1 |
Après cela, je visa : voici, une porte était ouverte dans le ciel, et la première voix que j’avais entendue, comme d’une trompette, parlant avec moib, disait : Monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver après celles-cic.
|
Après ces choses, je vis : et voici, une porte ouverte dans le ciel, et la première voix que j’avais entendue, comme d’une trompette parlant avec moi, disant : Monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver après celles-ci.
|
Après cela, je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le ciel. La première voix que j’avais entendue, comme le son d’une trompette, et qui me parlait, dit : Monte ici, et je te ferai voir ce qui doit arriver dans la suite.
|
Après cela, je regardai et voici, une porte était ouverte dans le ciel. La première voix que j’avais entendue me parler avec la force d’une trompette dit alors : «Monte ici et je te ferai voir ce qui doit arriver par la suite.»
|
Après cela, je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le ciel. La première voix que j’avais entendue, comme le son d’une trompette, et qui me parlait, dit : Monte ici, et je te ferai voir ce qui doit arriver dans la suite.
|
Après cela, je visa : voici, une porte était ouverte dans le ciel, et la première voix que j’avais entendue, comme d’une trompette, parlant avec moib, disait : Monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver après celles-cic.
|
2 |
◎ Aussitôt je fus en Esprit : ◎ voici, un trône était placé dans le ciel et, sur le trône, [quelqu’un était] assis ;
|
◎ Sur-le-champ je fus en Esprit : et voici, un trône était placé dans le ciel, et sur le trône, [quelqu’un était] assis ;
|
◎ Aussitôt je fus saisi par l’Esprit. Et voici, il y avait ◎ un trône dans le ciel, et sur ce trône quelqu’un était assis.
|
◎ Aussitôt je fus saisi par l’Esprit. Et voici, il y avait ◎ un trône dans le ciel, et sur ce trône quelqu’un était assis.(*)
|
◎ Aussitôt je fus ravi en esprit. Et voici, il y avait un trône dans le ciel, et sur ce trône quelqu’un était assis.
|
◎ Aussitôt je fus en Esprit : ◎ voici, un trône était placé dans le ciel et, sur le trône, [quelqu’un était] assis ;
|
3 |
celui qui était assis avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardiusd, et autour du trône, un arc-en-ciel avait l’aspect d’une émeraude ;
|
et celui qui était assis était, à le voir, semblable à une pierre de jaspe et de sardius ; et autour du trône, un arc-en-ciel, à le voir, semblable à une émeraude ;
|
Celui qui était assis avait l’aspect ◎ d’une pierre de jaspe et de sardoine ; et le trône était environné d’un arc-en-ciel semblable ◎ à de l’émeraude.
|
Celui qui était assis avait l’aspect ◎ d’une pierre de jaspe et de sardoine, et le trône était entouré d’un arc-en-ciel semblable ◎ à de l’émeraude.(*)
|
Celui qui était assis avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardoine ; et le trône était environné d’un arc-en-ciel semblable à de l’émeraude.
|
celui qui était assis avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardiusd, et autour du trône, un arc-en-ciel avait l’aspect d’une émeraude ;
|
4 |
autour du trône, 24 trônes, et sur les trônes, 24 Anciense assis, vêtus de vêtements blancs, avec sur leurs têtes des couronnes d’or.
|
et autour du trône, 24 trônes, et sur les trônes, 24 anciens assis, vêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes des couronnes d’or.
|
Autour du trône je vis vingt-quatre trônes, et sur ces trônes vingt-quatre vieillards assis, revêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes des couronnes d’or.
|
◎ Autour du trône se trouvaient vingt-quatre trônes, et sur ces trônes vingt-quatre anciens étaient assis. Ils étaient habillés de vêtements blancs et portaient des couronnes d’or sur la tête.(*)
|
Autour du trône je vis vingt-quatre trônes, et sur ces trônes vingt-quatre vieillards assis, revêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes des couronnes d’or.
|
autour du trône, 24 trônes, et sur les trônes, 24 Anciense assis, vêtus de vêtements blancs, avec sur leurs têtes des couronnes d’or.
|
5 |
Du trône sortent des éclairs, des voix et des tonnerres ; sept lampes de feu brûlent devant le trône : ce sont les sept Esprits de Dieuf ;
|
Et du trône sortent des éclairs et des voix et des tonnerres ; et [il y a] sept lampesa de feu, brûlant devant le trône, qui ◎ sont les sept Esprits de Dieu ;
|
Du trône sortent des éclairs, des voix et des coups de tonnerre. Devant le trône brûlent sept lampes ardentes, qui sont les sept esprits de Dieu.
|
Du trône sortent des éclairs, des voix et des coups de tonnerre, et devant lui ◎ brûlent sept lampes ardentes qui sont les sept esprits de Dieu.(*)
|
Du trône sortent des éclairs, des voix et des tonnerres. Devant le trône brûlent sept lampes ardentes, qui sont les sept esprits de Dieu.
|
Du trône sortent des éclairs, des voix et des tonnerres ; sept lampes de feu brûlent devant le trône : ce sont les sept Esprits de Dieuf ;
|
6 |
et devant le trône, [il y a] comme une mer de verre, semblable à du cristal ; au milieu du trône et autour du trône, quatre Êtres vivantsg pleins d’yeux devant et derrière.
|
et devant le trône, comme une mer de verre, semblable à du cristal ; et au milieu du trône et à l’entour du trône, quatre animaux pleins d’yeux devant et derrière.
|
Il y a encore devant le trône comme une mer de verre, semblable à du cristal. Au milieu du trône et autour du trône, il y a quatre êtres vivants remplis d’yeux devant et derrière.
|
Devant le trône, il y a aussi comme une mer de verre qui a la transparence du cristal. Au milieu ◎ et autour du trône se tiennent quatre êtres vivants couverts d’yeux devant et derrière.(*)
|
Il y a encore devant le trône comme une mer de verre, semblable à du cristal. Au milieu du trône et autour du trône, il y a quatre êtres vivants remplis d’yeux devant et derrière.
|
et devant le trône, [il y a] comme une mer de verre, semblable à du cristal ; au milieu du trône et autour du trône, quatre Êtres vivantsg pleins d’yeux devant et derrière.
|
7 |
Le premier Être vivant est semblable à un lion ; le second Être vivant est semblable à un veau ; le troisième Être vivant a un visage comme celui d’un homme ; et le quatrième Être vivant est semblable à un aigle en plein vol.
|
Et le premier animal est semblable à un lion ; et le second animal, semblable à un veau ; et le troisième animal a la face comme d’un hommeb ; et le quatrième animal est semblable à un aigle volant.
|
Le premier être vivant est semblable à un lion, le second être vivant est semblable à un veau, le troisième être vivant a la face d’un homme, et le quatrième être vivant est semblable à un aigle qui vole.
|
Le premier être vivant ressemble à un lion, le deuxième ◎ ◎ à un taureau ◎ , le troisième ◎ a le visage d’un homme et le quatrième ◎ ressemble à un aigle en plein vol.(*)
|
Le premier être vivant est semblable à un lion, le second être vivant est semblable à un veau, le troisième être vivant a la face d’un homme, et le quatrième être vivant est semblable à un aigle qui vole.
|
Le premier Être vivant est semblable à un lion ; le second Être vivant est semblable à un veau ; le troisième Être vivant a un visage comme celui d’un homme ; et le quatrième Être vivant est semblable à un aigle en plein vol.
|
8 |
◎ Les quatre Êtres vivants, ayant chacun six ailes, sont, tout autour et au-dedans, pleins d’yeux ; et ils ne cessent de dire, ◎ jour et nuit : Saint, saint, sainth, Seigneur✶, Dieu, Tout-puissant, Celui qui était et qui est et qui vienti.
|
Et les quatre animaux, chacun d’eux ayant ◎ six ailes, sont, tout autour et au-dedans, pleins d’yeux ; et ils ne cessent de dire, ◎ jour et nuit : Saint, saint, saint, ✶Seigneur, Dieu, Tout-puissant, celui qui était, et qui est, et qui vient.
|
◎ Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d’yeux tout autour et au-dedans. Ils ne cessent de dire ◎ jour et nuit : Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, qui était, qui est, et qui vient !
|
◎ Les quatre êtres vivants ont chacun ◎ ◎ six ailes et ils sont couverts d’yeux tout autour et à l’intérieur. Ils ne cessent de dire, ◎ jour et nuit : «Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, celui qui était, qui est et qui vient !»(*)
|
◎ Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d’yeux tout autour et au dedans. Ils ne cessent de dire ◎ jour et nuit : Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, qui était, qui est, et qui vient !
|
◎ Les quatre Êtres vivants, ayant chacun six ailes, sont, tout autour et au-dedans, pleins d’yeux ; et ils ne cessent de dire, ◎ jour et nuit : Saint, saint, sainth, Seigneur✶, Dieu, Tout-puissant, Celui qui était et qui est et qui vienti.
|
9 |
Quandj les Êtres vivants rendront gloire et honneur et action de grâces à Celui qui est assis sur le trône, à Celui qui vit aux siècles des siècles,
|
Et quand les animaux rendront gloire et honneur et action de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles,
|
Quand les êtres vivants rendent gloire, honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles,
|
Chaque fois que les êtres vivants donnent gloire, ◎ honneur et reconnaissance à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles,(*)
|
Quand les êtres vivants rendent gloire et honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles,
|
Quandj les Êtres vivants rendront gloire et honneur et action de grâces à Celui qui est assis sur le trône, à Celui qui vit aux siècles des siècles,
|
10 |
les 24 Anciens se prosterneront devant Celui qui est assis sur le trône, et rendront hommage à Celui qui vit aux siècles des siècles ; et ils jetteront leurs couronnes devant le trône, en disant :
|
les 24 anciens tomberont [sur leurs faces] devant celui qui est assis sur le trône, et se prosterneront devant celui qui vit aux siècles des siècles ; et ils jetteront leurs couronnes devant le trône, disant :
|
les vingt-quatre vieillards se prosternent devant celui qui est assis sur le trône, ils adorent celui qui vit aux siècles des siècles, et ils jettent leurs couronnes devant le trône, en disant :
|
les vingt-quatre anciens se prosternent devant celui qui est assis sur le trône, adorent celui qui vit aux siècles des siècles et déposent leur couronne devant le trône en disant :
|
les vingt-quatre vieillards se prosternent devant celui qui est assis sur le trône, et ils adorent celui qui vit aux siècles des siècles, et ils jettent leurs couronnes devant le trône, en disant :
|
les 24 Anciens se prosterneront devant Celui qui est assis sur le trône, et rendront hommage à Celui qui vit aux siècles des siècles ; et ils jetteront leurs couronnes devant le trône, en disant :
|
11 |
Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu ◎ , de recevoir la gloire et l’honneur et la puissance ; car c’est toi qui as créé toutes chosesk, et c’est à cause de ta volonté qu’elles étaient et qu’elles furent créées.
|
Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu ◎ , de recevoir la gloire, et l’honneur, et la puissance ; car c’est toi qui as créé toutes choses, et c’est à cause de ta volonté qu’elles étaient, et qu’elles furent créées.
|
Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu ◎ , de recevoir la gloire, l’honneur et la puissance ; car tu as créé toutes choses, et c’est par ta volonté qu’elles existent et qu’elles ont été créées.
|
«Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, [toi le Saint,] de recevoir la gloire, l’honneur et la puissance, car tu as créé toutes choses et c’est par ta volonté qu’elles ont été créées et qu’elles existent.»(*)
|
Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu ◎ , de recevoir la gloire et l’honneur et la puissance ; car tu as créé toutes choses, et c’est par ta volonté qu’elles existent et qu’elles ont été créées.
|
Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu ◎ , de recevoir la gloire et l’honneur et la puissance ; car c’est toi qui as créé toutes chosesk, et c’est à cause de ta volonté qu’elles étaient et qu’elles furent créées.
|