Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Au chef de musique. Sur Shoshannima. De David. *Au chef de musique. Sur Shoshannima. De David. Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Au chef de chœur, sur la mélodie «Les lis». De David.(*) Au chef des chantres. Sur les lis. De David. *Au chef de musique. Sur Shoshannima. De David.
2 Sauve-moi, ô Dieu ! car les eaux [me] sont entrées jusque dans l’âme.
Sauve-moi, ô Dieu ! car les eaux [me] sont entrées jusque dans l’âme.
Sauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux menacent ma vie. Sauve-moi, ô Dieu, car l’eau menace ma vie. Sauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux menacent ma vie. Sauve-moi, ô Dieu ! car les eaux [me] sont entrées jusque dans l’âme.
3 Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n’y a pas prendre pied ; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.
Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n’y a pas prendre pied ; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.
J’enfonce dans la boue , sans pouvoir me tenir ; je suis tombé dans un gouffre , et les eaux m’inondent. J’enfonce dans la boue, sans trouver de terrain stable  ; je suis tombé dans l’eau profonde, et le courant m’emporte. J’enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir ; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m’inondent. Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n’y a pas prendre pied ; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.
4 Je suis fatigué de crier ; ma gorge est desséchée ; mes yeux se consument, pendant que j’attends mon Dieu.
Je suis las de crier ; mon gosier est desséché ; mes yeux se consument, pendant que j’attends mon Dieu.
Je m’épuise à crier, mon gosier se dessèche, mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu. Je m’épuise à crier, mon gosier se dessèche, mes yeux se fatiguent dans l’attente de mon Dieu. Je m’épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu. Je suis fatigué de crier ; ma gorge est desséchée ; mes yeux se consument, pendant que j’attends mon Dieu.
5 Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête ; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants ; ce que je n’avais pas ravi, je l’ai alors rendu.
Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête ; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants ; ce que je n’avais pas ravi, je l’ai alors rendu.
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause ; ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n’ai pas dérobé, il faut que je le restitue. Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, *ceux qui me détestent sans raison ; ils sont puissants, ceux qui veulent me réduire au silence, qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n’ai pas volé, il faut que je le rende.(*) Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause ; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n’ai pas dérobé, il faut que je le restitue. Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête ; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants ; ce que je n’avais pas ravi, je l’ai alors rendu.
6 Ô Dieu ! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
Ô Dieu ! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
O Dieu ! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées. O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées. Ô Dieu ! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées. Ô Dieu ! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
7 Que ceux qui s’attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d’Israël !
Que ceux qui s’attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d’Israël !
Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d’Israël ! Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Eternel, maître de l’univers ! Que ceux qui te cherchent ne rougissent pas à cause de moi, Dieu d’Israël !(*) Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d’Israël ! Que ceux qui s’attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d’Israël !
8 Car à cause de toi j’ai porté l’opprobre, la confusion a couvert mon visage.
Car à cause de toi j’ai porté l’opprobre, la confusion a couvert mon visage.
Car c’est pour toi que je porte l’opprobre, que la honte couvre mon visage ; En effet, c’est pour toi que je supporte l’insulte, que la honte couvre mon visage. Car c’est pour toi que je porte l’opprobre, Que la honte couvre mon visage ; Car à cause de toi j’ai porté l’opprobre, la confusion a couvert mon visage.
9 Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère ;
Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère ;
Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère. Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère, Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère. Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère ;
10 Car le zèle pour ta maison m’a dévoréb, et les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moic.
Car le zèle de ta maison m’a dévoré, et les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi.
Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t’insultent tombent sur moi. car *le zèle de ta maison me dévore, et *les injures de ceux qui t’insultent tombent sur moi.(*) Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t’insultent tombent sur moi. Car le zèle pour ta maison m’a dévoréb, et les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moic.
11 Et j’ai pleuré, mon âme était dans le jeûne ; cela m’a valu de l’opprobre.
Et j’ai pleuré, mon âme était dans le jeûne ; et cela m’a été en opprobre.
Je verse des larmes et je jeûne, et c’est ce qui m’attire l’opprobre ; Je pleure et je jeûne, et c’est ce qui m’attire les insultes.(*) Je verse des larmes et je jeûne, Et c’est ce qui m’attire l’opprobre ; Et j’ai pleuré, mon âme était dans le jeûne ; cela m’a valu de l’opprobre.
12 J’ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.
J’ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.
Je prends un sac pour vêtement, et je suis l’objet de leurs sarcasmes. Je prends un sac pour habit et je suis l’objet de leurs moqueries.(*) Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l’objet de leurs sarcasmes. J’ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.
13 Ceux qui sont assis à la porte [de la ville] parlent contred moi, et je sers de chanson aux buveurs e.
Ceux qui sont assis dans la porte parlent contreb moi, et je sers de chanson aux buveurs c.
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons. Ceux qui sont assis à la porte parlent contre moi, et les buveurs de liqueurs fortes se moquent de moi dans leurs chansons.(*) Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons. Ceux qui sont assis à la porte [de la ville] parlent contred moi, et je sers de chanson aux buveurs e.
14 Mais, pour moi, ma prière s’adresse à toi, Éternel, en un temps de faveur : ô Dieu ! dans la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.
Mais, pour moi, ma prière s’adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. – Ô Dieu ! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.
Mais je t’adresse ma prière, ô Éternel ! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté ! Réponds-moi, en m’assurant ton secours ! Mais moi je t’adresse ma prière, Eternel ! C’est le moment favorable, ô Dieu, par ta grande bonté : réponds-moi en m’accordant ton fidèle secours !(*) Mais je t’adresse ma prière, ô Éternel ! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté ! Réponds-moi, en m’assurant ton secours ! Mais, pour moi, ma prière s’adresse à toi, Éternel, en un temps de faveur : ô Dieu ! dans la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.
15 Délivre-moi du bourbier, et que je n’y enfonce pas ; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.
Délivre-moi du bourbier, et que je n’y enfonce point ; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.
Retire-moi de la boue, et que je n’enfonce plus ! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre  ! Retire-moi de la boue, et que je n’enfonce plus, que je sois délivré de mes ennemis et de l’eau profonde  ! Retire-moi de la boue, et que je n’enfonce plus ! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre! Délivre-moi du bourbier, et que je n’y enfonce pas ; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.
16 Que le courant des eaux ne me submerge pas, que la profondeurf ne m’engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.
Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m’engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.
Que les flots ne m’inondent plus, que l’abîme ne m’engloutisse pas, et que la fosse ne se ferme pas sur moi ! Que le courant ne m’emporte plus, que le gouffre ne m’engloutisse pas et que la tombe ne se referme pas sur moi !(*) Que les flots ne m’inondent plus, Que l’abîme ne m’engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi ! Que le courant des eaux ne me submerge pas, que la profondeurf ne m’engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.
17 Réponds-moi, ô Éternel ! car ta bienveillance est bonne ; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi ;
Réponds-moi, ô Éternel ! car ta gratuité est bonne ; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi ;
Exauce-moi, Éternel ! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards, Réponds-moi, Eternel, car ta bonté est immense ! Dans tes grandes compassions, tourne les regards vers moi Exauce-moi, Éternel ! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards, Réponds-moi, ô Éternel ! car ta bienveillance est bonne ; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi ;
18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.
Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.
Et ne cache pas ta face à ton serviteur ! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m’exaucer ! et ne cache pas ton visage à ton serviteur ! Je suis dans la détresse : réponds-moi vite ! Et ne cache pas ta face à ton serviteur ! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m’exaucer ! Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.
19 Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur ; rachète-moi à cause de mes ennemis.
Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur ; rachète-moi à cause de mes ennemis.
Approche-toi de mon âme, délivre-la ! Sauve-moi, à cause de mes ennemis ! Approche-toi de moi, rachète-moi, libère-moi, à cause de mes ennemis !(*) Approche-toi de mon âme, délivre-la ! Sauve-moi, à cause de mes ennemis ! Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur ; rachète-moi à cause de mes ennemis.
20 Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion : tous mes adversaires sont devant toi.
Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion : tous mes adversaires sont devant toi.
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; tous mes adversaires sont devant toi. Tu sais qu’on m’insulte, qu’on me déshonore, qu’on me couvre de honte ; tous mes adversaires sont devant toi. Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; Tous mes adversaires sont devant toi. Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion : tous mes adversaires sont devant toi.
21 L’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis accablé ; j’ai attendu que [quelqu’un] ait compassion [de moi], mais il n’y a eu personneet des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé.
L’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis accablé ; et j’ai attendu que [quelqu’un] ait compassion [de moi], mais il n’y a eu personne,… et des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé.
L’opprobre me brise le cœur, et je suis malade ; j’attends de la pitié, mais en vain, des consolateurs, et je n’en trouve aucun. L’insulte me brise le cœur, et je suis anéanti ; j’attends de la pitié, mais il n’y en a pas, des consolateurs, et je n’en trouve aucun. L’opprobre me brise le cœur, et je suis malade ; J’attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n’en trouve aucun. L’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis accablé ; j’ai attendu que [quelqu’un] ait compassion [de moi], mais il n’y a eu personneet des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé.
22 Ils ont mis du fielg dans ma nourriture, et dans ma soif, ils m’ont abreuvé de vinaigre.
Ils ont mis du field dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m’ont abreuvé de vinaigre.
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et, pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre. Ils mettent du poison dans ma nourriture, et pour apaiser ma soif ils me donnent du vinaigre.(*) Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre. Ils ont mis du fielg dans ma nourriture, et dans ma soif, ils m’ont abreuvé de vinaigre.
23 Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet ;
Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet ;
Que leur table soit pour eux un piège, et un filet au sein de leur sécurité ! *Que leur table soit pour eux un piège, et leur prospérité une entrave !(*) Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité ! Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet ;
24 Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu’ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.h
Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu’ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.
Que leurs yeux s’obscurcissent et ne voient plus, et fais continuellement chanceler leurs reins ! Que leurs yeux s’obscurcissent pour ne plus voir ! Fais-leur constamment courber le dos !(*) Que leurs yeux s’obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins ! Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu’ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.h
25 Répands sur eux ton indignation, et que l’ardeur de ta colère les atteigne.
Répands sur eux ton indignation, et que l’ardeur de ta colère les atteigne.
Répands sur eux ta colère, et que ton ardente fureur les atteigne ! Déverse ta fureur sur eux et que ton ardente colère les atteigne ! Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne ! Répands sur eux ton indignation, et que l’ardeur de ta colère les atteigne.
26 Que leur demeure soit dévastée, qu’il n’y ait personne qui habite dans leurs tentesi.
Que leur demeure soit désolée, qu’il n’y ait personne qui habite dans leurs tentes.
Que leur demeure soit dévastée, qu’il n’y ait plus d’habitants dans leurs tentes ! *Que leur domaine devienne désert, que plus personne n’habite dans leurs tentes !(*) Que leur demeure soit dévastée, Qu’il n’y ait plus d’habitants dans leurs tentes ! Que leur demeure soit dévastée, qu’il n’y ait personne qui habite dans leurs tentesi.
27 Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pourj la douleur de ceux que tu as blessés.
Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent poure la douleur de ceux que tu as blessés.
Car ils persécutent celui que tu frappes, ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses. En effet, ils poursuivent celui que tu frappes, ils racontent les souffrances de ceux que tu as blessés.(*) Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses. Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pourj la douleur de ceux que tu as blessés.
28 Mets-leur en compte iniquité sur iniquité, et qu’ils n’entrent pas en ta justice ;
Mets iniquité sur leur iniquité, et qu’ils n’entrent pas en ta justice ;
Ajoute des iniquités à leurs iniquités, et qu’ils n’aient point part à ta miséricorde ! Ajoute cette faute à leurs fautes et qu’ils n’aient aucune part à ta justice !(*) Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu’ils n’aient point part à ta miséricorde ! Mets-leur en compte iniquité sur iniquité, et qu’ils n’entrent pas en ta justice ;
29 Qu’ils soient effacés du livre de vie, et qu’ils ne soient pas inscrits avec les justes.
Qu’ils soient effacés du livre de vie, et qu’ils ne soient pas inscrits avec les justes.
Qu’ils soient effacés du livre de vie, et qu’ils ne soient point inscrits avec les justes ! Qu’ils soient effacés du livre de vie et ne soient pas inscrits avec les justes !(*) Qu’ils soient effacés du livre de vie, Et qu’ils ne soient point inscrits avec les justes ! Qu’ils soient effacés du livre de vie, et qu’ils ne soient pas inscrits avec les justes.
30 Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur : que ton salut, ô Dieu, m’élève en un lieu de sûreté !
Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur : que ton salut, ô Dieu, m’élève en un lieu de sûreté !
Moi, je suis malheureux et souffrant : O Dieu, que ton secours me relève ! Moi, je suis malheureux et souffrant. O Dieu, que ton secours me mette en sécurité !(*) Moi, je suis malheureux et souffrant : Ô Dieu, que ton secours me relève ! Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur : que ton salut, ô Dieu, m’élève en un lieu de sûreté !
31 Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange ;
Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange ;
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l’exalterai par des louanges. Je célébrerai le nom de Dieu par un chant, je proclamerai ta grandeur par des louanges : Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l’exalterai par des louanges. Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange ;
32 Et cela plaira plus à l’Éternel qu’un taureau, un bœuf qui a des cornes et le [sabot] divisék.
Et cela plaira plus à l’Éternel qu’un taureau, un bœuf qui a des cornes et l’ongle divisé.
Cela est agréable à l’Éternel, plus qu’un taureau avec des cornes et des sabots . voilà ce qui est agréable à l’Eternel, plus qu’un bœuf, un taureau avec cornes et sabots . Cela est agréable à l’Éternel, plus qu’un taureau Avec des cornes et des sabots. Et cela plaira plus à l’Éternel qu’un taureau, un bœuf qui a des cornes et le [sabot] divisék.
33 Les humblesl le verront, ils se réjouiront ; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra.
Les débonnaires le verront, ils se réjouiront ; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra.
Les malheureux le voient et se réjouissent ; vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive ! Les humbles le voient et se réjouissent. Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive, Les malheureux le voient et se réjouissent ; Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive ! Les humblesl le verront, ils se réjouiront ; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra.
34 Car l’Éternel écoute les pauvres et ne méprise pas ses prisonniers.
Car l’Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.
Car l’Éternel écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs. car l’Eternel écoute les pauvres, et il ne méprise pas les siens quand ils sont prisonniers.(*) Car l’Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs. Car l’Éternel écoute les pauvres et ne méprise pas ses prisonniers.
35 Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui peut se mouvoir en elles.
Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.
Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s’y meut ! Que le ciel et la terre le célèbrent, ainsi que les mers et tout ce qui y vit,(*) Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s’y meut ! Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui peut se mouvoir en elles.
36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda ; on y habitera, et on la possédera ;
Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; et on y habitera, et on la possédera ;
Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; on s’y établira, et l’on en prendra possession ; car Dieu sauvera Sion, et il reconstruira les villes de Juda ; on s’y établira et on les possédera.(*) Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; On s’y établira, et l’on en prendra possession ; Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda ; on y habitera, et on la possédera ;
37 La descendance de ses serviteurs l’aura pour héritage, et ceux qui aiment son nom y demeureront.
Et la semence de ses serviteurs l’héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.
La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure. La descendance de ses serviteurs en fera son héritage, et ceux qui aiment son nom y habiteront.(*) La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure. La descendance de ses serviteurs l’aura pour héritage, et ceux qui aiment son nom y demeureront.
translate arrow_upward