Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Au chef de musique. Sur Guitthitha. Psaume de David. Au chef de musique. Sur Guitthitha. Psaume de David. Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. Au chef de chœur, sur la guitthith. Psaume de David.(*) Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. Au chef de musique. Sur Guitthitha. Psaume de David.
2 Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre ; tu as mis ta majesté au-dessus des cieux !
Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre ; tu as mis ta majesté au-dessus des cieux !
Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Ta majesté s’élève au-dessus des cieux. Eternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Ta majesté domine le ciel.(*) Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Ta majesté s’élève au-dessus des cieux. Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre ; tu as mis ta majesté au-dessus des cieux !
3 Parb la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] forcec, à cause de tes adversaires, afin de réduire au silence l’ennemi et celui qui se venge.
Parb la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] forcec, à cause de tes adversaires, afin de réduire au silence l’ennemi et le vengeur.
Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, pour imposer silence à l’ennemi et au vindicatif. *Par la bouche des enfants et des nourrissons, tu as fondé ta gloire pour confondre tes adversaires, pour réduire au silence l’ennemi, l’homme avide de vengeance.(*) Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l’ennemi et au vindicatif. Parb la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] forcec, à cause de tes adversaires, afin de réduire au silence l’ennemi et celui qui se venge.
4 Quand je regarde tes cieux, l’ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as disposées :
Quand je regarde tes cieux, l’ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as disposées :
Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, la lune et les étoiles que tu as créées : Quand je contemple le ciel, œuvre de tes mains, la lune et les étoiles que tu y as placées,(*) Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées : Quand je regarde tes cieux, l’ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as disposées :
5 Qu’est-ce que l’hommed, que tu te souviennes de lui, et le fils de l’hommee, que tu le visites ?
Qu’est-ce que l’hommed, que tu te souviennes de lui, et le fils de l’hommee, que tu le visites ?
Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui ? Et le fils de l’homme, pour que tu prennes garde à lui ? je dis : *«Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l’homme, pour que tu prennes soin de lui ?»(*) Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui ? Et le fils de l’homme, pour que tu prennes garde à lui ? Qu’est-ce que l’hommed, que tu te souviennes de lui, et le fils de l’hommee, que tu le visites ?
6 Tu l’as fait de peu inférieur aux angesf et tu l’as couronné de gloire et d’honneur ;
Tu l’as fait de peu inférieur aux anges, et tu l’as couronné de gloire et d’honneur ;
Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu, et tu l’as couronné de gloire et de magnificence. Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu et tu l’as couronné de gloire et d’honneur.(*) Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l’as couronné de gloire et de magnificence. Tu l’as fait de peu inférieur aux angesf et tu l’as couronné de gloire et d’honneur ;
7 Tu l’as fait dominer sur les œuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds :g
Tu l’as fait dominer sur les œuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds :
Tu lui as donné la domination sur les œuvres de tes mains, tu as tout mis sous ses pieds, Tu lui as donné la domination sur ce que tes mains ont fait, tu as tout mis sous ses pieds,(*) Tu lui as donné la domination sur les œuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds, Tu l’as fait dominer sur les œuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds :g
8 Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs,
Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs,
Les brebis comme les bœufs, et les animaux des champs, les brebis comme les bœufs, et même les animaux sauvages,(*) Les brebis comme les bœufs, Et les animaux des champs, Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs,
9 L’oiseau des cieux et les poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des mers.
L’oiseau des cieux, et les poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des mers.
Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers. les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers. Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers. L’oiseau des cieux et les poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des mers.
10 Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre !
Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre !
Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Eternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre !
translate arrow_upward