile, qui se tiennent auprès du Seigneur de toute la terre.
Et il dit : Ce sont les deux oints qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre. Et il a dit : «Ce sont les deux hommes désignés par onction qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre(*) Et il dit : Ce sont les deux oints qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre. Et il dit : Ce sont les deux fils de l’huile, qui se tiennent auprès du Seigneur de toute la terre.
translate arrow_upward