Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Au chef de musique. Sur Muth-Labbena. Psaume de David. *Au chef de musique. Sur Muth-Labbena. Psaume de David. Au chef des chantres. Sur «Meurs pour le fils». Psaume de David. Au chef de chœur, sur la mélodie de «Meurs pour le fils». Psaume de David.(*) Au chef des chantres. Sur « Meurs pour le fils ». Psaume de David. *Au chef de musique. Sur Muth-Labbena. Psaume de David.
2 Je célébrerai l’Éternel de tout mon cœur ; je raconterai toutes tes merveilles.
Je célébrerai l’Éternel de tout mon cœur ; je raconterai toutes tes merveilles.
Je louerai l’Éternel de tout mon cœur, je raconterai toutes tes merveilles. Je te louerai, Eternel, de tout mon cœur, je raconterai toutes tes merveilles. Je louerai l’Éternel de tout mon cœur, Je raconterai toutes tes merveilles. Je célébrerai l’Éternel de tout mon cœur ; je raconterai toutes tes merveilles.
3 Je me réjouirai et je m’égaierai en toi ; je chanterai ton nom, ô Très-haut !
Je me réjouirai et je m’égaierai en toi ; je chanterai ton nom, ô Très-haut !
Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, je chanterai ton nom, Dieu Très-Haut ! Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, je chanterai ton nom, Dieu très-haut. Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très-Haut ! Je me réjouirai et je m’égaierai en toi ; je chanterai ton nom, ô Très-haut !
4 Quand mes ennemis ont reculé , ils ont trébuché et ont péri devant toi.
Quand mes ennemis sont retournés en arrière, ils ont bronché, et ont péri devant toi.
Mes ennemis reculent , ils chancellent, ils périssent devant ta face. Mes ennemis reculent , ils trébuchent, ils disparaissent devant toi,(*) Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face. Quand mes ennemis ont reculé , ils ont trébuché et ont péri devant toi.
5 Car tu as maintenu mon droit et ma cause ; tu t’es assis sur le trône, toi qui juges justement.
Car tu as maintenu mon droit et ma cause ; tu t’es assis sur le trône, toi qui juges justement.
Car tu soutiens mon droit et ma cause, tu sièges sur ton trône en juste juge. car tu soutiens mon droit et ma cause, tu sièges sur ton trône en juste juge.(*) Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge. Car tu as maintenu mon droit et ma cause ; tu t’es assis sur le trône, toi qui juges justement.
6 Tu as réprimandé les nations, tu as fait périr le méchant ; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité.
Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant ; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité.
Tu châties les nations, tu détruis le méchant, tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité. Tu réprimandes les nations, tu détruis le méchant, tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.(*) Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité. Tu as réprimandé les nations, tu as fait périr le méchant ; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité.
7 Ô ennemi ! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur souvenir a péri avec elles.
Ô ennemi ! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur mémoire a péri avec elles.
Plus d’ennemis ! Des ruines éternelles ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir est perdu. Plus d’ennemis ! Des ruines éternelles ! Tu as détruit des villes, et leur souvenir est perdu. Plus d’ennemis ! Des ruines éternelles ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir est anéanti. Ô ennemi ! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur souvenir a péri avec elles.
8 Mais l’Éternel est assis pour toujours ; il a préparé son trône pour le jugement,
Mais l’Éternel est assis pour toujours ; il a préparé son trône pour le jugement,
L’Éternel règne à jamais, il a dressé son trône pour le jugement ; L’Eternel règne pour toujours, il a dressé son trône pour le jugement. L’Éternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement ; Mais l’Éternel est assis pour toujours ; il a préparé son trône pour le jugement,
9 Et il jugera le monde avec justice, il exercera le jugement sur les peuples avec droiture.
Et il jugera le monde avec justice, et exercera le jugement sur les peuples avec droiture.
Il juge le monde avec justice, il juge les peuples avec droiture. Il juge le monde avec justice, il juge les peuples avec droiture.(*) Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture. Et il jugera le monde avec justice, il exercera le jugement sur les peuples avec droiture.
10 L’Éternel sera une haute retraite pour l’opprimé, une haute retraite dans les temps de détresse.
Et l’Éternel sera une haute retraite pour l’opprimé, une haute retraite dans les temps de détresse.
L’Éternel est un refuge pour l’opprimé, un refuge au temps de la détresse. L’Eternel est une forteresse pour l’opprimé, une forteresse dans les moments de détresse. L’Éternel est un refuge pour l’opprimé, Un refuge au temps de la détresse. L’Éternel sera une haute retraite pour l’opprimé, une haute retraite dans les temps de détresse.
11 Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi ; car tu n’as pas abandonné ceux qui te cherchent, ô Éternel !
Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi ; car tu n’as pas abandonné ceux qui te cherchent, ô Éternel !
Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n’abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel ! Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi, car tu n’abandonnes pas ceux qui te cherchent, Eternel ! Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n’abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel ! Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi ; car tu n’as pas abandonné ceux qui te cherchent, ô Éternel !
12 Chantez à l’Éternel qui habite en Sion, annoncez parmi les peuples ses [hauts] faits.
Chantez à l’Éternel qui habite en Sion, annoncez parmi les peuples ses [hauts] faits.
Chantez à l’Éternel, qui réside en Sion, publiez parmi les peuples ses hauts faits ! Chantez en l’honneur de l’Eternel, qui siège à Sion, proclamez ses hauts faits parmi les peuples,(*) Chantez à l’Éternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits ! Chantez à l’Éternel qui habite en Sion, annoncez parmi les peuples ses [hauts] faits.
13 Car, quand il s’enquiert du sang [versé], il se souvient d’eux ; il n’oublie pas le cri des affligés.
Car en recherchant le sang il se souvient d’eux ; il n’oublie pas le cri des affligés.
Car il venge le sang et se souvient des malheureux, il n’oublie pas leurs cris. car il venge le sang versé, il s’en souvient, il n’oublie pas le cri des malheureux !(*) Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n’oublie pas leurs cris. Car, quand il s’enquiert du sang [versé], il se souvient d’eux ; il n’oublie pas le cri des affligés.
14 Ô Éternel ! use de grâce envers moi ; regarde l’affliction [que je souffre] de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort ;
Ô Éternel ! use de grâce envers moi ; regarde mon affliction [que je souffre] de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort ;
Aie pitié de moi, Éternel ! Vois la misère me réduisent mes ennemis, enlève-moi des portes de la mort, Fais-moi grâce, Eternel, vois la misère me réduisent mes ennemis ! Retire-moi des portes de la mort,(*) Aie pitié de moi, Éternel ! Vois la misère me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort, Ô Éternel ! use de grâce envers moi ; regarde l’affliction [que je souffre] de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort ;
15 Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut.
Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut.
Afin que je publie toutes tes louanges, dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut. afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de Sion et que je me réjouisse de ton salut !(*) Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut. Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut.
16 Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu’elles ont faite ; au filet même qu’elles ont caché, leur pied a été pris.
Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu’elles ont faite ; au filet même qu’elles ont caché, leur pied a été pris.
Les nations tombent dans la fosse qu’elles ont faite, leur pied se prend au filet qu’elles ont caché. Les nations tombent dans la fosse qu’elles ont creusée, leur pied se prend dans le filet qu’elles ont caché. Les nations tombent dans la fosse qu’elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu’elles ont caché. Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu’elles ont faite ; au filet même qu’elles ont caché, leur pied a été pris.
17 L’Éternel s’est fait connaître par le jugement qu’il a exécuté ; le méchant est enlacé dans l’œuvre de ses mains. Higgaïonb. (Pause).
L’Éternel s’est fait connaître par le jugement qu’il a exécuté ; le méchant est enlacé dans l’œuvre de ses mains. Higgaïonb. Sélah.
L’Éternel se montre, il fait justice, il enlace le méchant dans l’œuvre de ses mains. – Jeu d’instruments. Pause. L’Eternel se fait connaître, il fait droit, il prend le méchant à son propre piège . – Jeu d’instruments. Pause.(*) L’Éternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l’œuvre de ses mains. -Jeu d’instruments. Pause. L’Éternel s’est fait connaître par le jugement qu’il a exécuté ; le méchant est enlacé dans l’œuvre de ses mains. Higgaïonb. (Pause).
18 Les méchants seront repoussés jusque dans le shéol, toutes les nations qui oublient Dieu ;
Les méchants seront repoussés jusque dans le shéol, toutes les nations qui oublient Dieu ;
Les méchants se tournent vers le séjour des morts, toutes les nations qui oublient Dieu. Que les méchants rejoignent le séjour des morts avec toutes les nations qui oublient Dieu, Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu. Les méchants seront repoussés jusque dans le shéol, toutes les nations qui oublient Dieu ;
19 Car le pauvre ne sera pas oublié indéfiniment, l’espoir des humblesc ne périra pas pour toujours.
Car le pauvre ne sera pas oublié à jamais, l’attente des débonnairesc ne périra pas pour toujours.
Car le malheureux n’est point oublié à jamais, l’espérance des misérables ne périt pas à toujours. car le pauvre n’est pas oublié définitivement, l’espérance des malheureux n’est pas perdue pour toujours ! Car le malheureux n’est point oublié à jamais, L’espérance des misérables ne périt pas à toujours. Car le pauvre ne sera pas oublié indéfiniment, l’espoir des humblesc ne périra pas pour toujours.
20 Lève-toi, Éternel ! que l’homme ne triomphe pas. Que les nations soient jugées devant ta face.
Lève-toi, Éternel ! que l’homme ne prévale pas. Que les nations soient jugées devant ta face.
Lève-toi, ô Éternel ! Que l’homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face ! Lève-toi, Eternel, que l’homme ne triomphe pas, que les nations soient jugées devant toi ! Lève-toi, ô Éternel ! Que l’homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face ! Lève-toi, Éternel ! que l’homme ne triomphe pas. Que les nations soient jugées devant ta face.
21 Éternel ! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu’elles ne sont que des hommesd. (Pause).
Éternel ! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu’elles ne sont que des hommes. Sélah.
Frappe-les d’épouvante, ô Éternel ! Que les peuples sachent qu’ils sont des hommes ! – Pause. Frappe-les d’épouvante, Eternel, que les peuples sachent qu’ils ne sont que des hommes ! – Pause.(*) Frappe-les d’épouvante, ô Éternel ! Que les peuples sachent qu’ils sont des hommes ! -Pause. Éternel ! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu’elles ne sont que des hommesd. (Pause).
translate arrow_upward