Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Demandez à l’Éternel de la pluie, au temps de la pluie de la dernière saison. L’Éternel fera des éclairs, et il leura donnera des ondées de pluie : à chacun de l’herbe dans son champ. *Demandez à l’Éternel de la pluie, au temps de la pluie de la dernière saison. L’Éternel fera des éclairs, et il leura donnera des ondées de pluie : à chacun de l’herbe dans son champ. Demandez à l’Éternel la pluie, la pluie du printemps ! L’Éternel produira des éclairs, et il vous enverra une abondante pluie, il donnera à chacun de l’herbe dans son champ. Demandez à l’Eternel la pluie, à l’époque de la pluie du printemps : c’est l’Eternel qui produit les orages. Il vous accordera une pluie abondante , il donnera à chacun de l’herbe dans son champ.(*) Demandez à l’Éternel la pluie, la pluie du printemps ! L’Éternel produira des éclairs, Et il vous enverra une abondante pluie, Il donnera à chacun de l’herbe dans son champ. *Demandez à l’Éternel de la pluie, au temps de la pluie de la dernière saison. L’Éternel fera des éclairs, et il leura donnera des ondées de pluie : à chacun de l’herbe dans son champ.
2 Car les théraphim ont dit des paroles vainesb, et les devins ont vu un mensonge, et ils ont prononcé des songes trompeurs ; ils consolent en vain. C’est pourquoi ils sont partis comme le petit bétail ; ils sont opprimésc, parce qu’il n’y a pas de berger. Car les théraphim ont dit des paroles deb vanité, et les devins ont vu un mensonge, et ils ont prononcé des songes trompeurs ; ils consolent en vain. C’est pourquoi ils sont partis comme le menu bétail ; ils sont opprimésc, parce qu’il n’y a point de berger. Car les théraphim ont des paroles de néant, les devins prophétisent des faussetés, les songes mentent et consolent par la vanité. C’est pourquoi ils sont errants comme un troupeau, ils sont malheureux parce qu’il n’y a point de berger. En effet, les théraphim ont des paroles vides, les devins prophétisent des faussetés, les rêves mentent et leur consolation est illusoire. C’est pourquoi ils sont errants *comme un troupeau, ils sont malheureux parce qu’il n’y a pas de berger.(*) Car les théraphim ont des paroles de néant, Les devins prophétisent des faussetés, Les songes mentent et consolent par la vanité. C’est pourquoi ils sont errants comme un troupeau, Ils sont malheureux parce qu’il n’y a point de pasteur. Car les théraphim ont dit des paroles vainesb, et les devins ont vu un mensonge, et ils ont prononcé des songes trompeurs ; ils consolent en vain. C’est pourquoi ils sont partis comme le petit bétail ; ils sont opprimésc, parce qu’il n’y a pas de berger.
3 Ma colère s’est embrasée contre les bergers, et je punirai les boucs ; car l’Éternel des armées a visité son troupeau, la maison de Juda, et il en a fait son cheval de gloire dans la bataille. Ma colère s’est embrasée contre les bergers, et je punirai les boucs ; car l’Éternel des armées a visité son troupeau, la maison de Juda, et il en a fait son cheval de gloire dans la bataille. Ma colère s’est enflammée contre les bergers, et je châtierai les boucs ; car l’Éternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et il en fera comme son cheval de gloire dans la bataille ; Ma colère s’est enflammée contre les bergers, et j’interviendrai contre les boucs. Oui, l’Eternel, le maître de l’univers, visite son troupeau, la communauté de Juda, et il en fera comme son cheval d’honneur dans la bataille.(*) Ma colère s’est enflammée contre les pasteurs, Et je châtierai les boucs ; Car l’Éternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, Et il en fera comme son cheval de gloire dans la bataille ; Ma colère s’est embrasée contre les bergers, et je punirai les boucs ; car l’Éternel des armées a visité son troupeau, la maison de Juda, et il en a fait son cheval de gloire dans la bataille.
4 De lui est la pierre angulaire, de lui le clou, de lui l’arc de guerre, de lui sortent tous les dominateursd ensemble. De lui est la pierre angulaire, de lui le clou, de lui l’arc de guerre, de lui sortent tous les dominateursd ensemble. De lui sortira l’angle, de lui le clou, de lui l’arc de guerre ; de lui sortiront tous les chefs ensemble. De Juda sortira la pierre angulaire, le piquet, l’arc de guerre, de lui sortiront tous les chefs ensemble.(*) De lui sortira l’angle, de lui le clou, de lui l’arc de guerre ; De lui sortiront tous les chefs ensemble. De lui est la pierre angulaire, de lui le clou, de lui l’arc de guerre, de lui sortent tous les dominateursd ensemble.
5 Et ils seront dans la bataille comme des hommes forts qui piétinent la boue des rues ; et ils combattront, car l’Éternel sera avec eux ; et ceux qui montent les chevaux seront couverts de honte. Et ils seront dans la bataille comme des hommes forts qui foulent aux pieds la boue des rues ; et ils combattront, car l’Éternel sera avec eux ; et ceux qui montent les chevaux seront couverts de honte. Ils seront comme des héros foulant dans la bataille la boue des rues ; ils combattront, parce que l’Éternel sera avec eux ; et ceux qui seront montés sur des chevaux seront couverts de honte. Ils seront pareils à des héros qui piétinent dans la bataille la boue des rues : ils combattront, parce que l’Eternel sera avec eux, et leurs ennemis, quoique montés sur des chevaux, seront couverts de honte.(*) Ils seront comme des héros foulant dans la bataille la boue des rues ; Ils combattront, parce que l’Éternel sera avec eux ; Et ceux qui seront montés sur des chevaux seront couverts de honte. Et ils seront dans la bataille comme des hommes forts qui piétinent la boue des rues ; et ils combattront, car l’Éternel sera avec eux ; et ceux qui montent les chevaux seront couverts de honte.
6 Et je rendrai forte la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph, et je les ramèneraie, car j’userai de miséricorde envers eux ; et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés ; car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai. Et je rendrai forte la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph, et je les ramèneraie, car j’userai de miséricorde envers eux ; et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés ; car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai. Je fortifierai la maison de Juda, et je délivrerai la maison de Joseph ; je les ramènerai, car j’ai compassion d’eux, et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés ; car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai. Je fortifierai la communauté de Juda et je délivrerai la famille de Joseph. Je les ramènerai, car j’ai compassion d’eux, et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés, car je suis l’Eternel, leur Dieu, et je leur répondrai.(*) Je fortifierai la maison de Juda, Et je délivrerai la maison de Joseph ; Je les ramènerai, car j’ai compassion d’eux, Et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés ; Car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai. Et je rendrai forte la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph, et je les ramèneraie, car j’userai de miséricorde envers eux ; et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés ; car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai.
7 Et [ceux d’]Éphraïm seront comme un homme fort, et leur cœur se réjouira comme par le vin, et leurs fils [le] verront et se réjouiront ; leur cœur s’égaiera en l’Éternel. Et [ceux d’]Éphraïm seront comme un homme fort, et leur cœur se réjouira comme par le vin, et leurs fils [le] verront et se réjouiront ; leur cœur s’égaiera en l’Éternel. Ephraïm sera comme un héros ; leur cœur aura la joie que donne le vin ; leurs fils le verront et seront dans l’allégresse, leur cœur se réjouira en l’Éternel. Ephraïm sera pareil à un héros ; leur cœur aura la joie que donne le vin. Leurs fils le verront et seront dans l’allégresse, leur cœur se réjouira en l’Eternel.(*) Éphraïm sera comme un héros ; Leur cœur aura la joie que donne le vin ; Leurs fils le verront et seront dans l’allégresse, Leur cœur se réjouira en l’Éternel. Et [ceux d’]Éphraïm seront comme un homme fort, et leur cœur se réjouira comme par le vin, et leurs fils [le] verront et se réjouiront ; leur cœur s’égaiera en l’Éternel.
8 Je les sifflerai et je les rassemblerai, car je les ai rachetés ; et ils se multiplieront comme ils s’étaient multipliés. Je les sifflerai et je les rassemblerai, car je les ai rachetés ; et ils multiplieront comme ils avaient multiplié. Je les sifflerai et les rassemblerai, car je les rachète, et ils multiplieront comme ils multipliaient. Je sifflerai et je les rassemblerai, car je les rachète, et ils seront aussi nombreux qu’autrefois.(*) Je les sifflerai et les rassemblerai, car je les rachète, Et ils multiplieront comme ils multipliaient. Je les sifflerai et je les rassemblerai, car je les ai rachetés ; et ils se multiplieront comme ils s’étaient multipliés.
9 Et je les sèmerai parmi les peuples, et ils se souviendront de moi dans les [pays] éloignés, et ils vivront avec leurs fils, et ils reviendront. Et je les sèmerai parmi les peuples, et ils se souviendront de moi dans les [pays] éloignés, et ils vivront avec leurs fils, et ils reviendront. Je les disperserai parmi les peuples, et au loin ils se souviendront de moi ; ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront. Quand je les aurai dispersés parmi les peuples, au loin ils se souviendront de moi ; ils vivront avec leurs enfants et ils reviendront.(*) Je les disperserai parmi les peuples, Et au loin ils se souviendront de moi ; Ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront. Et je les sèmerai parmi les peuples, et ils se souviendront de moi dans les [pays] éloignés, et ils vivront avec leurs fils, et ils reviendront.
10 Et je les ramènerai du pays d’Égypte, et je les rassemblerai de l’Assyrie, et je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et il ne sera pas trouvé [assez de place] pour eux. Et je les ramènerai du pays d’Égypte, et je les rassemblerai de l’Assyrie, et je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et il ne sera pas trouvé [assez de place] pour eux. Je les ramènerai du pays d’Egypte, et je les rassemblerai de l’Assyrie ; je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et l’espace ne leur suffira pas. Je les ramènerai d’Egypte et je les rassemblerai de l’Assyrie. Je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et l’espace ne leur suffira pas.(*) Je les ramènerai du pays d’Égypte, Et je les rassemblerai de l’Assyrie ; Je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, Et l’espace ne leur suffira pas. Et je les ramènerai du pays d’Égypte, et je les rassemblerai de l’Assyrie, et je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et il ne sera pas trouvé [assez de place] pour eux.
11 Et il passera par la mer, [par] l’afflictionf, et dans la mer il frappera les vagues, et toutes les profondeurs du Nil seront desséchées, et l’orgueil de l’Assyrie sera abattu, et le sceptre de l’Égypte sera ôté. Et il passera par la mer, [par] l’afflictionf, et dans la mer il frappera les vagues, et toutes les profondeurs du Nil seront desséchées, et l’orgueil de l’Assyrie sera abattu, et le sceptre de l’Égypte sera ôté. Il passera la mer de détresse, il frappera les flots de la mer, et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées ; l’orgueil de l’Assyrie sera abattu, et le sceptre de l’Egypte disparaîtra. Il passera la mer de la détresse, il frappera les flots de la mer, et toutes les profondeurs du Nil seront à sec. L’orgueil de l’Assyrie sera abattu et le sceptre de l’Egypte disparaîtra.(*) Il passera la mer de détresse, il frappera les flots de la mer, Et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées ; L’orgueil de l’Assyrie sera abattu, Et le sceptre de l’Égypte disparaîtra. Et il passera par la mer, [par] l’afflictionf, et dans la mer il frappera les vagues, et toutes les profondeurs du Nil seront desséchées, et l’orgueil de l’Assyrie sera abattu, et le sceptre de l’Égypte sera ôté.
12 Et je les fortifierai en l’Éternel, et ils marcheront en son nom, dit l’Éternel.
Et je les fortifierai en l’Éternel, et ils marcheront en son nom, dit l’Éternel.
Je les fortifierai par l’Éternel, et ils marcheront en son nom, dit l’Éternel. Je les fortifierai en l’Eternel, et ils marcheront en son nom, déclare l’Eternel. Je les fortifierai par l’Éternel, Et ils marcheront en son nom, Dit l’Éternel. Et je les fortifierai en l’Éternel, et ils marcheront en son nom, dit l’Éternel.
translate arrow_upward