Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Puis l’un des sept anges qui avaient les sept coupes vint me parler et dit : Viens ici ; je te montrerai la sentence de la grande prostituée qui est assise sur de grandes eauxa, Et l’un des sept anges qui avaient les sept coupes, vint et me parla , disant : Viens ici ; je te montrerai la sentence de la grande prostituée qui est assise sur plusieursa eaux, Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint, et il m’adressa la parole, en disant : Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux. Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint me parler et dit : «Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux.(*) Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint, et il m’adressa la parole, en disant : Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux. Puis l’un des sept anges qui avaient les sept coupes vint me parler et dit : Viens ici ; je te montrerai la sentence de la grande prostituée qui est assise sur de grandes eauxa,
2 avec laquelle les rois de la terre ont commis la fornication ; et ceux qui habitent sur la terre ont été enivrés du vin de sa fornication. avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication ; et ceux qui habitent sur la terre ont été enivrés du vin de sa fornication. C’est avec elle que les rois de la terre se sont livrés à la débauche, et c’est du vin de sa débauche que les habitants de la terre se sont enivrés. C’est avec elle que les rois de la terre se sont livrés à l’immoralité, et c’est du vin de sa prostitution que les habitants de la terre se sont enivrés(*) C’est avec elle que les rois de la terre se sont livrés à l’impudicité, et c’est du vin de son impudicité que les habitants de la terre se sont enivrés. avec laquelle les rois de la terre ont commis la fornication ; et ceux qui habitent sur la terre ont été enivrés du vin de sa fornication.
3 Alors il m’emporta en esprit dans un désert : et je vis une femme assise sur une Bête écarlate, pleine de noms de blasphèmes, qui avait sept têtes et dix cornesb. Et il m’emporta en esprit dans un désert : et je vis une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes. Il me transporta en esprit dans un désert. Et je vis une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes. Alors il me transporta en esprit dans un désert et je vis une femme assise sur une bête écarlate, couverte de noms blasphématoires et qui avait sept têtes et dix cornes. Il me transporta en esprit dans un désert. Et je vis une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes. Alors il m’emporta en esprit dans un désert : et je vis une femme assise sur une Bête écarlate, pleine de noms de blasphèmes, qui avait sept têtes et dix cornesb.
4 La femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, parée d’or, de pierres précieuses et de perles ; elle tenait dans la main une coupe d’or pleine d’abominations, et les impuretés de sa fornication. Et la femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or et de pierres précieuses et de perles, ayant dans sa main une coupe d’or pleine d’abominations, et les impuretés de sa fornicationb ; Cette femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d’or, remplie d’abominations et des impuretés de sa prostitution. Cette femme était habillée de pourpre et d’écarlate et parée d’or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d’or remplie d’abominations et des souillures de sa prostitution.(*) Cette femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d’or, remplie d’abominations et des impuretés de sa prostitution. La femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, parée d’or, de pierres précieuses et de perles ; elle tenait dans la main une coupe d’or pleine d’abominations, et les impuretés de sa fornication.
5 Sur son front [il y avait] un nom écrit : Mystère, Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre. et [il y avait] sur son front un nom écrit : Mystère, Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre. Sur son front était écrit un nom, un mystère : Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre. Sur son front était écrit un nom, un mystère : «Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre Sur son front était écrit un nom, un mystère : Babylone la grande, la mère des impudiques et des abominations de la terre. Sur son front [il y avait] un nom écrit : Mystère, Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre.
6 Et je vis la femme enivrée du sang des saints et du sang des témoins de Jésus ; en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement. Et je vis la femme enivrée du sang des saints, et du sang des témoins de Jésus ; et, en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement. Je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et, en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement. Je vis cette femme ivre du sang des saints, du sang des témoins de Jésus. En la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement.(*) Et je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et, en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement. Et je vis la femme enivrée du sang des saints et du sang des témoins de Jésus ; en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement.
7 L’ange me dit : Pourquoi es-tu étonné ? Je te dirai, moi, le mystère de la femme et de la Bête qui la porte, qui a les sept têtes et les dix cornes. Et l’ange me dit : Pourquoi es-tu étonné ? Je te dirai, moi, le mystère de la femme et de la bête qui la porte, qui a les sept têtes et les dix cornes.
L’ange me dit : Pourquoi t’étonnes-tu ? Je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, qui a les sept têtes et les dix cornes. L’ange me dit : «Pourquoi t’étonnes-tu ? Je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, celle qui a les sept têtes et les dix cornes. Et l’ange me dit : Pourquoi t’étonnes-tu ? Je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, qui a les sept têtes et les dix cornes. L’ange me dit : Pourquoi es-tu étonné ? Je te dirai, moi, le mystère de la femme et de la Bête qui la porte, qui a les sept têtes et les dix cornes.
8 La Bête que tu as vue était, et n’est pas et va monter de l’abîmec, puis aller à la perdition ; ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dès la fondation du monde dans le livre de vie, s’étonneront, en voyant la Bête, de ce qu’elle était, et n’est pas, et sera présente.
La bête que tu as vue était, et n’est pas, et va monter de l’abîme et aller à la perdition ; et ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dès la fondation du monde au livre de vie, s’étonneront, en voyant la bête, – qu’elle était, et qu’elle n’est pas, et qu’elle sera présentec.
La bête que tu as vue était, et elle n’est plus. Elle doit monter de l’abîme, et aller à la perdition. Et les habitants de la terre, ceux dont le nom n’a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de vie, s’étonneront en voyant la bête, parce qu’elle était, et qu’elle n’est plus, et qu’elle reparaîtra. La bête que tu as vue existait et elle n’existe plus. Elle va monter de l’abîme et s’en aller à la perdition. Les habitants de la terre, ceux dont le nom n’a pas été inscrit dès la création du monde dans le livre de vie, s’étonneront en voyant que la bête existait, qu’elle n’existe plus et qu’elle reparaîtra.(*) La bête que tu as vue était, et elle n’est plus. Elle doit monter de l’abîme, et aller à la perdition. Et les habitants de la terre, ceux dont le nom n’a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de vie, s’étonneront en voyant la bête, parce qu’elle était, et qu’elle n’est plus, et qu’elle reparaîtra. - La Bête que tu as vue était, et n’est pas et va monter de l’abîmec, puis aller à la perdition ; ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dès la fondation du monde dans le livre de vie, s’étonneront, en voyant la Bête, de ce qu’elle était, et n’est pas, et sera présente.
9 C’est ici l’intelligence qui a de la sagesse : les sept têtes sont sept montagnes, la femme est assise; Ici est l’entendement, qui a de la sagesse : Les sept têtes sont sept montagnes la femme est assise  ; C’est ici l’intelligence qui a de la sagesse. – Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise. C’est ici qu’il faut une intelligence éclairée par la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise.(*) C’est ici l’intelligence qui a de la sagesse. -Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise. C’est ici l’intelligence qui a de la sagesse : les sept têtes sont sept montagnes, la femme est assise;
10 ce sont aussi sept rois : cinq sont tombés, l’un est, l’autre n’est pas encore venu et, quand il sera venu, il faut qu’il demeure pour peu de temps. ce sont aussid sept rois : cinq sont tombés ; l’un est ; l’autre n’est pas encore venu, et, quand il sera venu, il faut qu’il demeure un peu de temps. Ce sont aussi sept rois : cinq sont tombés, un existe, l’autre n’est pas encore venu, et quand il sera venu, il doit rester peu de temps. Ce sont aussi sept rois : cinq sont tombés, l’un règne, l’autre n’est pas encore venu. Et quand il sera venu, il ne doit rester que peu de temps.(*) Ce sont aussi sept rois : cinq sont tombés, un existe, l’autre n’est pas encore venu, et quand il sera venu, il doit rester peu de temps. ce sont aussi sept rois : cinq sont tombés, l’un est, l’autre n’est pas encore venu et, quand il sera venu, il faut qu’il demeure pour peu de temps.
11 La Bête qui était et qui n’est pas, est elle aussi un huitième ; elle fait partie des sept, et elle s’en va à la perdition.
Et la bête qui était et qui n’est pas, est, elle aussi, un huitième, et elle est d’entre les sept, et elle s’en va à la perdition.
Et la bête qui était, et qui n’est plus, est elle-même un huitième roi, et elle est du nombre des sept, et elle va à la perdition. Quant à la bête qui existait et qui n’existe plus, elle est elle-même un huitième roi ; elle fait partie des sept et s’en va à la perdition.(*) Et la bête qui était, et qui n’est plus, est elle-même un huitième roi, et elle est du nombre des sept, et elle va à la perdition. La Bête qui était et qui n’est pas, est elle aussi un huitième ; elle fait partie des sept, et elle s’en va à la perdition.
12 Les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n’ont pas encore reçu de royaume, mais reçoivent pouvoird comme rois, une heure, avec la Bête. Et les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n’ont pas encore reçu de royaume, mais reçoivent pouvoire comme rois, une heure, avec la bête. Les dix cornes que tu as vues sont dix rois, qui n’ont pas encore reçu de royaume, mais qui reçoivent autorité comme rois pendant une heure avec la bête. Les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n’ont pas encore reçu de royaume, mais ils reçoivent le pouvoir de régner pendant une heure avec la bête.(*) Les dix cornes que tu as vues sont dix rois, qui n’ont pas encore reçu de royaume, mais qui reçoivent autorité comme rois pendant une heure avec la bête. Les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n’ont pas encore reçu de royaume, mais reçoivent pouvoird comme rois, une heure, avec la Bête.
13 Ceux-là ont une seule et même pensée, et ils donnent leur puissance et leur pouvoird à la Bête. Ceux-ci ont une seule et même pensée, et ils donnent leur puissance et leur pouvoire à la bête. Ils ont un même dessein, et ils donnent leur puissance et leur autorité à la bête. Ils ont une même pensée et ils donnent leur puissance et leur pouvoir à la bête.(*) Ils ont un même dessein, et ils donnent leur puissance et leur autorité à la bête. Ceux-là ont une seule et même pensée, et ils donnent leur puissance et leur pouvoird à la Bête.
14 Ceux-là combattront contre l’Agneau; et l’Agneau les vaincracar il est Seigneur des seigneurs et Roi des roiseet avec lui ceux qui sont appelés, élus et fidèles.
Ceux-ci combattront contre l’Agneau ; et l’Agneau les vaincra, car il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, et ceux qui sont avec lui, appelés, et élus, et fidèles.
Ils combattront contre l’Agneau, et l’Agneau les vaincra, parce qu’il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, et les appelés, les élus et les fidèles qui sont avec lui les vaincront aussi. Ils combattront contre l’Agneau et l’Agneau les vaincra parce qu’il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois. Ceux qui ont été appelés, choisis et fidèles et sont avec lui les vaincront aussi(*) Ils combattront contre l’agneau, et l’agneau les vaincra, parce qu’il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, et les appelés, les élus et les fidèles qui sont avec lui les vaincront aussi. Ceux-là combattront contre l’Agneau; et l’Agneau les vaincracar il est Seigneur des seigneurs et Roi des roiseet avec lui ceux qui sont appelés, élus et fidèles.
15 Puis il me dit : Les eauxf que tu as vues, la prostituée est assise, sont des peuples, des foules, des nations et des langues. Et il me dit : Les eaux que tu as vues, la prostituée est assise, sont des peuples et des foules et des nations et des langues. Et il me dit : Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations, et des langues. Puis il me dit : «Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations et des langues. Et il me dit : Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations, et des langues. Puis il me dit : Les eauxf que tu as vues, la prostituée est assise, sont des peuples, des foules, des nations et des langues.
16 Quant aux dix cornes que tu as vues et quant à la Bête, celles-ci haïront la prostituée, la rendront déserte et nue, mangeront sa chair et la brûleront au feu; Et les dix cornes que tu as vues et la bête, – celles-cif haïront la prostituée et la rendront déserte et nue, et mangeront sa chair et lag brûleront au feu ; Les dix cornes que tu as vues et la bête haïront la prostituée, la dépouilleront et la mettront à nu; elles mangeront ses chairs, et la consumeront par le feu. Les dix cornes que tu as vues et la bête détesteront la prostituée ; elles la dépouilleront et la mettront à nu, elles mangeront sa chair et la détruiront par le feu.(*) Les dix cornes que tu as vues et la bête haïront la prostituée, la dépouilleront et la mettront à nu, mangeront ses chairs, et la consumeront par le feu. Quant aux dix cornes que tu as vues et quant à la Bête, celles-ci haïront la prostituée, la rendront déserte et nue, mangeront sa chair et la brûleront au feu;
17 car Dieu a mis dans leur cœur d’exécuter sa pensée, et d’exécuter une seule et même pensée, et de donner leur royaume à la Bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
car Dieu a mis dans leurs cœurs d’exécuter sa pensée, et d’exécuter une seule et même pensée, et de donner leur royaume à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
Car Dieu a mis dans leur cœur d’exécuter son dessein, un même dessein, et de donner leur royauté à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. En effet, Dieu leur a mis à cœur de réaliser son propre projet en ayant la même pensée et en donnant leur royauté à la bête jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.(*) Car Dieu a mis dans leurs cœurs d’exécuter son dessein et d’exécuter un même dessein, et de donner leur royauté à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. car Dieu a mis dans leur cœur d’exécuter sa pensée, et d’exécuter une seule et même pensée, et de donner leur royaume à la Bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
18 Et la femme que tu as vue est la grande villeg qui détient la royauté sur les rois de la terre.
Et la femme que tu as vue est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre.
Et la femme que tu as vue, c’est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre. Et la femme que tu as vue, c’est la grande ville qui exerce la royauté sur les rois de la terre(*) Et la femme que tu as vue, c’est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre. Et la femme que tu as vue est la grande villeg qui détient la royauté sur les rois de la terre.
translate arrow_upward