Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Et je vis : voici l’Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui 144 000, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leur front. Et je vis : et voici l’Agneau se tenant sur la montagne de Sion, et avec lui 144 milliers, ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts. Je regardai, et voici, l’Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leur front. Je regardai et je vis l’Agneau debout sur le mont Sion, et avec lui 144'000 personnes qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leur front.(*) Je regardai, et voici, l’agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts. Et je vis : voici l’Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui 144 000, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leur front.
2 J’entendis une voix venant du ciel, comme une voix de grandes eaux et comme une voix d’un fort tonnerre; la voix que j’entendis ressemblait au son des joueurs de harpe, jouant de leurs harpes ; Et j’entendis une voix venant du ciel, comme une voix de grandes eaux et comme une voix d’un grand tonnerre ; et la voix que j’entendis était comme de joueurs de harpe, jouant de leurs harpes ; J’entendis du ciel une voix, comme un bruit de grosses eaux, comme le bruit d’un grand tonnerre ; et la voix que j’entendis était comme celle de joueurs de harpes jouant de leur harpe. J’entendis du ciel une voix qui ressemblait au bruit de grosses eaux, au grondement d’un fort coup de tonnerre. Le son que j’entendis était aussi comme celui de joueurs de harpe jouant de leur instrument. Et j’entendis du ciel une voix, comme un bruit de grosses eaux, comme le bruit d’un grand tonnerre ; et la voix que j’entendis était comme celle de joueurs de harpes jouant de leurs harpes. J’entendis une voix venant du ciel, comme une voix de grandes eaux et comme une voix d’un fort tonnerre; la voix que j’entendis ressemblait au son des joueurs de harpe, jouant de leurs harpes ;
3 et ils chantent un cantique nouveaua devant le trône, devant les quatre Êtres vivants et les Anciensb. Mais personne ne pouvait apprendre le cantique, sinon les 144 000 qui ont été achetés de la terre. et ils chantenta un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les anciens. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, sinon les 144 milliers qui ont été achetés de la terre. Ils chantaient un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre êtres vivants et les vieillards. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, si ce n’est les cent quarante-quatre mille, qui avaient été rachetés de la terre. Ils chantaient un cantique nouveau devant le trône, devant les quatre êtres vivants et les anciens. Personne ne pouvait apprendre ce cantique, excepté les 144'000 qui avaient été rachetés de la terre.(*) Et ils chantent un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre êtres vivants et les vieillards. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, si ce n’est les cent quarante-quatre mille, qui avaient été rachetés de la terre. et ils chantent un cantique nouveaua devant le trône, devant les quatre Êtres vivants et les Anciensb. Mais personne ne pouvait apprendre le cantique, sinon les 144 000 qui ont été achetés de la terre.
4 Ceux-là ne se sont pas souillés avec les femmes, car ils sont vierges; ceux-là suivent l’Agneau qu’il aille ; ceux-là ont été achetés d’entre les hommes, des prémices pour Dieu et pour l’Agneau. Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges ; ce sont ceux qui suivent l’Agneau qu’il aille ; ceux-ci ont été achetés d’entre les hommes, des prémices à Dieu et à l’Agneau ; Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges ; ils suivent l’Agneau partout il va. Ils ont été rachetés d’entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l’Agneau ; Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes. En effet, ils sont vierges. Ils suivent l’Agneau partout il va. Ils ont été rachetés d’entre les hommes comme la première part réservée à Dieu et à l’Agneau.(*) Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges ; ils suivent l’agneau partout il va. Ils ont été rachetés d’entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l’agneau ; Ceux-là ne se sont pas souillés avec les femmes, car ils sont vierges; ceux-là suivent l’Agneau qu’il aille ; ceux-là ont été achetés d’entre les hommes, des prémices pour Dieu et pour l’Agneau.
5 Il n’a pas été trouvé de mensonge dans leur bouche : ils sont irréprochables.
et il n’a pas été trouvé de mensonge dans leur bouche ; b ils sont irréprochables.
et dans leur bouche il ne s’est point trouvé de mensonge, car ils sont irréprochables. Il ne s’est pas trouvé de mensonge dans leur bouche, [car] ils sont irréprochables.(*) et dans leur bouche il ne s’est point trouvé de mensonge, car ils sont irrépréhensibles. Il n’a pas été trouvé de mensonge dans leur bouche : ils sont irréprochables.
6 Puis je vis un autre ange volant en plein ciel, ayant l’évangile éternelc pour l’annoncer à ceux qui sont établis sur la terre, et à toute nation, tribu, langue et peuple. Et je vis un [autre]c ange volant par le milieu du ciel, ayant l’évangile éterneld pour l’annoncere à ceux qui sont établis sur la terre, et à toute nation et tribu et langue et peuple, Je vis un autre ange qui volait au milieu du ciel ; il avait un Évangile éternel, pour l’annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue, et à tout peuple. Je vis ensuite un [autre] ange voler haut dans le ciel. Il avait un Evangile éternel pour l’annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue et à tout peuple.(*) Je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant un Évangile éternel, pour l’annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue, et à tout peuple. Puis je vis un autre ange volant en plein ciel, ayant l’évangile éternelc pour l’annoncer à ceux qui sont établis sur la terre, et à toute nation, tribu, langue et peuple.
7 Il disait d’une voix forte : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue ; rendez hommage à celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources d’eaux.
disant à haute voix : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue ; et rendez hommage à celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les fontaines d’eaux.
Il disait d’une voix forte : Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue ; et adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et les sources d’eaux. Il disait d’une voix forte : «Craignez Dieu et rendez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue. Adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources d’eau(*) Il disait d’une voix forte : Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue ; et adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d’eaux. Il disait d’une voix forte : Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue ; rendez hommage à celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources d’eaux.
8 Un autre, un deuxième ange, suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la granded qui, du vin de la fureur de sa fornication, a fait boire à toutes les nations.
Et un autre, un second ange, suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui, du vin de la fureur de sa fornication, a fait boiref à toutes les nations.
Un autre, un second ange suivit, en disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de sa débauche ! Un autre, un deuxième ange, le suivit en disant : «Elle est tombée, [elle est tombée,] Babylone la grande, elle qui a fait boire à toutes les nations le vin de la fureur de sa prostitution !»(*) Et un autre, un second ange suivit, en disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité ! Un autre, un deuxième ange, suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la granded qui, du vin de la fureur de sa fornication, a fait boire à toutes les nations.
9 Puis un autre, un troisième ange, les suivit, disant d’une voix forte : Si quelqu’un rend hommage à la Bête et à son image, et reçoit une marque sur le front ou sur la maine, Et un autre, un troisième ange, suivit ceux-là, disant à haute voix : Si quelqu’un rend hommage à la bête et à son image, et qu’il reçoive une marque sur son front ou sur sa main, Et un autre, un troisième ange les suivit, en disant d’une voix forte : Si quelqu’un adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main, Et un autre, un troisième ange, les suivit en disant d’une voix forte : «Si quelqu’un adore la bête et son image et s’il reçoit la marque sur son front ou sur sa main, Et un autre, un troisième ange les suivit, en disant d’une voix forte : Si quelqu’un adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main, Puis un autre, un troisième ange, les suivit, disant d’une voix forte : Si quelqu’un rend hommage à la Bête et à son image, et reçoit une marque sur le front ou sur la maine,
10 lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère ; il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’Agneau. lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère ; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’Agneau. il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l’Agneau. il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l’Agneau.(*) il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l’agneau. lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère ; il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’Agneau.
11 La fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles ; et ils n’ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui rendent hommage à la Bête et à son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles ; et ils n’ont aucun repos, ni jour, ni nuit, ceux qui rendent hommage à la bête et à son image, et si quelqu’un prend la marque de son nom. Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles ; et ils n’ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. La fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles et ils n’ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et tous ceux qui reçoivent la marque de son nom(*) Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles ; et ils n’ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. La fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles ; et ils n’ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui rendent hommage à la Bête et à son image, et quiconque reçoit la marque de son nom.
12 C’est ici la patience des saintsf, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi eng Jésus.
Ici est la patience des saints ; [ici], ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
C’est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. C’est ici qu’est nécessaire la persévérance des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.(*) C’est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. C’est ici la patience des saintsf, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi eng Jésus.
13 J’entendis alors une voix venant du ciel qui disait : Écris : Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dorénavant . Oui, dit l’Esprit, qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent.
Et j’entendis une voix venant du ciel, disant : Écris : Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dorénavant . Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent .
Et j’entendis du ciel une voix qui disait : Ecris : Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur ! Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. Puis j’entendis du ciel une voix qui disait : «Ecris : ‘Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur, et ce dès maintenant ! Oui, dit l’Esprit, ainsi ils se reposent de leurs travaux, mais leurs œuvres les suivent.’»(*) Et j’entendis du ciel une voix qui disait : Écris : Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur ! Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. J’entendis alors une voix venant du ciel qui disait : Écris : Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dorénavant . Oui, dit l’Esprit, qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent.
14 Puis je vis : voici une nuée blanche, et sur la nuée [quelqu’un était] assis, semblable au Fils de l’hommeh ; il avait sur la tête une couronne d’or et dans la main une faucille tranchante. Et je vis : et voici une nuée blanche, et sur la nuée [quelqu’un] assis, semblable au Fils de l’hommeg, ayant sur sa tête une couronne d’or et dans sa main une faucille tranchante. Je regardai, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille tranchante. Je regardai et je vis une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme. Il avait sur la tête une couronne d’or, et à la main une faucille tranchante.(*) Je regardai, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille tranchante. Puis je vis : voici une nuée blanche, et sur la nuée [quelqu’un était] assis, semblable au Fils de l’hommeh ; il avait sur la tête une couronne d’or et dans la main une faucille tranchante.
15 Un autre ange sortit du temple et cria d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille et moissonne ; car l’heure de moissonner est venue, parce que la moisson de la terre est desséchéei. Et un autre ange sortit du temple, criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée : Lanceh ta faucille et moissonne ; car l’heure de moissonner est venue, parce que la moisson de la terre est desséchéei. Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille, et moissonne ; car l’heure de moissonner est venue, la moisson de la terre est mûre. Un autre ange sortit alors du temple et cria d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : «Lance ta faucille et moissonne, car l’heure de moissonner est venue, la récolte de la terre est mûre(*) Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille, et moissonne ; car l’heure de moissonner est venue, car la moisson de la terre est mûre. Un autre ange sortit du temple et cria d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille et moissonne ; car l’heure de moissonner est venue, parce que la moisson de la terre est desséchéei.
16 Alors celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Et celui qui était assis sur la nuée mit sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée. Celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre et la terre fut moissonnée. Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée. Alors celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
17 Un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel ; il tenait lui aussi une faucille tranchante. Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante. Un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante. Un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, tenant lui aussi une faucille tranchante. Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant, lui aussi, une faucille tranchante. Un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel ; il tenait lui aussi une faucille tranchante.
18 Un autre ange, qui avait pouvoir sur le feu, sortit de l’autel et, d’une voix forte, cria à celui qui avait la faucille tranchante  : Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins ont mûri. Et un autre ange, ayant pouvoir sur le feu, sortit de l’autel et, en jetant un grand cri, il cria à celui qui avait la faucille tranchante, disant : Lanceh ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins ont mûri. Et un autre ange, qui avait autorité sur le feu, sortit de l’autel, et s’adressa d’une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant : Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre ; car les raisins de la terre sont mûrs. Puis un autre ange, qui avait autorité sur le feu, sortit de l’autel et s’adressa d’une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante en disant : «Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs(*) Et un autre ange, qui avait autorité sur le feu, sortit de l’autel, et s’adressa d’une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant : Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre ; car les raisins de la terre sont mûrs. Un autre ange, qui avait pouvoir sur le feu, sortit de l’autel et, d’une voix forte, cria à celui qui avait la faucille tranchante  : Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins ont mûri.
19 Alors l’ange jeta sa faucille sur la terre, vendangea la vigne de la terre, et jeta [les grappes] dans la grande cuve du courroux de Dieu. Et l’ange mit sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta [les grappes] dans la grande cuve du courroux de Dieu. Et l’ange jeta sa faucille sur la terre. Il vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu. L’ange jeta sa faucille sur la terre. Il vendangea la vigne de la terre et versa cette vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu. Et l’ange jeta sa faucille sur la terre. Et il vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu. Alors l’ange jeta sa faucille sur la terre, vendangea la vigne de la terre, et jeta [les grappes] dans la grande cuve du courroux de Dieu.
20 La cuve fut foulée hors de la ville ; et de la cuve sortit du sangj jusqu’aux mors des chevaux, sur un espace de 1 600 stadesk.
Et la cuve fut foulée hors de la ville ; et de la cuve il sortit du sang jusqu’aux mors des chevaux, sur un espace de 1 600 stades.
La cuve fut foulée hors de la ville ; et du sang sortit de la cuve, jusqu’aux mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades. Le raisin fut écrasé dans la cuve à l’extérieur de la ville. Du sang en sortit et monta jusqu’aux mors des chevaux, sur une étendue de 300 kilomètres.(*) Et la cuve fut foulée hors de la ville ; et du sang sortit de la cuve, jusqu’aux mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades. La cuve fut foulée hors de la ville ; et de la cuve sortit du sangj jusqu’aux mors des chevaux, sur un espace de 1 600 stadesk.
translate arrow_upward