Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 En toi, Éternel ! j’ai mis ma confiance : que je ne sois jamais confus !
En toi, Éternel ! j’ai mis ma confiance : que je ne sois jamais confus !
Éternel ! je cherche en toi mon refuge : Que jamais je ne sois confondu ! Eternel, je cherche refuge en toi : que jamais je ne sois déçu !(*) Éternel ! je cherche en toi mon refuge : Que jamais je ne sois confondu ! En toi, Éternel ! j’ai mis ma confiance : que je ne sois jamais confus !
2 Dans ta justice, délivre-moi et fais que j’échappe ; incline ton oreille vers moi et sauve-moi.
Dans ta justice, délivre-moi et fais que j’échappe ; incline ton oreille vers moi et sauve-moi.
Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi ! Incline vers moi ton oreille, et secours-moi ! Dans ta justice, secours-moi et délivre-moi, tends ton oreille vers moi et sauve-moi ! Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi ! Incline vers moi ton oreille, et secours-moi ! Dans ta justice, délivre-moi et fais que j’échappe ; incline ton oreille vers moi et sauve-moi.
3 Sois pour moi un rocher d’habitation, afin que j’y entre continuellement ; tu as donné l’ordre de me sauver, car tu es mon rocher et mon lieu fort.
Sois pour moi un rocher d’habitation, afin que j’y entre continuellement ; tu as donné commandement de me sauver, car tu es mon rocher et mon lieu fort.
Sois pour moi un rocher qui me serve d’asile, je puisse toujours me retirer ! Tu as résolu de me sauver, car tu es mon rocher et ma forteresse. Sois pour moi un rocher je trouve un refuge, je puisse toujours me retirer ! Tu as décidé de me sauver, car tu es mon rocher et ma forteresse.(*) Sois pour moi un rocher qui me serve d’asile, je puisse toujours me retirer ! Tu as résolu de me sauver, Car tu es mon rocher et ma forteresse. Sois pour moi un rocher d’habitation, afin que j’y entre continuellement ; tu as donné l’ordre de me sauver, car tu es mon rocher et mon lieu fort.
4 Mon Dieu ! fais-moi échapper de la main du méchant, de la main de l’injuste et de l’oppresseur.
Mon Dieu ! fais-moi échapper de la main du méchant, de la main de l’injuste et de l’oppresseur.
Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main de l’homme inique et violent ! Mon Dieu, délivre-moi du méchant, de l’homme injuste et violent,(*) Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, De la main de l’homme inique et violent ! Mon Dieu ! fais-moi échapper de la main du méchant, de la main de l’injuste et de l’oppresseur.
5 Car toi tu es mon espérance, Seigneur Éternel ! ma confiance dès ma jeunesse.
Car toi tu es mon attente, Seigneur Éternel ! ma confiance dès ma jeunesse.
Car tu es mon espérance, Seigneur Éternel ! En toi je me confie dès ma jeunesse. car tu es mon espérance, Seigneur, Eternel, l’objet de ma confiance depuis ma jeunesse. Car tu es mon espérance, Seigneur Éternel ! En toi je me confie dès ma jeunesse. Car toi tu es mon espérance, Seigneur Éternel ! ma confiance dès ma jeunesse.
6 Je me suis appuyé sur toi dès la naissancea ; c’est toi qui m’as tiré hors dub sein de ma mère : tu es le sujet continuel de ma louange.
Je me suis appuyé sur toi dès le ventre ; c’est toi qui m’as tiré hors desa entrailles de ma mère : tu es le sujet continuel de ma louange.
Dès le ventre de ma mère je m’appuie sur toi ; c’est toi qui m’as fait sortir du sein maternel ; tu es sans cesse l’objet de mes louanges. Depuis ma naissance je m’appuie sur toi : c’est toi qui m’as fait sortir du ventre de ma mère. Tu es sans cesse l’objet de mes louanges.(*) Dès le ventre de ma mère je m’appuie sur toi ; C’est toi qui m’as fait sortir du sein maternel ; tu es sans cesse l’objet de mes louanges. Je me suis appuyé sur toi dès la naissancea ; c’est toi qui m’as tiré hors dub sein de ma mère : tu es le sujet continuel de ma louange.
7 Pour beaucoup, je suis comme un sujet d’étonnementc ; mais toi, tu es mon puissant refuge.
Je suis pour plusieurs comme un prodige ; mais toi, tu es mon fort refuge.
Je suis pour plusieurs comme un prodige, et toi, tu es mon puissant refuge. Je suis pour beaucoup un cas étrange, mais toi, tu es mon puissant refuge.(*) Je suis pour plusieurs comme un prodige, Et toi, tu es mon puissant refuge. Pour beaucoup, je suis comme un sujet d’étonnementc ; mais toi, tu es mon puissant refuge.
8 Ma bouche est pleine de ta louange et de ta magnificence, tout le jour.
Ma bouche est pleine de ta louange [et] de ta magnificence, tout le jour.
Que ma bouche soit remplie de tes louanges, que chaque jour elle te glorifie ! Que ma bouche soit remplie de tes louanges, que chaque jour elle dise ta beauté ! Que ma bouche soit remplie de tes louanges, Que chaque jour elle te glorifie ! Ma bouche est pleine de ta louange et de ta magnificence, tout le jour.
9 Ne me rejette pas au temps de [ma] vieillesse ; ne m’abandonne pas quand ma force est consumée.
Ne me rejette pas au temps de [ma] vieillesse ; ne m’abandonne pas quand ma force est consumée.
Ne me rejette pas au temps de la vieillesse ; quand mes forces s’en vont, ne m’abandonne pas ! Ne me rejette pas au moment de la vieillesse ! Quand mes forces s’en vont, ne m’abandonne pas ! Ne me rejette pas au temps de la vieillesse ; Quand mes forces s’en vont, ne m’abandonne pas ! Ne me rejette pas au temps de [ma] vieillesse ; ne m’abandonne pas quand ma force est consumée.
10 Car mes ennemis parlent contre moi, et ceux qui guettent mon âme tiennent conseil ensemble,
Car mes ennemis parlent contre moi, et ceux qui guettent mon âme consultent ensemble,
Car mes ennemis parlent de moi, et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux, En effet, mes ennemis parlent de moi, et ceux qui guettent ma vie tiennent conseil ensemble. Car mes ennemis parlent de moi, Et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux, Car mes ennemis parlent contre moi, et ceux qui guettent mon âme tiennent conseil ensemble,
11 Disant : Dieu l’a abandonné ; poursuivez-le et saisissez-le, car il n’y a personne pour [le] délivrer.
Disant : Dieu l’a abandonné ; poursuivez-le et saisissez-le, car il n’y a personne qui le délivre.
Disant : Dieu l’abandonne ; poursuivez, saisissez-le ; il n’y a personne pour le délivrer. Ils disent : «Dieu l’abandonne. Poursuivez-le, attrapez-le ! Il n’y a personne pour le délivrer Disant : Dieu l’abandonne ; Poursuivez, saisissez-le ; il n’y a personne pour le délivrer. Disant : Dieu l’a abandonné ; poursuivez-le et saisissez-le, car il n’y a personne pour [le] délivrer.
12 Ô Dieu ! ne te tiens pas loin de moi ; mon Dieu, hâte-toi de me secourir !
Ô Dieu ! ne te tiens pas loin de moi ; mon Dieu, hâte-toi de me secourir !
O Dieu, ne t’éloigne pas de moi ! Mon Dieu, viens en hâte à mon secours ! O Dieu, ne t’éloigne pas de moi ! Mon Dieu, viens vite à mon secours !(*) Ô Dieu, ne t’éloigne pas de moi ! Mon Dieu, viens en hâte à mon secours ! Ô Dieu ! ne te tiens pas loin de moi ; mon Dieu, hâte-toi de me secourir !
13 Qu’ils soient honteux, qu’ils soient consumés, ceux qui sont ennemis de mon âme ; qu’ils soient couverts d’opprobre et de confusion, ceux qui cherchent mon malheur.
Qu’ils soient honteux, qu’ils soient consumés, ceux qui sont ennemis de mon âme ; qu’ils soient couverts d’opprobre et de confusion, ceux qui cherchent mon malheur.
Qu’ils soient confus, exterminés, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils soient couverts de honte et d’opprobre, ceux qui cherchent ma perte ! Qu’ils soient honteux et disparaissent, ceux qui m’accusent, qu’ils soient couverts de honte et de déshonneur, ceux qui cherchent mon malheur !(*) Qu’ils soient confus, anéantis, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils soient couverts de honte et d’opprobre, ceux qui cherchent ma perte ! Qu’ils soient honteux, qu’ils soient consumés, ceux qui sont ennemis de mon âme ; qu’ils soient couverts d’opprobre et de confusion, ceux qui cherchent mon malheur.
14 Mais moi, j’attendrai continuellement, et je redirai sans cesse toutes tes louanges.
Mais moi, j’attendrai continuellement, et je redirai sans cesse toutes tes louanges.
Et moi, j’espérerai toujours, je te louerai de plus en plus. Quant à moi, j’espérerai toujours, je te louerai de plus en plus. Et moi, j’espérerai toujours, Je te louerai de plus en plus. Mais moi, j’attendrai continuellement, et je redirai sans cesse toutes tes louanges.
15 Ma bouche racontera tout le jour ta justice et ton salut, car je n’en connais pas l’énumération.
Ma bouche racontera tout le jour ta justice [et] ton salut, car je n’en connais pas l’énumérationb.
Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour, car j’ignore quelles en sont les bornes. Ma bouche proclamera ta justice, ton salut, chaque jour, car j’ignore le nombre de tes bienfaits.(*) Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour, Car j’ignore quelles en sont les bornes. Ma bouche racontera tout le jour ta justice et ton salut, car je n’en connais pas l’énumération.
16 J’irai dans la puissance du Seigneur Éternel ; je ferai mention de ta justice, de la tienne seule.
J’irai dans la puissance du Seigneur Éternel ; je ferai mention de ta justice, de la tienne seule.
Je dirai tes œuvres puissantes, Seigneur Éternel ! Je rappellerai ta justice, la tienne seule. Je raconterai tes hauts faits, Seigneur Eternel, je rappellerai ta justice, la tienne seule.(*) Je dirai tes œuvres puissantes, Seigneur Éternel ! Je rappellerai ta justice, la tienne seule. J’irai dans la puissance du Seigneur Éternel ; je ferai mention de ta justice, de la tienne seule.
17 Ô Dieu ! tu m’as enseigné dès ma jeunesse ; et jusqu’ici j’ai annoncé tes merveilles.
Ô Dieu ! tu m’as enseigné dès ma jeunesse ; et jusqu’ici j’ai annoncé tes merveilles.
O Dieu ! tu m’as instruit dès ma jeunesse, et jusqu’à présent j’annonce tes merveilles. O Dieu, tu m’as instruit dès ma jeunesse, et jusqu’à présent j’annonce tes merveilles. Ô Dieu ! tu m’as instruit dès ma jeunesse, Et jusqu’à présent j’annonce tes merveilles. Ô Dieu ! tu m’as enseigné dès ma jeunesse ; et jusqu’ici j’ai annoncé tes merveilles.
18 Même aux [jours] de la vieillesse et des cheveux blancs, ô Dieu ! ne m’abandonne pas, jusqu’à ce que j’annonce ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui viendront.
Et aussi, jusqu’à la vieillesse et aux cheveux blancs, ô Dieu ! ne m’abandonne pas, jusqu’à ce que j’annonce ton bras à [cette] génération, ta puissance à tous ceux qui viendront.
Ne m’abandonne pas, ô Dieu ! même dans la blanche vieillesse, afin que j’annonce ta force à la génération présente, ta puissance à la génération future ! Ne m’abandonne pas, ô Dieu, malgré ma vieillesse et mes cheveux blancs, afin que j’annonce ta force à la génération présente, ta puissance à tous ceux qui viendront !(*) Ne m’abandonne pas, ô Dieu ! même dans la blanche vieillesse, Afin que j’annonce ta force à la génération présente, Ta puissance à la génération future ! Même aux [jours] de la vieillesse et des cheveux blancs, ô Dieu ! ne m’abandonne pas, jusqu’à ce que j’annonce ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui viendront.
19 Ta justice, ô Dieu ! est haut élevéed. Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu ! qui est comme toi ?
Et ta justice, ô Dieu ! est haut élevéec. Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu ! qui est comme toi ?
Ta justice, ô Dieu ! atteint jusqu’au ciel ; tu as accompli de grandes choses : ô Dieu ! qui est semblable à toi ? Ta justice, ô Dieu, atteint les sommets. Tu as accompli de grandes choses : ô Dieu, qui est semblable à toi ? Ta justice, ô Dieu ! atteint jusqu’au ciel ; Tu as accompli de grandes choses : ô Dieu ! qui est semblable à toi ? Ta justice, ô Dieu ! est haut élevéed. Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu ! qui est comme toi ?
20 Toi qui nouse as fait voir de nombreuses et amères détresses, tu nouse redonneras la vie et tu nouse feras remonter hors des profondeurs de la terre.
Toi qui nousd as fait voir de nombreuses et amères détresses, tu nousd redonneras la vie, et tu nousd feras remonter hors des profondeurs de la terre.
Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs ; mais tu nous redonneras la vie, tu nous feras remonter des abîmes de la terre. Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs, mais tu nous redonneras la vie, tu nous feras remonter des abîmes de la terre. Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs ; Mais tu nous redonneras la vie, Tu nous feras remonter des abîmes de la terre. Toi qui nouse as fait voir de nombreuses et amères détresses, tu nouse redonneras la vie et tu nouse feras remonter hors des profondeurs de la terre.
21 Tu augmenteras ma grandeur, et tu te tourneras, tu me consoleras.
Tu multiplieras ma grandeur, et tu te tourneras, tu me consoleras.
Relève ma grandeur, console-moi de nouveau ! Tu augmenteras mon honneur, tu me consoleras encore,(*) Relève ma grandeur, Console-moi de nouveau ! Tu augmenteras ma grandeur, et tu te tourneras, tu me consoleras.
22 Aussi, mon Dieu, je te célébrerai avec le luthf, [je louerai] ta vérité ; je chanterai tes louanges avec la harpe, ô Saint d’Israël !
Aussi, mon Dieu, je te célébrerai avec le luthe, [je louerai] ta vérité ; je chanterai tes louanges avec la harpe, ô Saint d’Israël !
Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu, je te célébrerai avec la harpe, Saint d’Israël ! et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu, je te célébrerai avec la harpe, Saint d’Israël. Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu, Je te célébrerai avec la harpe, Saint d’Israël ! Aussi, mon Dieu, je te célébrerai avec le luthf, [je louerai] ta vérité ; je chanterai tes louanges avec la harpe, ô Saint d’Israël !
23 Mes lèvres, et mon âme que tu as rachetée, exulteront quand je chanterai tes louanges.
Mes lèvres, et mon âme, que tu as rachetée, exulteront quand je chanterai tes louanges.
En te célébrant, j’aurai la joie sur les lèvres, la joie dans mon âme que tu as délivrée ; Pour te célébrer, j’aurai la joie sur les lèvres et dans mon âme que tu as libérée. En te célébrant, j’aurai la joie sur les lèvres, La joie dans mon âme que tu as délivrée ; Mes lèvres, et mon âme que tu as rachetée, exulteront quand je chanterai tes louanges.
24 Ma langue aussi redira tout le jour ta justice ; car ils seront honteux, car ils seront rouges de confusion, ceux qui cherchent mon malheur.
Ma langue aussi redira tout le jour ta justice ; car ils seront honteux, car ils seront confondus, ceux qui cherchent mon malheur.
Ma langue chaque jour publiera ta justice, car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus. Ma langue proclamera chaque jour ta justice, car ceux qui cherchent mon malheur sont honteux et rougissent. Ma langue chaque jour publiera ta justice, Car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus. Ma langue aussi redira tout le jour ta justice ; car ils seront honteux, car ils seront rouges de confusion, ceux qui cherchent mon malheur.
translate arrow_upward