Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Au chef de musique. De David ; pour faire souvenir. Au chef de musique. De David ; pour faire souvenir. Au chef des chantres. De David. Pour souvenir. Au chef de chœur. De David, comme mémorial. Au chef des chantres. De David. Pour souvenir. Au chef de musique. De David ; pour faire souvenir.
2 Hâte-toi, ô Dieu, de me délivrer ! [hâte-toi], ô Éternel, de me secourir !
Hâte-toi, ô Dieu, de me délivrer ! [hâte-toi], ô Éternel, de me secourir !
O Dieu, hâte-toi de me délivrer ! Éternel, hâte-toi de me secourir ! O Dieu, délivre-moi sans tarder ! Eternel, viens vite à mon aide !(*) Ô Dieu, hâte-toi de me délivrer ! Éternel, hâte-toi de me secourir ! Hâte-toi, ô Dieu, de me délivrer ! [hâte-toi], ô Éternel, de me secourir !
3 Que ceux qui en veulent à ma vie soient honteux et rouges de confusion ; qu’ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur ;
Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confondus ; qu’ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur ;
Qu’ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma perte ! Qu’ils soient honteux et remplis de confusion, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma perte !(*) Qu’ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma perte ! Que ceux qui en veulent à ma vie soient honteux et rouges de confusion ; qu’ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur ;
4 Qu’ils s’en retournent à cause de leur honte, ceux qui disent : Ha ha ! ha ha !
Qu’ils retournent en arrière à cause de leur honte, ceux qui disent : Ha ha ! ha ha !
Qu’ils retournent en arrière par l’effet de leur honte, ceux qui disent : Ah ! ah ! Qu’ils fassent demi-tour, saisis de honte, ceux qui disent : «Ha ! ha !»(*) Qu’ils retournent en arrière par l’effet de leur honte, Ceux qui disent : Ah ! ah ! Qu’ils s’en retournent à cause de leur honte, ceux qui disent : Ha ha ! ha ha !
5 Que tous ceux qui te cherchent s’égaient et se réjouissent en toi ; et que ceux qui aiment ton salut disent continuellement : Magnifié soit Dieu !
Que tous ceux qui te cherchent s’égaient et se réjouissent en toi ; et que ceux qui aiment ton salut disent continuellement : Magnifié soit Dieu !
Que tous ceux qui te cherchent soient dans l’allégresse et se réjouissent en toi ! Que ceux qui aiment ton salut disent sans cesse : Exalté soit Dieu ! Que tous ceux qui te cherchent soient dans l’allégresse et se réjouissent en toi ! Que ceux qui aiment ton salut disent sans cesse : «Que Dieu est grand !» Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l’allégresse et se réjouissent en toi ! Que ceux qui aiment ton salut Disent sans cesse : Exalté soit Dieu ! Que tous ceux qui te cherchent s’égaient et se réjouissent en toi ; et que ceux qui aiment ton salut disent continuellement : Magnifié soit Dieu !
6 Et moi, je suis affligé et pauvre ; ô Dieu, hâte-toi vers moi ! Tu es mon secours et celui qui me délivre ; Éternel, ne tarde pas !
Et moi, je suis affligé et pauvre ; ô Dieu, hâte-toi vers moi ! Tu es mon secours et celui qui me délivre ; Éternel, ne tarde pas !
Moi, je suis pauvre et indigent : O Dieu, hâte-toi en ma faveur ! Tu es mon aide et mon libérateur : Éternel, ne tarde pas ! Moi, je suis malheureux et pauvre : ô Dieu, viens vite à mon secours ! Tu es mon aide et mon libérateur, Eternel, ne tarde pas !(*) Moi, je suis pauvre et indigent : Ô Dieu, hâte-toi en ma faveur ! Tu es mon aide et mon libérateur : Éternel, ne tarde pas ! Et moi, je suis affligé et pauvre ; ô Dieu, hâte-toi vers moi ! Tu es mon secours et celui qui me délivre ; Éternel, ne tarde pas !
translate arrow_upward