Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Et un grand signe apparut dans le ciel : une femme revêtue du soleil, avec la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles. Et un grand signe apparut dans le ciel : une femme revêtue du soleil, et la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles. Un grand signe parut dans le ciel : une femme enveloppée du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête. Un grand signe apparut dans le ciel : c’était une femme enveloppée du soleil, la lune sous les pieds et une couronne de douze étoiles sur la tête. Un grand signe parut dans le ciel : une femme enveloppée du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête. Et un grand signe apparut dans le ciel : une femme revêtue du soleil, avec la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
2 Étant enceinte, elle crie, en travail et dans de grandes douleurs pour enfanter.
Et étant enceinte, elle criea étant en mal d’enfant et en grand tourment pour enfanter.
Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et dans les douleurs de l’enfantement. Elle était enceinte et elle criait, car elle était en travail, dans les douleurs de l’accouchement. Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et dans les douleurs de l’enfantement. Étant enceinte, elle crie, en travail et dans de grandes douleurs pour enfanter.
3 Il apparut alors un autre signe dans le ciel : voici, un grand dragon roux qui avait sept têtes et dix cornes, et sur les têtes sept diadèmes ; Et il apparut un autre signe dans le ciel : et voici, un grand dragon roux, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes ; Un autre signe parut encore dans le ciel ; et voici, c’était un grand dragon rouge feu, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes. Un autre signe apparut dans le ciel ; c’était un grand dragon rouge feu, qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes.(*) Un autre signe parut encore dans le ciel ; et voici, c’était un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes. Il apparut alors un autre signe dans le ciel : voici, un grand dragon roux qui avait sept têtes et dix cornes, et sur les têtes sept diadèmes ;
4 sa queue entraîne le tiers des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Le Dragon se tenait devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu’elle aurait enfanté. et sa queue entraîne le tiers des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Et le dragon se tenait devant la femme qui allait enfanter, afin que, lorsqu’elle aurait enfanté, il dévore son enfant. Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et les jetait sur la terre. Le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu’elle aurait enfanté. Sa queue entraîna le tiers des étoiles du ciel et les jeta sur la terre. Le dragon se plaça devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant dès qu’il serait . Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et les jetait sur la terre. Le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu’elle aurait enfanté. sa queue entraîne le tiers des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Le Dragon se tenait devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu’elle aurait enfanté.
5 Elle enfanta un fils, [un enfant] mâle qui doit faire paître toutes les nations avec une verge de fera ; puis son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône. Et elle enfanta un fils mâle qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer ; et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône. Elle enfanta un fils , qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer. Et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône. Elle mit au monde un fils, un enfant mâle qui doit diriger toutes les nations avec un sceptre de fer, et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône.(*) Elle enfanta un fils, qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer. Et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône. Elle enfanta un fils, [un enfant] mâle qui doit faire paître toutes les nations avec une verge de fera ; puis son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône.
6 Et la femme s’enfuit dans le désert, elle a un lieu préparé par Dieu, afin d’y être nourrie 1 260 joursb.
Et la femme s’enfuit dans le désert, elle a un lieu préparé par Dieu, afin qu’on la nourrisse 1 260 jours.
Et la femme s’enfuit dans le désert, elle avait un lieu préparé par Dieu, afin d’y être nourrie pendant mille deux cent soixante jours. Quant à la femme, elle s’enfuit dans le désert, Dieu lui avait préparé une place, afin d’y être nourrie pendant 1260 jours. Et la femme s’enfuit dans le désert, elle avait un lieu préparé par Dieu, afin qu’elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours. Et la femme s’enfuit dans le désert, elle a un lieu préparé par Dieu, afin d’y être nourrie 1 260 joursb.
7 Et il y eut un combat dans le ciel : Michelc et ses anges combattaient contre le Dragon. Le Dragon combattit, ainsi que ses anges ; Et il y eut un combat dans le ciel : Michel et ses anges combattaient contre le dragon. Et le dragon combattait, et ses anges ; Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent, Il y eut alors une bataille dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Le dragon et ses anges combattirent aussi,(*) Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent, Et il y eut un combat dans le ciel : Michelc et ses anges combattaient contre le Dragon. Le Dragon combattit, ainsi que ses anges ;
8 mais il ne fut pas le plus fort, et il ne fut pas trouvé de place pour eux dans le ciel. et il ne fut pas le plus fort, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel. mais ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel. mais ils ne furent pas les plus forts, et il n’y eut plus de place pour eux dans le ciel.(*) mais ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel. mais il ne fut pas le plus fort, et il ne fut pas trouvé de place pour eux dans le ciel.
9 Et il fut précipité, le grand dragon, le serpentd ancien, celui qui est appelé diable et Satane, celui qui séduit la terre habitée tout entièreil fut précipité sur la terref, et ses anges furent précipités avec lui. Et le grand dragon fut précipité, le serpent ancien, celui qui est appelé diable et Satanb, celui qui séduit la terre habitée tout entière, – il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit toute la terre, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. Il fut jeté dehors, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui égare toute la terre ; il fut jeté sur la terre et ses anges furent jetés avec lui.(*) Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit toute la terre, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. Et il fut précipité, le grand dragon, le serpentd ancien, celui qui est appelé diable et Satane, celui qui séduit la terre habitée tout entièreil fut précipité sur la terref, et ses anges furent précipités avec lui.
10 J’entendis alors une grande voix dans le ciel, disant : Maintenant est venu le salut, et la puissance, et le royaume de notre Dieu, et le pouvoir de son Christg, car l’accusateurh de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité. Et j’entendis une grande voix dans le ciel, disant : Maintenant est venuc le salut et la puissance et le royaume de notre Dieu et le pouvoir de son Christ, car l’accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité ; Et j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait : Maintenant le salut est arrivé, ainsi que la puissance, le règne de notre Dieu, et l’autorité de son Christ ; car il a été précipité, l’accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit. Puis j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait : «Maintenant le salut est arrivé, ainsi que la puissance, le règne de notre Dieu et l’autorité de son Messie. En effet, il a été jeté dehors, l’accusateur de nos frères et sœurs, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu.(*) Et j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait : Maintenant le salut est arrivé, et la puissance, et le règne de notre Dieu, et l’autorité de son Christ ; car il a été précipité, l’accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit. J’entendis alors une grande voix dans le ciel, disant : Maintenant est venu le salut, et la puissance, et le royaume de notre Dieu, et le pouvoir de son Christg, car l’accusateurh de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité.
11 Eux l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage ; et ils n’ont pas aimé leur vie, [même] jusqu’à la morti. et eux l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage ; et ils n’ont pas aimé leur vie, [même] jusqu’à la mort. Ils l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé leur vie jusqu’à craindre la mort. Ils l’ont vaincu grâce au sang de l’Agneau et grâce à la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé leur vie au point de craindre la mort.(*) Ils l’ont vaincu à cause du sang de l’agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n’ont pas aimé leur vie jusqu’à craindre la mort. Eux l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage ; et ils n’ont pas aimé leur vie, [même] jusqu’à la morti.
12 C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux et vous qui y habitez. Malheur à la terre et à la mer ! car le diable est descendu vers vous, dans une grande fureur, sachant qu’il a peu de temps.
C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux et vous qui y habitez. Malheur à la terre et à la mer, car le diable est descendu vers vous, étant en grande fureur, sachant qu’il a peu de temps.
C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui habitez dans les cieux. Malheur à la terre et à la mer ! car le diable est descendu vers vous, animé d’une grande colère, sachant qu’il a peu de temps. C’est pourquoi réjouis-toi, ciel, et vous qui habitez le ciel. Mais malheur à vous, habitants de la terre et de la mer, car le diable est descendu vers vous, animé d’une grande colère, sachant qu’il lui reste peu de temps(*) C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui habitez dans les cieux. Malheur à la terre et à la mer ! car le diable est descendu vers vous, animé d’une grande colère, sachant qu’il a peu de temps. C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux et vous qui y habitez. Malheur à la terre et à la mer ! car le diable est descendu vers vous, dans une grande fureur, sachant qu’il a peu de temps.
13 Quand le Dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il persécutaj la femme qui avait enfanté l’enfant mâle. Et quand le dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il persécuta la femme qui avait enfanté le [fils] mâle. Quand le dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté le fils. Quand le dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l’enfant mâle. Quand le dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l’enfant mâle. Quand le Dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il persécutaj la femme qui avait enfanté l’enfant mâle.
14 Mais les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envole dans le désert, vers son refugek, elle est nourrie un temps, des temps et la moitié d’un tempsl, loin de la face du serpent. Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envole dans le désert, en son lieu, elle est nourrie un temps, et des temps, et la moitié d’un temps, loin de la face du serpent. Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envole au désert, vers son lieu, elle est nourrie un temps , des temps, et la moitié d’un temps, loin de la face du serpent. Mais les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envole au désert, vers l’endroit elle doit être nourrie un temps, des temps et la moitié d’un temps, loin du serpent.(*) Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envolât au désert, vers son lieu, elle est nourrie un temps, des temps, et la moitié d’un temps, loin de la face du serpent. Mais les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envole dans le désert, vers son refugek, elle est nourrie un temps, des temps et la moitié d’un tempsl, loin de la face du serpent.
15 Alors le serpent lança de sa bouche de l’eau, comme un fleuve, après la femme, pour la faire emporter par le fleuve ; Et le serpent lança de sa bouche de l’eau, comme un fleuve, après la femme, afin de la faire emporter par le fleuve ; Et, de sa gueule, le serpent lança de l’eau comme un fleuve derrière la femme, afin de l’entraîner par le fleuve. Alors le serpent vomit de sa gueule comme un fleuve d’eau derrière la femme, afin qu’elle soit entraînée par le courant.(*) Et, de sa bouche, le serpent lança de l’eau comme un fleuve derrière la femme, afin de l’entraîner par le fleuve. Alors le serpent lança de sa bouche de l’eau, comme un fleuve, après la femme, pour la faire emporter par le fleuve ;
16 mais la terre vint en aide à la femme ; et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le Dragon avait lancé de sa bouche. et la terre vint en aide à la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche. Mais la terre secourut la femme, elle ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule. Mais la terre secourut la femme : elle s’ouvrit et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule. Et la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche. mais la terre vint en aide à la femme ; et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le Dragon avait lancé de sa bouche.
17 Et le Dragon fut irrité contre la femme ; il alla faire la guerre contre le reste de la descendance de la femme, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
Et le dragon fut irrité contre la femme, et s’en alla faire la guerre contre le résidu de la semence de la femmed, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s’en alla faire la guerre au reste de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui retiennent le témoignage de Jésus. Furieux contre la femme, le dragon s’en alla faire la guerre au reste de sa descendance, à ceux qui respectent les commandements de Dieu et qui gardent le témoignage de Jésus.(*) Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s’en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus. Et le Dragon fut irrité contre la femme ; il alla faire la guerre contre le reste de la descendance de la femme, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
18 Alors je me tinsm sur le sable de la mer.
Et je me tinse sur le sable de la mer ;
Et il se tint sur le sable de la mer. Et je me tins sur le sable de la mer.(*) Et il se tint sur le sable de la mer. Alors je me tinsm sur le sable de la mer.
translate arrow_upward