Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Au sujet de Salomona. Ô Dieu ! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.
*Au sujet de Salomon. Ô Dieu ! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.
De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi ! De Salomon. O Dieu, donne au roi de juger comme toi, donne ton esprit de justice au fils du roi !(*) De Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi ! *Au sujet de Salomona. Ô Dieu ! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.
2 Il jugera ton peuple en justice, et tes affligés avec droiture.
Il jugera ton peuple en justice, et tes affligés avec droiture.
Il jugera ton peuple avec justice, et tes malheureux avec équité. Qu’il juge ton peuple avec justice, et les malheureux qui t’appartiennent conformément au droit. Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité. Il jugera ton peuple en justice, et tes affligés avec droiture.
3 Les montagnes porteront la paix au peuple, et les coteaux aussi, par la justice.
Les montagnes porteront la paix au peuple, et les coteaux, – par la justice.
Les montagnes porteront la paix pour le peuple, et les collines aussi, par l’effet de ta justice. Que les montagnes apportent la paix au peuple, et les collines aussi, par l’effet de ta justice ! Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l’effet de ta justice. Les montagnes porteront la paix au peuple, et les coteaux aussi, par la justice.
4 Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les fils du pauvre et il brisera l’oppresseur.
Il fera justice aux affligés du peuple, il sauvera les fils du pauvre, et il brisera l’oppresseur.
Il fera droit aux malheureux du peuple, il sauvera les enfants du pauvre, et il écrasera l’oppresseur. Il fera droit aux malheureux du peuple, il sauvera les enfants du pauvre et il écrasera l’oppresseur. Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l’oppresseur. Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les fils du pauvre et il brisera l’oppresseur.
5 Ils te craindront, de génération en génération, tant que dureront le soleil et la luneb.
Ils te craindront, de génération en génération, tant que dureront le soleil et la lunea.
On te craindra, tant que subsistera le soleil, tant que paraîtra la lune, de génération en génération. On te craindra, tant que le soleil brillera, tant que la lune éclairera, de génération en génération.(*) On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération. Ils te craindront, de génération en génération, tant que dureront le soleil et la luneb.
6 Il descendra comme la pluie sur un pré fauché, comme les gouttes d’une ondée sur la terrec.
Il descendra comme la pluie sur un pré fauché, comme les gouttes d’une ondée sur la terreb.
Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, comme des ondées qui arrosent la campagne. Il sera pareil à une pluie qui tombe sur un terrain fauché, à des ondées qui arrosent la campagne. Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne. Il descendra comme la pluie sur un pré fauché, comme les gouttes d’une ondée sur la terrec.
7 En ses jours le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune.
En ses jours le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune.
En ses jours le juste fleurira, et la paix sera grande jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune. Sous son règne, le juste fleurira, et la paix sera grande tant que la lune éclairera.(*) En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune. En ses jours le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune.
8 Il dominera d’une mer à l’autre mer, et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terrec.
Et il dominera d’une mer à l’autre mer, et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terreb.
Il dominera d’une mer à l’autre , et du fleuve aux extrémités de la terre. Il dominera d’une mer à l’autre , et de l’Euphrate aux extrémités de la terre.(*) Il dominera d’une mer à l’autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre. Il dominera d’une mer à l’autre mer, et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terrec.
9 Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.
Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, et ses ennemis lécheront la poussière. Devant lui les habitants du désert plieront le genou et ses ennemis lécheront la poussière.(*) Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière. Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.
10 Les rois de Tarsis et des îles lui apporteront des présents, les rois de Sheba et de Seba lui présenteront des dons.
Les rois de Tarsis et des îles lui apporteront des présents, les rois de Sheba et de Seba lui présenteront des dons.
Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, les rois de Séba et de Saba offriront des présents. Les rois de Tarsis et des îles amèneront des offrandes, les rois de Séba et de Saba apporteront leur tribut. Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents. Les rois de Tarsis et des îles lui apporteront des présents, les rois de Sheba et de Seba lui présenteront des dons.
11 Oui, tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.
Oui, tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.
Tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront. Tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront, Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront. Oui, tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.
12 Car il délivrera le pauvre qui crie [à lui], et l’affligé qui n’a pasd de secours.
Car il délivrera le pauvre qui crie [à lui], et l’affligé qui n’a pasc de secours.
Car il délivrera le pauvre qui crie, et le malheureux qui n’a point d’aide. car il délivrera le pauvre qui crie et le malheureux que personne n’aide. Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n’a point d’aide. Car il délivrera le pauvre qui crie [à lui], et l’affligé qui n’a pasd de secours.
13 Il aura compassion du misérable et du pauvre, et il sauvera les âmes des pauvres.
Il aura compassion du misérable et du pauvre, et il sauvera les âmes des pauvres.
Il aura pitié du misérable et de l’indigent, et il sauvera la vie des pauvres ; Il aura pitié du faible et du pauvre, et il sauvera la vie des pauvres ;(*) Il aura pitié du misérable et de l’indigent, Et il sauvera la vie des pauvres ; Il aura compassion du misérable et du pauvre, et il sauvera les âmes des pauvres.
14 Il rachètera leur âme de l’oppression et de la violence, et leur sang sera précieux à ses yeux.
Il rachètera leur âme de l’oppression et de la violence, et leur sang sera précieux à ses yeux.
Il les affranchira de l’oppression et de la violence, et leur sang aura du prix à ses yeux. il les rachètera de l’oppression et de la violence, et leur sang aura de la valeur à ses yeux.(*) Il les affranchira de l’oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux. Il rachètera leur âme de l’oppression et de la violence, et leur sang sera précieux à ses yeux.
15 Il vivra, et on lui donnera de l’or de Sheba ; et on priera pour lui continuellement, on le bénira tout le jour.
Et il vivra, et on lui donnera de l’or de Sheba, et on priera pour lui continuellement ; et on le bénira tout le jour.
Ils vivront, et lui donneront de l’or de Séba ; ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour. Que le roi vive ! On lui donnera de l’or de Séba, on priera pour lui sans cesse, on le bénira tout le jour.(*) Ils vivront, et lui donneront de l’or de Séba ; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour. Il vivra, et on lui donnera de l’or de Sheba ; et on priera pour lui continuellement, on le bénira tout le jour.
16 Il y aura abondance de blé sur la terrec, sur le sommet des montagnes ; ses épise onduleront comme le Liban ; et les [hommes] de la ville fleuriront comme l’herbe de la terre.
Il y aura abondance de froment sur la terreb, sur le sommet des montagnes ; son fruit bruira comme le Liban ; et les [hommes] de la ville fleuriront comme l’herbe de la terre.
Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, et leurs épis s’agiteront comme les arbres du Liban ; les hommes fleuriront dans les villes comme l’herbe de la terre. Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, et leurs épis s’agiteront comme les arbres du Liban ; les hommes fleuriront dans les villes comme l’herbe de la terre. Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s’agiteront comme les arbres du Liban ; Les hommes fleuriront dans les villes comme l’herbe de la terre. Il y aura abondance de blé sur la terrec, sur le sommet des montagnes ; ses épise onduleront comme le Liban ; et les [hommes] de la ville fleuriront comme l’herbe de la terre.
17 Son nom sera pour toujours ; son nom se perpétuera devant le soleil, et on se bénira [l’un l’autre] en luif : toutes les nations le déclareront heureux.
Son nom sera pour toujours ; son nom se perpétuera devant le soleil, et on se bénira en lui : toutes les nations le diront bienheureux.
Son nom subsistera toujours, aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera ; par lui on se bénira mutuellement, et toutes les nations le diront heureux. Que son nom subsiste toujours, qu’il se perpétue aussi longtemps que le soleil ! Par lui on se bénira mutuellement, et toutes les nations le diront heureux. Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera ; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux. Son nom sera pour toujours ; son nom se perpétuera devant le soleil, et on se bénira [l’un l’autre] en luif : toutes les nations le déclareront heureux.
18 Béni soit l’Éternel, Dieu, le Dieu d’Israël, qui seul fait des choses merveilleuses !
Béni soit l’Éternel, Dieu, le Dieu d’Israël, qui seul fait des choses merveilleuses !
Béni soit l’Éternel Dieu, le Dieu d’Israël, qui seul fait des prodiges ! Béni soit l’Eternel Dieu, le Dieu d’Israël, qui seul fait des merveilles !(*) Béni soit l’Éternel Dieu, le Dieu d’Israël, qui seul fait des prodiges ! Béni soit l’Éternel, Dieu, le Dieu d’Israël, qui seul fait des choses merveilleuses !
19 Et béni soit le nom de sa gloire, à toujours ; que toute la terre soit pleine de sa gloire ! Amen ! oui, amen !
Et béni soit le nom de sa gloire, à toujours ; et que toute la terre soit pleine de sa gloire ! Amen ! oui, amen !
Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen ! Que son nom glorieux soit béni éternellement, que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen !(*) Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen ! Et béni soit le nom de sa gloire, à toujours ; que toute la terre soit pleine de sa gloire ! Amen ! oui, amen !
20 Les prières de David, fils d’Isaï, sont finies.
Les prières de David, fils d’Isaï, sont finies.
Fin des prières de David, fils d’Isaï. Fin des prières de David, fils d’Isaï. Fin des prières de David, fils d’Isaï. Les prières de David, fils d’Isaï, sont finies.
translate arrow_upward