Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 À l’angea de l’assemblée qui est à Éphèse, écris : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa [main] droite, qui marche au milieu des sept lampes d’or : À l’angea de l’assemblée qui est à Éphèse, écris : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept lampes d’or :
Ecris à l’ange de l’Église d’Ephèse : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d’or : »Ecris à l’ange de l’Eglise d’Ephèse : ‘Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d’or :(*) Écris à l’ange de l’Église d’Éphèse : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d’or : À l’angea de l’assemblée qui est à Éphèse, écris : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa [main] droite, qui marche au milieu des sept lampes d’or :
2 Je connaisb tes œuvres, ton travail, ta patience, et [je sais] que tu ne peux pas supporter les méchants; tu as mis à l’épreuve ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs ; Je connais tes œuvres, et ton travail, et ta patience, et que tu ne peux supporter les méchants ; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs ; Je connais tes œuvres, ton travail, et ta persévérance. Je sais que tu ne peux supporter les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs ; Je connais tes œuvres, ton travail et ta persévérance. Je sais que tu ne peux pas supporter les méchants. Tu as mis à l’épreuve ceux qui se prétendent apôtres sans l’être, et tu les as trouvés menteurs. Je connais tes œuvres, ton travail, et ta persévérance. Je sais que tu ne peux supporter les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs ; Je connaisb tes œuvres, ton travail, ta patience, et [je sais] que tu ne peux pas supporter les méchants; tu as mis à l’épreuve ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs ;
3 tu as de la patience, tu as supporté des afflictions pour mon nom, et tu ne t’es pas lassé ; et tu as patience, et tu as supporté [des afflictions] pour mon nom, et tu ne t’es pas lassé ; que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t’es point lassé. Oui, tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de mon nom et tu ne t’es pas lassé.(*) que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t’es point lassé. tu as de la patience, tu as supporté des afflictions pour mon nom, et tu ne t’es pas lassé ;
4 mais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour. mais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour. Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour. Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour. Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour. mais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.
5 Souviens-toi donc d’ tu es tombé : repens-toi, et fais les premières œuvres ; sinon, je viens à toi et j’ôterai ta lampe de son lieu, à moins que tu ne te repentes. Souviens-toi donc d’ tu es déchu, et repens-toi, et fais les premières œuvres ; autrement, je viens à toi et j’ôterai ta lampe de son lieu, à moins que tu ne te repentes. Souviens-toi donc d’ tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières œuvres ; sinon, je viendrai à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes. Souviens-toi donc d’ tu es tombé, repens-toi et pratique tes premières œuvres. Sinon, je viendrai [bientôt] à toi et j’enlèverai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne changes d’attitude.(*) Souviens-toi donc d’ tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières œuvres ; sinon, je viendrai à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes. Souviens-toi donc d’ tu es tombé : repens-toi, et fais les premières œuvres ; sinon, je viens à toi et j’ôterai ta lampe de son lieu, à moins que tu ne te repentes.
6 Mais tu as pour toic que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que je hais moi aussi.
Mais tu as ceci, que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles moi aussi je hais.
Tu as pourtant ceci, c’est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que je hais aussi. Cependant, tu as ceci pour toi : tu détestes les œuvres des Nicolaïtes, tout comme je les déteste, moi aussi.(*) Tu as pourtant ceci, c’est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que je hais aussi. Mais tu as pour toic que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que je hais moi aussi.
7 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je donnerai de manger de l’arbre de vied qui est dans le paradis de Dieu.
Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je lui donnerai de manger de l’arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu.
Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : À celui qui vaincra je donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu. Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises : Au vainqueur je donnerai à manger du fruit de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.’(*) Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : À celui qui vaincra je donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu. Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je donnerai de manger de l’arbre de vied qui est dans le paradis de Dieu.
8 À l’ange de l’assemblée qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui a repris vie : Et à l’ange de l’assemblée qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui a repris vie :
Ecris à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie : » Ecris à l’ange de l’Eglise de Smyrne : ‘Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est revenu à la vie :(*) Écris à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie : À l’ange de l’assemblée qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui a repris vie :
9 Je connais ta tribulatione, ta pauvreté (pourtant tu es riche), et l’outrage de ceux qui se disent Juifs ; et ils ne le sont pas, mais ils sont la synagogue de Satan. Je connais ta tribulation, et ta pauvreté (mais tu es riche), et l’outrageb de ceux qui se disent être Juifs ; et ils ne le sont pas, mais ils sont la synagogue de Satan. Je connais ton affliction et ta pauvreté (bien que tu sois riche), et les calomnies de la part de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan. Je connais [tes œuvres ,] ta détresse et ta pauvretéet pourtant tu es richeainsi que les calomnies de ceux qui se disent juifs et ne le sont pas mais qui sont une synagogue de Satan.(*) Je connais ta tribulation et ta pauvreté (bien que tu sois riche), et les calomnies de la part de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan. Je connais ta tribulatione, ta pauvreté (pourtant tu es riche), et l’outrage de ceux qui se disent Juifs ; et ils ne le sont pas, mais ils sont la synagogue de Satan.
10 Ne crains en aucune manière ce que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter [quelques-uns] d’entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés : et vous aurez une tribulationf de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mortg et je te donnerai la couronne de vieh.
Ne crains en aucune manière les choses que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter [quelques-uns] d’entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés : et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort et je te donnerai la couronne de vie.
Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable jettera quelques-uns d’entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. Ne redoute pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter quelques-uns d’entre vous en prison afin que vous soyez mis à l’épreuve, et vous aurez dix jours de détresse. Sois fidèle jusqu’à la mort et je te donnerai la couronne de vie.(*) Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable jettera quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. Ne crains en aucune manière ce que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter [quelques-uns] d’entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés : et vous aurez une tribulationf de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mortg et je te donnerai la couronne de vieh.
11 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. Celui qui vaincra n’aura pas à souffrir de la seconde morti.
Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. Celui qui vaincra n’aura point à souffrir de la seconde mort.
Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Celui qui vaincra n’aura pas à souffrir la seconde mort. Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises : Le vainqueur n’aura pas à souffrir de la seconde mort.’(*) Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Celui qui vaincra n’aura pas à souffrir la seconde mort. Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. Celui qui vaincra n’aura pas à souffrir de la seconde morti.
12 À l’ange de l’assemblée qui est à Pergame, écris : Voici ce que dit celui qui a l’épée aiguë à deux tranchants : Et à l’ange de l’assemblée qui est à Pergame, écris : Voici ce que dit celui qui a l’épée aiguë à deux tranchants :
Ecris à l’ange de l’Église de Pergame : Voici ce que dit celui qui a l’épée aiguë, à deux tranchants : »Ecris à l’ange de l’Eglise de Pergame : ‘Voici ce que dit celui qui tient l’épée aiguë à deux tranchants :(*) Écris à l’ange de l’Église de Pergame : Voici ce que dit celui qui a l’épée aiguë, à deux tranchants : À l’ange de l’assemblée qui est à Pergame, écris : Voici ce que dit celui qui a l’épée aiguë à deux tranchants :
13 Je sais tu habites, est le trône de Satan ; et tu tiens ferme mon nom, et tu n’as pas renié ma foi, même dans les jours Antipas était mon fidèle témoin, [lui] qui a été mis à mort parmi vous, Satan habite. Je sais tu habites, est le trône de Satan ; et tu tiens ferme mon nom, et tu n’as pas renié ma foi, mêmec dans les jours dans lesquels Antipas était mon fidèle témoin, qui a été mis à mort parmi vous, Satan habite. Je sais tu demeures, je sais que est le trône de Satan. Tu retiens mon nom, et tu n’as pas renié ma foi, même aux jours d’Antipas, mon témoin fidèle, qui a été mis à mort chez vous, Satan a sa demeure. Je connais [tes œuvres et] l’endroit tu es établi : se trouve le trône de Satan. Tu es fermement attaché à mon nom et tu n’as pas renié la foi en moi, même durant les jours Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, Satan est établi.(*) Je sais tu demeures, je sais que est le trône de Satan. Tu retiens mon nom, et tu n’as pas renié ma foi, même aux jours d’Antipas, mon témoin fidèle, qui a été mis à mort chez vous, Satan a sa demeure. Je sais tu habites, est le trône de Satan ; et tu tiens ferme mon nom, et tu n’as pas renié ma foi, même dans les jours Antipas était mon fidèle témoin, [lui] qui a été mis à mort parmi vous, Satan habite.
14 Mais j’ai quelques choses contre toi : c’est que tu as des gens qui s’attachent à la doctrine de Balaamj, qui enseignait à Balac à jeter une pierre d’achoppement devant les fils d’Israël, pour qu’ils mangent ce qui est sacrifié aux idoles et pour qu’ils commettent la fornication. Mais j’ai quelques choses contre toi : c’est que tu as des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait à Balac à jeter une pierre d’achoppement devant les fils d’Israël, pour qu’ils mangent des choses sacrifiées aux idoles et qu’ils commettent la fornication. Mais j’ai quelque chose contre toi, c’est que tu as des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre une pierre d’achoppement devant les fils d’Israël, pour qu’ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles et qu’ils se livrent à la débauche. Mais j’ai certaines choses contre toi : tu as des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à tendre un piège aux Israélites pour qu’ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles et se livrent à l’immoralité sexuelle.(*) Mais j’ai quelque chose contre toi, c’est que tu as des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre une pierre d’achoppement devant les fils d’Israël, pour qu’ils mangeassent des viandes sacrifiées aux idoles et qu’ils se livrassent à l’impudicité. Mais j’ai quelques choses contre toi : c’est que tu as des gens qui s’attachent à la doctrine de Balaamj, qui enseignait à Balac à jeter une pierre d’achoppement devant les fils d’Israël, pour qu’ils mangent ce qui est sacrifié aux idoles et pour qu’ils commettent la fornication.
15 Ainsi tu en as, toi aussi, qui s’attachent de même à la doctrine des Nicolaïtes. Ainsi tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes pareillement. De même, toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes. Ainsi, toi aussi, tu as des gens attachés de la même manière à la doctrine des Nicolaïtes.(*) De même, toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes. Ainsi tu en as, toi aussi, qui s’attachent de même à la doctrine des Nicolaïtes.
16 Repens-toi donc ; sinon je viens à toi rapidement, et je combattrai contre eux avec l’épée de ma bouche.
Repens-toi donc ; autrement je viens à toi promptement, et je combattrai contre eux par l’épée de ma bouche.
Repens-toi donc ; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l’épée de ma bouche. Repens-toi donc, sinon je viendrai bientôt à toi et je les combattrai avec l’épée de ma bouche.(*) Repens-toi donc ; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l’épée de ma bouche. Repens-toi donc ; sinon je viens à toi rapidement, et je combattrai contre eux avec l’épée de ma bouche.
17 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je donnerai de la mannek cachée, et je lui donnerai un caillou blancl avec, sur le caillou, un nouveau nom écrit que personne ne connaît, sinon celui qui le reçoit.
Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je lui donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et, sur le caillou, un nouveau nom écrit, que nul ne connaît, sinon celui qui le reçoit.
Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : À celui qui vaincra je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc ; et sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n’est celui qui le reçoit. Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises : Au vainqueur je donnerai [à manger] de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc. Sur ce caillou est écrit un nom nouveau que personne ne connaît, si ce n’est celui qui le reçoit.’(*) Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : À celui qui vaincra je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc ; et sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n’est celui qui le reçoit. Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je donnerai de la mannek cachée, et je lui donnerai un caillou blancl avec, sur le caillou, un nouveau nom écrit que personne ne connaît, sinon celui qui le reçoit.
18 À l’ange de l’assemblée qui est à Thyatire, écris : Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à du bronze brillant : Et à l’ange de l’assemblée qui est à Thyatire, écris : Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a ses yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l’airain brillant :
Ecris à l’ange de l’Église de Thyatire : Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l’airain ardent : » Ecris à l’ange de l’Eglise de Thyatire : ‘Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu et dont les pieds sont semblables à du bronze ardent :(*) Écris à l’ange de l’Église de Thyatire : Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l’airain ardent : À l’ange de l’assemblée qui est à Thyatire, écris : Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à du bronze brillant :
19 Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton service, ta patience, et tes dernières œuvres qui dépassent les premières. Je connais tes œuvres, et ton amour, et ta foi, et ton service, et ta patience, et tes dernières œuvres qui dépassent les premières. Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton fidèle service, ta constance, et tes dernières œuvres plus nombreuses que les premières. Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton service et ta persévérance. Je sais que tes dernières œuvres sont plus nombreuses que les premières. Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton fidèle service, ta constance, et tes dernières œuvres plus nombreuses que les premières. Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton service, ta patience, et tes dernières œuvres qui dépassent les premières.
20 Mais j’ai contre toi que tu laisses faire la femme Jézabelm qui se dit prophétesse : elle enseigne et égare mes esclaves [en les entraînant] à commettre la fornication et à manger ce qui est sacrifié aux idoles. Mais j’ai contre toi, que tu laisses faire la femmed Jésabel qui se dit prophétesse ; et elle enseigne et égare mes esclaves [en les entraînant] à commettre la fornication et à manger des choses sacrifiées aux idoles. Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu laisses la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu’ils se livrent à la débauche et qu’ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles. Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu laisses faire Jézabel, cette femme qui se prétend prophétesse. Elle enseigne et égare mes serviteurs pour qu’ils se livrent à l’immoralité sexuelle et mangent des viandes sacrifiées aux idoles.(*) Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu laisses la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu’ils se livrent à l’impudicité et qu’ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles. Mais j’ai contre toi que tu laisses faire la femme Jézabelm qui se dit prophétesse : elle enseigne et égare mes esclaves [en les entraînant] à commettre la fornication et à manger ce qui est sacrifié aux idoles.
21 Je lui ai donné du temps pour se repentir ; mais elle ne veut pas se repentir de sa fornication. Et je lui ai donné du temps afin qu’elle se repente ; et elle ne veut pas se repentir de sa fornication. Je lui ai donné du temps afin qu’elle se repente, et elle ne veut pas se repentir de sa débauche. Je lui ai donné du temps pour changer d’attitude, mais elle ne veut pas se détourner de son immoralité.(*) Je lui ai donné du temps, afin qu’elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité. Je lui ai donné du temps pour se repentir ; mais elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
22 Voici, je la jette sur un lit, et ceux qui commettent l’adultère avec elle, dans une grande tribulationn, à moins qu’ils ne se repentent de ses œuvres ; Voici, je la jette sur un lit, et ceux qui commettent adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu’ils ne se repentent de ses œuvres ; Voici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu’ils ne se repentent de leurs œuvres. Voici, je vais la jeter sur un lit et envoyer un grand tourment à ceux qui commettent l’adultère avec elle, s’ils ne se repentent pas de leurs œuvres.(*) Voici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu’ils ne se repentent de leurs œuvres. Voici, je la jette sur un lit, et ceux qui commettent l’adultère avec elle, dans une grande tribulationn, à moins qu’ils ne se repentent de ses œuvres ;
23 et je frapperai de morto ses enfants; et toutes les assemblées sauront que c’est moi qui sonde les reins et les cœurs ; et je vous donnerai à chacun selon vos œuvres. et je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les assemblées connaîtront que c’est moi qui sonde les reins et les cœurs ; et je vous donnerai à chacun selon vos œuvres. Je frapperai de mort ses enfants ; et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs, et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres. Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Eglises reconnaîtront que je suis celui qui examine les reins et les cœurs, et je traiterai chacun de vous conformément à ses œuvres.(*) Je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs, et je vous rendrai à chacun selon vos œuvres. et je frapperai de morto ses enfants; et toutes les assemblées sauront que c’est moi qui sonde les reins et les cœurs ; et je vous donnerai à chacun selon vos œuvres.
24 Mais à vous, aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui n’ont pas cette doctrine, qui n’ont pas connu (comme ils disent) les profondeurs de Satan, je dis : Je ne vous impose pas d’autre charge ; Mais à vous je dis, aux autres qui sont à Thyatire, autant qu’il y en a qui n’ont pas cette doctrine, qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils disent : je ne vous impose pas d’autre charge ; À vous, à tous les autres de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, et qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, je vous dis : Je ne mets pas sur vous d’autre fardeau ; Quant à vous, les autres croyants de Thyatire, qui n’acceptez pas cet enseignement et qui n’avez pas connu les profondeurs de Satancomme ils les appellentje vous dis : Je ne mettrai pas sur vous d’autre fardeau.(*) À vous, à tous les autres de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, et qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, je vous dis : Je ne mets pas sur vous d’autre fardeau ; Mais à vous, aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui n’ont pas cette doctrine, qui n’ont pas connu (comme ils disent) les profondeurs de Satan, je dis : Je ne vous impose pas d’autre charge ;
25 seulement, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu’à ce que je vienne. mais seulement, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu’à ce que je vienne. seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu’à ce que je vienne. Seulement, ce que vous avez, tenez-le fermement jusqu’à ce que je vienne. seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu’à ce que je vienne. seulement, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu’à ce que je vienne.
26 Celui qui vaincra et celui qui gardera mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai autorité sur les nations ; Et celui qui vaincra, et celui qui gardera mes œuvres jusqu’à la fin, – je lui donnerai autorité sur les nations ; À celui qui vaincra, et qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je donnerai autorité sur les nations. Au vainqueur, à celui qui accomplit mes œuvres jusqu’à la fin, je donnerai autorité sur les nations.(*) À celui qui vaincra, et qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je donnerai autorité sur les nations. Celui qui vaincra et celui qui gardera mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai autorité sur les nations ;
27 il les fera paître avec un sceptre de ferp, comme sont brisés les vases de poterie, comme moi aussi j’[en] ai reçu [pouvoir] de mon Père ; et il les paîtra avec une verge de fer, comme sont brisés les vases de poterie, selon que moi aussi j’ai reçu de mon Père ; Il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les vases d’argile, ainsi que moi-même j’en ai reçu le pouvoir de mon Père. Il les dirigera avec un sceptre de fer, comme on brise les vases d’argile, ainsi que moi-même j’en ai reçu le pouvoir de mon Père, Il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les vases d’argile, ainsi que moi-même j’en ai reçu le pouvoir de mon Père. il les fera paître avec un sceptre de ferp, comme sont brisés les vases de poterie, comme moi aussi j’[en] ai reçu [pouvoir] de mon Père ;
28 et je lui donnerai l’étoile du matinq.
et je lui donnerai l’étoile du matin.
Et je lui donnerai l’étoile du matin. et je lui donnerai l’étoile du matin. Et je lui donnerai l’étoile du matin. et je lui donnerai l’étoile du matinq.
29 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.
Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.
Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises. Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises.’ Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises ! Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.
translate arrow_upward