Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Mais toi, annoncea ce qui convient au sain enseignement : Mais toi, annoncea les choses qui conviennent au sain enseignement : Pour toi, dis les choses qui sont conformes à la saine doctrine. Quant à toi, dis ce qui correspond à la saine doctrine. Pour toi, dis les choses qui sont conformes à la saine doctrine. Mais toi, annoncea ce qui convient au sain enseignement :
2 que les vieillards soient sobres, dignes, sagesb, sains dans la foi, dans l’amour, dans la patience.
que les vieillards soient sobres, graves, sages, sains dans la foi, dans l’amour, dans la patience. Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans l’amour, dans la patience. Dis que les vieillards doivent être sobres, respectables, réfléchis, solides dans la foi, l’amour et la persévérance.(*) Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience. que les vieillards soient sobres, dignes, sagesb, sains dans la foi, dans l’amour, dans la patience.
3 De même, que les femmes âgées soient, dans toute leur manière d’être, comme il convient à de saintes femmes : ni médisantes, ni asservies à beaucoup de vin, enseignant ce qui est bon, De même, que les femmes âgées soient, dans toute leur manière d’être, comme il convient à de saintes femmes, – ni médisantes, ni asservies à beaucoup de vin, enseignant de bonnes choses, Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l’extérieur qui convient à la sainteté, n’être ni médisantes, ni adonnées aux excès du vin ; qu’elles doivent donner de bonnes instructions, De même, les femmes âgées doivent se comporter comme il convient à des servantes de Dieu. Elles ne doivent pas être médisantes ni esclaves de la boisson, mais enseigner ce qui est bien.(*) Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l’extérieur qui convient à la sainteté, n’être ni médisantes, ni adonnées au vin ; qu’elles doivent donner de bonnes instructions, De même, que les femmes âgées soient, dans toute leur manière d’être, comme il convient à de saintes femmes : ni médisantes, ni asservies à beaucoup de vin, enseignant ce qui est bon,
4 afin qu’elles instruisent les jeunes femmes à aimer leur mari, à aimer leurs enfants, afin qu’elles instruisent les jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants, dans le but d’apprendre aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants, Ainsi elles apprendront aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants,(*) dans le but d’apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants, afin qu’elles instruisent les jeunes femmes à aimer leur mari, à aimer leurs enfants,
5 à être sagesb, pures, occupées des soins de la maison, bonnes, soumises à leur propre mari, pour que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
à être sages, pures, occupées des soins de la maison, bonnes, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leur mari, afin que la parole de Dieu ne soit pas calomniée. à se montrer réfléchies et pures, à s’occuper de leur foyer, être pleines de bonté et se soumettre à leur mari, afin que la parole de Dieu ne soit pas calomniée.(*) à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. à être sagesb, pures, occupées des soins de la maison, bonnes, soumises à leur propre mari, pour que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
6 Exhorte de même les jeunes hommes à agir sagementc, Exhorte de même les jeunes hommes à être sobres, Exhorte de même les jeunes gens à être modérés, Encourage de même les jeunes gens à se montrer réfléchis Exhorte de même les jeunes gens à être modérés, Exhorte de même les jeunes hommes à agir sagementc,
7 te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes œuvres ; [faisant preuve] dans l’enseignement, de pureté de doctrine, de sérieuxd, te montrant toi-même en toutes choses un modèle de bonnes œuvres, [faisant preuve] dans l’enseignement, de pureté de doctrine, de gravité, te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes œuvres, et donnant un enseignement pur , digne, en étant toi-même à tout point de vue un modèle de belles œuvres. Dans ton enseignement, fais preuve de pureté, de sérieux [et d’intégrité].(*) te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes œuvres, et donnant un enseignement pur, digne, te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes œuvres ; [faisant preuve] dans l’enseignement, de pureté de doctrine, de sérieuxd,
8 de parole saine qu’on ne peut condamner, afin que celui qui s’oppose soit confus, n’ayant rien de mal à dire de nous.
de parole saine qu’on ne peut condamner, afin que celui qui s’oppose ait honte, n’ayant rien de mauvais à dire de nous. une parole saine, irréprochable, afin que l’adversaire soit confus, n’ayant aucun mal à dire de nous. Que ta parole soit saine et irréprochable, afin que nos opposants soient couverts de honte, n’ayant aucun mal à dire de nous. une parole saine, irréprochable, afin que l’adversaire soit confus, n’ayant aucun mal à dire de nous. de parole saine qu’on ne peut condamner, afin que celui qui s’oppose soit confus, n’ayant rien de mal à dire de nous.
9 [Exhorte] les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur donner satisfactione en tout : qu’ils ne les contredisent pas, [Exhorte] les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur complaire en toutes choses, n’étant pas contredisants ; Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n’être point contredisants, Encourage les esclaves à se soumettre à leurs maîtres, à leur être agréables en tout, à ne pas les contredire(*) Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n’être point contredisants, [Exhorte] les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur donner satisfactione en tout : qu’ils ne les contredisent pas,
10 qu’ils ne détournent rien, mais montrent toute bonne fidélité, afin qu’ils ornent, à tous égards, l’enseignement qui est de notre Dieu sauveur.
ne détournant rien, mais montrant toute bonne fidélité, afin qu’ils ornent en toutes choses l’enseignement qui est de notre Dieu sauveur. à ne rien dérober, mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur. ni commettre le moindre vol, mais à se montrer toujours dignes de confiance, afin d’honorer pleinement la doctrine de Dieu notre Sauveur.(*) à ne rien dérober, mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur. qu’ils ne détournent rien, mais montrent toute bonne fidélité, afin qu’ils ornent, à tous égards, l’enseignement qui est de notre Dieu sauveur.
11 Car la grâce de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommes, Car la grâce de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommesb, Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée. En effet, la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été révélée.(*) Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée. Car la grâce de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommes,
12 nous instruisantf pour que, reniant l’impiété et les convoitises mondaines, nous vivions dans le présent siècle sobrementg, et justement et pieusement, nous enseignant que, reniant l’impiété et les convoitises mondaines, nous vivions dans le présent siècle sobrement, et justement, et pieusement, Elle nous enseigne à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété, Elle nous enseigne à renoncer à un mode de vie impie et aux convoitises de ce monde et à vivre dans le temps présent conformément à la sagesse, la justice et la piété(*) Elle nous enseigne à renoncer à l’impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété, nous instruisantf pour que, reniant l’impiété et les convoitises mondaines, nous vivions dans le présent siècle sobrementg, et justement et pieusement,
13 attendant la bienheureuse espérance et l’apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ, attendant la bienheureuse espérance et l’apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ, en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ. en attendant notre bienheureuse espérance, la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ.(*) en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus-Christ, attendant la bienheureuse espérance et l’apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ,
14 qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de purifier pour lui-même un peuple qui lui appartienne en propre, zélé pour les bonnes œuvres. qui s’est donné lui-même pour nous, afin qu’il nous rachète de toute iniquitéc et qu’il purifie pour lui-même un peuple acquis, zélé pour les bonnes œuvres. Il s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes œuvres. Il s’est donné lui-même pour nous afin de nous racheter de toute faute et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié et zélé pour de belles œuvres.(*) qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes œuvres. qui s’est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de purifier pour lui-même un peuple qui lui appartienne en propre, zélé pour les bonnes œuvres.
15 Annonce tout cela, exhorte et reprends, avec toute autorité pour commander. Que personne ne te méprise.
Annonce ces choses, exhorte et reprends, avec toute autorité de commanderd. Que personne ne te méprise.
Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. Dis ces choses, encourage et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.(*) Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. Annonce tout cela, exhorte et reprends, avec toute autorité pour commander. Que personne ne te méprise.
translate arrow_upward