Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Voici, un jour vient pour l’Éternel, et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi. Voici, un jour vient pour l’Éternel, et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi. Voici, le jour de l’Éternel arrive, et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi. Voici qu’arrive un jour pour l’Eternel, et l’on partagera au milieu de toi le butin qu’on t’a pris.(*) Voici, le jour de l’Éternel arrive, Et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi. Voici, un jour vient pour l’Éternel, et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi.
2 Et j’assemblerai toutes les nations contre Jérusalem, pour le combat ; et la ville sera prise, et les maisons seront pillées, et les femmes violées, et la moitié de la ville s’en ira en captivité ; et le reste du peuple ne sera pas retranché de la ville.
Et j’assemblerai toutes les nations contre Jérusalem, pour le combat ; et la ville sera prise, et les maisons seront pillées, et les femmes violées, et la moitié de la ville s’en ira en captivité ; et le reste du peuple ne sera pas retranché de la ville.
Je rassemblerai toutes les nations pour qu’elles attaquent Jérusalem ; la ville sera prise, les maisons seront pillées, et les femmes violées ; la moitié de la ville ira en captivité, mais le reste du peuple ne sera pas exterminé de la ville. Je rassemblerai toutes les nations pour qu’elles attaquent Jérusalem : la ville sera prise, les maisons seront pillées, et les femmes violées ; la moitié de la ville partira en exil, mais le reste du peuple ne sera pas éliminé de la ville.(*) Je rassemblerai toutes les nations pour qu’elles attaquent Jérusalem ; La ville sera prise, les maisons seront pillées, et les femmes violées ; La moitié de la ville ira en captivité, Mais le reste du peuple ne sera pas exterminé de la ville. Et j’assemblerai toutes les nations contre Jérusalem, pour le combat ; et la ville sera prise, et les maisons seront pillées, et les femmes violées, et la moitié de la ville s’en ira en captivité ; et le reste du peuple ne sera pas retranché de la ville.
3 Et l’Éternel sortira et combattra contre ces nations comme au jour il a combattu au jour de la bataille. Et l’Éternel sortira et combattra contre ces nations comme au jour il a combattu au jour de la bataille. L’Éternel paraîtra, et il combattra ces nations, comme il combat au jour de la bataille. L’Eternel sortira et combattra contre ces nations, comme il combat le jour de la bataille.(*) L’Éternel paraîtra, et il combattra ces nations, Comme il combat au jour de la bataille. Et l’Éternel sortira et combattra contre ces nations comme au jour il a combattu au jour de la bataille.
4 Et ses pieds se tiendront, en ce jour-, sur la montagne des Oliviers, qui est en face de Jérusalem, vers l’orient ; et la montagne des Oliviers se fendra par le milieu, vers le levant, et vers l’occident, – une fort grande vallée ; et la moitié de la montagne se retirera vers le nord, et la moitié vers le midi. Et ses pieds se tiendront, en ce jour-, sur la montagne des Oliviers, qui est en face de Jérusalem, vers l’orient ; et la montagne des Oliviers se fendra par le milieu, vers le levant, et vers l’occident, – une fort grande vallée ; et la moitié de la montagne se retirera vers le nord, et la moitié vers le midi. Ses pieds se poseront en ce jour sur la montagne des Oliviers, qui est vis-à-vis de Jérusalem, du côté de l’orient ; la montagne des Oliviers se fendra par le milieu, à l’orient et à l’occident, et il se formera une très grande vallée ; une moitié de la montagne reculera vers le septentrion, et une moitié vers le midi. Ses pieds se poseront, ce jour-, sur le mont des Oliviers qui est vis-à-vis de Jérusalem, du côté est. Le mont des Oliviers se fendra par le milieu, d’est en ouest, et une très grande vallée se formera. Une moitié de la montagne reculera vers le nord, et une moitié vers le sud.(*) Ses pieds se poseront en ce jour sur la montagne des oliviers, Qui est vis-à-vis de Jérusalem, du côté de l’orient ; La montagne des oliviers se fendra par le milieu, à l’orient et à l’occident, Et il se formera une très grande vallée : Une moitié de la montagne reculera vers le septentrion, Et une moitié vers le midi. Et ses pieds se tiendront, en ce jour-, sur la montagne des Oliviers, qui est en face de Jérusalem, vers l’orient ; et la montagne des Oliviers se fendra par le milieu, vers le levant, et vers l’occident, – une fort grande vallée ; et la moitié de la montagne se retirera vers le nord, et la moitié vers le midi.
5 Et vous fuirez dans la vallée de mes montagnes ; car la vallée des montagnes s’étendra jusqu’à Atsal ; et vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, aux jours d’Ozias, roi de Juda. – Et l’Éternel, mon Dieu, viendra, et tous les saints avec toi.
Et vous fuirez dans la vallée de mes montagnes ; car la vallée des montagnes s’étendra jusqu’à Atsal ; et vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, aux jours d’Ozias, roi de Juda. – Et l’Éternel, mon Dieu, viendra, [et] tous les saints avec toi.
Vous fuirez alors dans la vallée de mes montagnes, car la vallée des montagnes s’étendra jusqu’à Atzel ; vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, au temps d’Ozias, roi de Juda. Et l’Éternel, mon Dieu, viendra, et tous ses saints avec lui. Vous fuirez alors la vallée de mes montagnes, car la vallée des montagnes s’étendra jusqu’à Atzel ; vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, lors du règne d’Ozias sur Juda. L’Eternel, mon Dieu, viendra avec tous les saints.(*) Vous fuirez alors dans la vallée de mes montagnes, Car la vallée des montagnes s’étendra jusqu’à Atzel ; Vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, Au temps d’Ozias, roi de Juda. Et l’Éternel, mon Dieu, viendra, et tous ses saints avec lui. Et vous fuirez dans la vallée de mes montagnes ; car la vallée des montagnes s’étendra jusqu’à Atsal ; et vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, aux jours d’Ozias, roi de Juda. – Et l’Éternel, mon Dieu, viendra, et tous les saints avec toi.
6 Et il arrivera, en ce jour-, qu’il n’y aura pas de lumière, les luminaires seront obscurcisa ; Et il arrivera, en ce jour-, qu’il n’y aura pas de lumière, les luminaires seront obscurcisa ; En ce jour-, il n’y aura point de lumière  ; il y aura du froid et de la glace. Ce jour-, il n’y aura pas de lumière, de froid ni de glace.(*) En ce jour-, il n’y aura point de lumière ; Il y aura du froid et de la glace. Et il arrivera, en ce jour-, qu’il n’y aura pas de lumière, les luminaires seront obscurcisa ;
7 mais ce sera un jourb connu de l’Éternel, – pas jour et pas nuit ; et au temps du soir il y aura de la lumière.
mais ce sera unb jour connu de l’Éternel, – pas jour et pas nuit ; et au temps du soir il y aura de la lumière.
Ce sera un jour unique, connu de l’Éternel, et qui ne sera ni jour ni nuit ; mais vers le soir la lumière paraîtra. Ce sera un jour unique, connu de l’Eternel, et qui ne sera ni jour ni nuit, mais vers le soir il y aura de la lumière. Ce sera un jour unique, connu de l’Éternel, Et qui ne sera ni jour ni nuit ; Mais vers le soir la lumière paraîtra. mais ce sera un jourb connu de l’Éternel, – pas jour et pas nuit ; et au temps du soir il y aura de la lumière.
8 Et il arrivera, en ce jour-, que des eaux vives sortiront de Jérusalem, la moitié vers la mer orientale, et la moitié vers la mer d’occidentc ; cela aura lieu été et hiver. Et il arrivera, en ce jour-, que des eaux vives sortiront de Jérusalem, la moitié vers la mer orientale, et la moitié vers la mer d’occidentc ; cela aura lieu été et hiver. En ce jour-, des eaux vives sortiront de Jérusalem, et couleront moitié vers la mer orientale, moitié vers la mer occidentale ; il en sera ainsi été et hiver. Ce jour-, de l’eau vive sortira de Jérusalem et coulera, une moitié vers la mer Morte, l’autre moitié vers la Méditerranée. Ce sera le cas été et hiver.(*) En ce jour-, des eaux vives sortiront de Jérusalem, Et couleront moitié vers la mer orientale, Moitié vers la mer occidentale ; Il en sera ainsi été et hiver. Et il arrivera, en ce jour-, que des eaux vives sortiront de Jérusalem, la moitié vers la mer orientale, et la moitié vers la mer d’occidentc ; cela aura lieu été et hiver.
9 Et l’Éternel sera roi sur toute la terre. En ce jour-, il y aura un Éternel, et son nom sera un. Et l’Éternel sera roi sur toute la terre. En ce jour-, il y aura un Éternel, et son nom sera un. L’Éternel sera roi de toute la terre ; en ce jour-, l’Éternel sera le seul Éternel, et son nom sera le seul nom. L’Eternel sera le roi de toute la terre. Ce jour-, l’Eternel sera le seul Eternel, et son nom sera le seul nom.(*) L’Éternel sera roi de toute la terre ; En ce jour-, l’Éternel sera le seul Éternel, Et son nom sera le seul nom. Et l’Éternel sera roi sur toute la terre. En ce jour-, il y aura un Éternel, et son nom sera un.
10 Tout le pays, de Guéba à Rimmon [qui est] au sud de Jérusalem, sera changé [pour être] comme l’Arabad, et [Jérusalem] sera élevée et demeurera en son lieu, depuis la porte de Benjamin jusqu’à l’endroit de la première porte, jusqu’à la porte du coin, et depuis la tour de Hananeël jusqu’aux pressoirs du roi. Tout le pays, de Guéba à Rimmon [qui est] au midi de Jérusalem, sera changé [pour être] comme l’Araba, et [Jérusalem] sera élevée et demeurera en son lieu, depuis la porte de Benjamin jusqu’à l’endroit de la première porte, jusqu’à la porte du coin, et depuis la tour de Hananeël jusqu’aux pressoirs du roi. Tout le pays deviendra comme la plaine, de Guéba à Rimmon, au midi de Jérusalem ; et Jérusalem sera élevée et restera à sa place, depuis la porte de Benjamin jusqu’au lieu de la première porte, jusqu’à la porte des angles, et depuis la tour de Hananeel jusqu’aux pressoirs du roi. Tout le pays se transformera en plaine, de Guéba à Rimmon, au sud de Jérusalem. Jérusalem sera élevée et restera à sa place, de la porte de Benjamin jusqu’à l’emplacement de la première porte, jusqu’à la porte des angles, et de la tour de Hananeel jusqu’aux pressoirs du roi.(*) Tout le pays deviendra comme la plaine, de Guéba à Rimmon, Au midi de Jérusalem ; Et Jérusalem sera élevée et restera à sa place, Depuis la porte de Benjamin jusqu’au lieu de la première porte, Jusqu’à la porte des angles, Et depuis la tour de Hananeel jusqu’aux pressoirs du roi. Tout le pays, de Guéba à Rimmon [qui est] au sud de Jérusalem, sera changé [pour être] comme l’Arabad, et [Jérusalem] sera élevée et demeurera en son lieu, depuis la porte de Benjamin jusqu’à l’endroit de la première porte, jusqu’à la porte du coin, et depuis la tour de Hananeël jusqu’aux pressoirs du roi.
11 Et on y habitera, et il n’y aura plus d’anathèmee ; et Jérusalem habitera en sécurité.
Et on y habitera, et il n’y aura plus d’anathème ; et Jérusalem habitera en sécurité.
On habitera dans son sein, et il n’y aura plus d’interdit ; Jérusalem sera en sécurité. On y habitera, et il n’y aura plus de menace de destruction. Jérusalem sera en sécurité.(*) On habitera dans son sein, et il n’y aura plus d’interdit ; Jérusalem sera en sécurité. Et on y habitera, et il n’y aura plus d’anathèmee ; et Jérusalem habitera en sécurité.
12 Et c’est ici le fléau dont l’Éternel frappera tous les peuples qui auront fait la guerre contre Jérusalem : leur chair se fondra tandis qu’ils seront debout sur leurs pieds, et leurs yeux se fondront dans leurs orbites, et leur langue se fondra dans leur bouche. Et c’est ici la plaie dont l’Éternel frappera tous les peuples qui auront fait la guerre contre Jérusalem : leur chair se fondra tandis qu’ils seront debout sur leurs pieds, et leurs yeux se fondront dans leurs orbites, et leur langue se fondra dans leur bouche. Voici la plaie dont l’Éternel frappera tous les peuples qui auront combattu contre Jérusalem ; leur chair tombera en pourriture tandis qu’ils seront sur leurs pieds, leurs yeux tomberont en pourriture dans leurs orbites, et leur langue tombera en pourriture dans leur bouche. Voici le fléau dont l’Eternel frappera tous les peuples qui auront combattu contre Jérusalem : il fera pourrir leur chair pendant qu’ils seront debout , leurs yeux pourriront dans l’orbite et leur langue pourrira dans leur bouche.(*) Voici la plaie dont l’Éternel frappera tous les peuples Qui auront combattu contre Jérusalem : Leur chair tombera en pourriture tandis qu’ils seront sur leurs pieds, Leurs yeux tomberont en pourriture dans leurs orbites, Et leur langue tombera en pourriture dans leur bouche. Et c’est ici le fléau dont l’Éternel frappera tous les peuples qui auront fait la guerre contre Jérusalem : leur chair se fondra tandis qu’ils seront debout sur leurs pieds, et leurs yeux se fondront dans leurs orbites, et leur langue se fondra dans leur bouche.
13 Et il arrivera, en ce jour-, qu’il y aura parmi eux un grand trouble [venant] de l’Éternel, et ils saisiront la main l’un de l’autre, et lèveront la main l’un contre l’autre. Et il arrivera, en ce jour-, qu’il y aura, de par l’Éternel, un grand trouble parmi eux, et ils saisiront la main l’un de l’autre, et lèveront la main l’un contre l’autre. En ce jour-, l’Éternel produira un grand trouble parmi eux ; l’un saisira la main de l’autre, et ils lèveront la main les uns sur les autres. Ce jour-, l’Eternel provoquera une grande panique parmi eux. Chacun empoignera l’autre, et ils lèveront la main les uns contre les autres.(*) En ce jour-, l’Éternel produira un grand trouble parmi eux ; L’un saisira la main de l’autre, Et ils lèveront la main les uns sur les autres. Et il arrivera, en ce jour-, qu’il y aura parmi eux un grand trouble [venant] de l’Éternel, et ils saisiront la main l’un de l’autre, et lèveront la main l’un contre l’autre.
14 Et Juda aussi combattra àf Jérusalem ; et les richesses de toutes les nations d’alentour seront rassemblées, or et argent et vêtements en grande quantité. Et Juda aussi combattra àd Jérusalem ; et les richesses de toutes les nations d’alentour seront rassemblées, or et argent et vêtements en grande quantité. Juda combattra aussi dans Jérusalem, et l’on amassera les richesses de toutes les nations d’alentour, l’or, l’argent, et des vêtements en très grand nombre. Juda combattra aussi à Jérusalem, et l’on amassera les richesses de toutes les nations environnantes, l’or, l’argent et des habits en très grande quantité. Juda combattra aussi dans Jérusalem, Et l’on amassera les richesses de toutes les nations d’alentour, L’or, l’argent, et des vêtements en très grand nombre. Et Juda aussi combattra àf Jérusalem ; et les richesses de toutes les nations d’alentour seront rassemblées, or et argent et vêtements en grande quantité.
15 Et ainsi sera le fléau du cheval, du mulet, du chameau, et de l’âne, et de toute bête qui sera dans ces camps : [elle sera] selon ce fléau-. Et ainsi sera la plaie du cheval, du mulet, du chameau, et de l’âne, et de toute bête qui sera dans ces camps : [elle sera] selon cette plaie-. La plaie frappera de même les chevaux, les mulets, les chameaux, les ânes, et toutes les bêtes qui seront dans ces camps : Cette plaie sera semblable à l’autre. Un même fléau frappera les chevaux, les mulets, les chameaux, les ânes et toutes les bêtes qui seront dans ces camps : ce fléau sera semblable à l’autre. La plaie frappera de même les chevaux, Les mulets, les chameaux, les ânes, Et toutes les bêtes qui seront dans ces camps : Cette plaie sera semblable à l’autre. Et ainsi sera le fléau du cheval, du mulet, du chameau, et de l’âne, et de toute bête qui sera dans ces camps : [elle sera] selon ce fléau-.
16 Et il arrivera que tous ceux qui resteront de toutes les nations qui seront venues contre Jérusalem, monteront d’année en année pour se prosterner devant le roi, l’Éternel des armées, et pour célébrer la fête des tabernacles. Et il arrivera que tous ceux qui resteront de toutes les nations qui seront venues contre Jérusalem, monteront d’année en année pour se prosterner devant le roi, l’Éternel des armées, et pour célébrer la fête des tabernacles. Tous ceux qui resteront de toutes les nations venues contre Jérusalem monteront chaque année pour adorer le roi, l’Éternel des armées, et pour célébrer la fête des tabernacles. Tous les survivants de toutes les nations venues attaquer Jérusalem y monteront chaque année pour adorer le roi, l’Eternel, le maître de l’univers, et pour célébrer la fête des tentes.(*) Tous ceux qui resteront de toutes les nations Venues contre Jérusalem Monteront chaque année Pour se prosterner devant le roi, l’Éternel des armées, Et pour célébrer la fête des tabernacles. Et il arrivera que tous ceux qui resteront de toutes les nations qui seront venues contre Jérusalem, monteront d’année en année pour se prosterner devant le roi, l’Éternel des armées, et pour célébrer la fête des tabernacles.
17 Et il arrivera que, celle des familles de la terre qui ne montera pas à Jérusalem pour se prosterner devant le roi, l’Éternel des armées,… sur celle-là, il n’y aura pas de pluie ; Et il arrivera que, celle des familles de la terre qui ne montera pas à Jérusalem pour se prosterner devant le roi, l’Éternel des armées,… sur celle-là, il n’y aura pas de pluie ; S’il y a des familles de la terre qui ne montent pas à Jérusalem pour adorer le roi, l’Éternel des armées, la pluie ne tombera pas sur elles. Si une famille de la terre ne monte pas à Jérusalem pour adorer le roi, l’Eternel, le maître de l’univers, la pluie ne tombera pas sur elle.(*) S’il y a des familles de la terre qui ne montent pas à Jérusalem Pour se prosterner devant le roi, l’Éternel des armées, La pluie ne tombera pas sur elles. Et il arrivera que, celle des familles de la terre qui ne montera pas à Jérusalem pour se prosterner devant le roi, l’Éternel des armées,… sur celle-là, il n’y aura pas de pluie ;
18 et si la famille d’Égypte ne monte pas et ne vient pas, il n’y en aura pas sur elle : ce sera le fléaug dont l’Éternel frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles. et si la famille d’Égypte ne monte pas et ne vient pas, il n’y en aura pas sur elle : ce sera la plaiee dont l’Éternel frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles. Si la famille d’Egypte ne monte pas, si elle ne vient pas, la pluie ne tombera pas sur elle ; elle sera frappée de la plaie dont l’Éternel frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles. Si la famille d’Egypte ne monte pas, si elle ne vient pas, la pluie ne tombera pas sur elle, elle sera frappée du fléau dont l’Eternel frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tentes.(*) Si la famille d’Égypte ne monte pas, si elle ne vient pas, La pluie ne tombera pas sur elle ; Elle sera frappée de la plaie dont l’Éternel frappera les nations Qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles. et si la famille d’Égypte ne monte pas et ne vient pas, il n’y en aura pas sur elle : ce sera le fléaug dont l’Éternel frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.
19 Ceci sera la peine du péché de l’Égypte et la peine du péché de toutes les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles. Ceci sera la peine du péchéf de l’Égypte et la peine du péché de toutes les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles. Ce sera le châtiment de l’Egypte, le châtiment de toutes les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles. Ce sera la punition de l’Egypte, la punition de toutes les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tentes.(*) Ce sera le châtiment de l’Égypte, Le châtiment de toutes les nations Qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles. Ceci sera la peine du péché de l’Égypte et la peine du péché de toutes les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.
20 En ce jour-, il y aura sur les clochettesh des chevaux : Sainteté à l’Éternel ; et les marmites dans la maison de l’Éternel seront comme les bassinsi devant l’autel. En ce jour-, il y aura sur les clochettesg des chevaux : Sainteté à l’Éternel ; et les chaudières dans la maison de l’Éternel seront comme les bassinsh devant l’autel. En ce jour-, il sera écrit sur les clochettes des chevaux : Sainteté à l’Éternel ! Et les chaudières dans la maison de l’Éternel seront comme les coupes devant l’autel. Ce jour-, il sera écrit sur les clochettes des chevaux : «Consacré à l’Eternel !» Les marmites dans la maison de l’Eternel seront consacrées comme les coupes devant l’autel.(*) En ce jour-, il sera écrit sur les clochettes des chevaux : Sainteté à L’Éternel ! Et les chaudières dans la maison de l’Éternel Seront comme les coupes devant l’autel. En ce jour-, il y aura sur les clochettesh des chevaux : Sainteté à l’Éternel ; et les marmites dans la maison de l’Éternel seront comme les bassinsi devant l’autel.
21 Et toute marmite dans Jérusalem et en Juda sera une chose sainte, [consacrée] à l’Éternel des armées ; et tous ceux qui offriront des sacrifices viendront et en prendront, et y cuiront. Et il n’y aura plus de Cananéen dans la maison de l’Éternel des armées, en ce jour-.
Et toute chaudière dans Jérusalem et en Juda sera une chose sainte, [consacrée] à l’Éternel des armées ; et tous ceux qui offriront des sacrifices viendront et en prendront, et y cuiront. Et il n’y aura plus de Cananéen dans la maison de l’Éternel des armées, en ce jour-.
Toute chaudière à Jérusalem et dans Juda sera consacrée à l’Éternel des armées ; tous ceux qui offriront des sacrifices viendront et s’en serviront pour cuire les viandes ; et il n’y aura plus de marchands dans la maison de l’Éternel des armées, en ce jour-. Toute marmite à Jérusalem et dans Juda sera consacrée à l’Eternel, le maître de l’univers. Tous ceux qui offriront des sacrifices viendront et s’en serviront pour cuire les viandes, et il n’y aura plus de marchands dans la maison de l’Eternel, le maître de l’univers, ce jour-.(*) Toute chaudière à Jérusalem et dans Juda Sera consacrée à l’Éternel des armées ; Tous ceux qui offriront des sacrifices viendront Et s’en serviront pour cuire les viandes ; Et il n’y aura plus de marchands dans la maison de l’Éternel des armées, En ce jour-. Et toute marmite dans Jérusalem et en Juda sera une chose sainte, [consacrée] à l’Éternel des armées ; et tous ceux qui offriront des sacrifices viendront et en prendront, et y cuiront. Et il n’y aura plus de Cananéen dans la maison de l’Éternel des armées, en ce jour-.
translate arrow_upward