Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Au chef de musique. De David. Psaume. Cantique. Au chef de musique. De David. Psaume. Cantique. Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique. Au chef de chœur. Psaume, chant de David. Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique. Au chef de musique. De David. Psaume. Cantique.
2 Que Dieu se lève, que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent s’enfuient devant lui.
Que Dieu se lève, que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent s’enfuient devant lui.
Dieu se lève, ses ennemis se dispersent, et ses adversaires fuient devant sa face. *Dieu se lève, ses ennemis se dispersent et ses adversaires prennent la fuite devant lui.(*) Dieu se lève, ses ennemis se dispersent, Et ses adversaires fuient devant sa face. Que Dieu se lève, que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent s’enfuient devant lui.
3 Comme la fumée est dissipée, tu les dissiperas ; comme la cire fond devant le feu, les méchants périront devant Dieu.
Comme la fumée est dissipée, tu les dissiperas ; comme la cire se fond devant le feu, les méchants périront devant Dieu.
Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes ; comme la cire se fond au feu, les méchants disparaissent devant Dieu. Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes ; comme la cire fond au feu, les méchants disparaissent devant Dieu. Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes ; Comme la cire se fond au feu, Les méchants disparaissent devant Dieu. Comme la fumée est dissipée, tu les dissiperas ; comme la cire fond devant le feu, les méchants périront devant Dieu.
4 Mais les justes se réjouiront, ils exulteront en la présence de Dieu et s’égaieront avec joie.
Mais les justes se réjouiront, ils exulteront en la présence de Dieu et s’égaieront avec joie.
Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, ils ont des transports d’allégresse. Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, ils sont transportés de joie. Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, Ils ont des transports d’allégresse. Mais les justes se réjouiront, ils exulteront en la présence de Dieu et s’égaieront avec joie.
5 Chantez à Dieu, chantez son nom, frayez un chemin à celui qui passe comme à cheval par les déserts : son nom est Yah ; réjouissez-vous devant lui.
Chantez à Dieu, chantez son nom, dressez un chemin à celui qui passe comme à cheval par les déserts : son nom est Jaha ; réjouissez-vous devant lui.
Chantez à Dieu, célébrez son nom ! Frayez le chemin à celui qui s’avance à travers les plaines ! L’Éternel est son nom : réjouissez-vous devant lui ! Chantez en l’honneur de Dieu, célébrez son nom, préparez le chemin à celui qui s’avance à travers les déserts ! L’Eternel est son nom : réjouissez-vous devant lui !(*) Chantez à Dieu, célébrez son nom ! Frayez le chemin à celui qui s’avance à travers les plaines ! L’Éternel est son nom : réjouissez-vous devant lui ! Chantez à Dieu, chantez son nom, frayez un chemin à celui qui passe comme à cheval par les déserts : son nom est Yah ; réjouissez-vous devant lui.
6 Dieu, dans sa demeure sainte, est le père des orphelins et le défenseur des veuvesa.
Dieu, dans sa demeure sainte, est le père des orphelins et le juge des veuves.
Le père des orphelins, le défenseur des veuves, c’est Dieu dans sa demeure sainte. Le père des orphelins, le défenseur des veuves, c’est Dieu dans sa sainte demeure.(*) Le père des orphelins, le défenseur des veuves, C’est Dieu dans sa demeure sainte. Dieu, dans sa demeure sainte, est le père des orphelins et le défenseur des veuvesa.
7 Dieu fait habiter en familleb ceux qui étaient seuls ; il fait sortir ceux qui étaient enchaînés, pour qu’ils jouissent de l’abondance ; mais les rebelles demeurent dans une terre aride.
Dieu fait habiter en familleb ceux qui étaient seuls ; il fait sortir ceux qui étaient enchaînés, pour qu’ils jouissent de l’abondance ; mais les rebelles demeurent dans une terre aride.
Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés, il délivre les captifs et les rend heureux ; les rebelles seuls habitent des lieux arides. Dieu donne un foyer à ceux qui sont solitaires, il délivre les prisonniers et les rend heureux ; seuls les rebelles habitent des lieux arides.(*) Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés, Il délivre les captifs et les rend heureux ; Les rebelles seuls habitent des lieux arides. Dieu fait habiter en familleb ceux qui étaient seuls ; il fait sortir ceux qui étaient enchaînés, pour qu’ils jouissent de l’abondance ; mais les rebelles demeurent dans une terre aride.
8 Ô Dieu ! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, (Pause)
Ô Dieu ! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, (Sélah)
O Dieu ! quand tu sortis à la tête de ton peuple, quand tu marchais dans le désert, – Pause. O Dieu, tu es sorti à la tête de ton peuple, tu as marché dans le désert. – Pause.(*) Ô Dieu ! quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert, -Pause. Ô Dieu ! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, (Pause)
9 La terre trembla ; les cieux aussi distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï [trembla] devant Dieu, le Dieu d’Israël.
La terre trembla ; les cieux aussi distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï [trembla] devant Dieu, le Dieu d’Israël.
La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, le Sinaï s’ébranla devant Dieu, le Dieu d’Israël. Alors la terre a tremblé, le ciel aussi a déversé son eau devant Dieu ; le Sinaï lui-même a tremblé devant Dieu, le Dieu d’Israël.(*) La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, Le Sinaï s’ébranla devant Dieu, le Dieu d’Israël. La terre trembla ; les cieux aussi distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï [trembla] devant Dieu, le Dieu d’Israël.
10 Ô Dieu ! tu répandis une pluie abondante sur ton héritage et, alors qu’il était épuisé, tu l’établis.
Ô Dieu ! tu répandis une pluie abondante sur ton héritage, et, quand il était las, tu l’établis.
Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu ! Tu fortifias ton héritage épuisé. Tu as fait tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu , tu as fortifié ton peuple épuisé.(*) Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu ! Tu fortifias ton héritage épuisé. Ô Dieu ! tu répandis une pluie abondante sur ton héritage et, alors qu’il était épuisé, tu l’établis.
11 Ton troupeau a habité  ; dans ta bonté, tu préparas [tes biens] pour l’affligé, ô Dieu !
Ton troupeau a habité  ; dans ta bonté, tu préparas [tes biens] pour l’affligé, ô Dieu !
Ton peuple établit sa demeure dans le pays que par ta bonté, ô Dieu ! tu avais préparé pour les malheureux. Ton troupeau a habité dans le pays que dans ta bonté, ô Dieu, tu avais préparé pour les malheureux.(*) Ton peuple établit sa demeure dans le pays Que par ta bonté, ô Dieu ! tu avais préparé pour les malheureux. Ton troupeau a habité  ; dans ta bonté, tu préparas [tes biens] pour l’affligé, ô Dieu !
12 Le Seigneur donna la parole : grande fut la foule des femmes qui répandirent la bonne nouvelle.
Le Seigneur donna la parole : grande fut la foule des femmes qui répandirent la bonne nouvelle.
Le Seigneur dit une parole, et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée : Le Seigneur dit une parole, et les messagères de bonnes nouvelles sont légion.(*) Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée : - Le Seigneur donna la parole : grande fut la foule des femmes qui répandirent la bonne nouvelle.
13 Les rois des armées s’enfuirent ; ils s’enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin.
Les rois des armées s’enfuirent ; ils s’enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin.
Les rois des armées fuient, fuient, et celle qui reste à la maison partage le butin. Les rois des armées fuient, ils fuient, et celle qui reste à la maison partage le butin. Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin. Les rois des armées s’enfuirent ; ils s’enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin.
14 Quoique vous ayez été couchés au milieu des étables, vous serez [comme] les ailes d’une colombe couverte d’argent, et dont le plumage est comme de l’or aux reflets verts.
Quoique vous ayez été couchés au milieu des étables, vous serez [comme] les ailes d’une colombe couverte d’argent, et dont le plumage est comme l’or vert.
Tandis que vous reposez au milieu des étables, les ailes de la colombe sont couvertes d’argent, et son plumage est d’un jaune d’or. Tandis que vous êtes couchés au milieu des étables, les ailes de la colombe sont couvertes d’argent et son plumage est d’un jaune d’or.(*) Tandis que vous reposez au milieu des étables, Les ailes de la colombe sont couvertes d’argent, Et son plumage est d’un jaune d’or. - Quoique vous ayez été couchés au milieu des étables, vous serez [comme] les ailes d’une colombe couverte d’argent, et dont le plumage est comme de l’or aux reflets verts.
15 Quand le Tout-puissant y dispersa des rois, [le pays] devint blanc comme la neige du Tsalmon.
Quand le Tout-puissant y dispersa des rois, [le pays] devint blanc comme la neige du Tsalmon.
Lorsque le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays, la terre devint blanche comme la neige du Tsalmon. Lorsque le Tout-Puissant a dispersé les rois dans le pays, il neigeait sur le Tsalmon.(*) Lorsque le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon. Quand le Tout-puissant y dispersa des rois, [le pays] devint blanc comme la neige du Tsalmon.
16 Une montagne de Basan, [telle] est la montagne de Dieuc, une montagne à plusieurs sommets, une montagne de Basan.
Une montagne de Basan est la montagne de Dieu, une montagne à plusieurs sommets, une montagne de Basan.
Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan, Montagne de Dieu, montagne du Basan, montagne aux nombreuses cimes, montagne du Basan,(*) Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan, Une montagne de Basan, [telle] est la montagne de Dieuc, une montagne à plusieurs sommets, une montagne de Basan.
17 Pourquoi, montagnes à plusieurs sommets, regardez-vous avec jalousie la montagne que Dieu a désirée pour y habiter ? Oui, l’Éternel y demeurera pour toujours.
Pourquoi, montagnes à plusieurs sommets, regardez-vous avec jalousie la montagne que Dieu a désirée pour y habiter ? Oui, l’Éternel y demeurera pour toujours.
Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l’envie contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence ? L’Éternel cependant en fera sa demeure à perpétuité. pourquoi, montagnes aux nombreuses cimes, êtes-vous jalouses de la montagne que Dieu a choisie pour résidence ? Cependant, l’Eternel en fera sa demeure à perpétuité. Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l’envie Contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence ? L’Éternel n’en fera pas moins sa demeure à perpétuité. Pourquoi, montagnes à plusieurs sommets, regardez-vous avec jalousie la montagne que Dieu a désirée pour y habiter ? Oui, l’Éternel y demeurera pour toujours.
18 Les chars de Dieu se comptent par vingt mille, par milliers et par milliers ; le Seigneur est au milieu d’eux : c’est un Sinaï en sainteté.
Les chars de Dieu sont par vingt mille, par milliers redoublés ; le Seigneur est au milieu d’eux : c’est un Sinaï en sainteté.
Les chars de l’Éternel se comptent par vingt mille, par milliers et par milliers  ; le Seigneur est au milieu d’eux, le Sinaï est dans le sanctuaire. Les chars de Dieu se comptent par dizaines de milliers, par milliers de milliers  ; le Seigneur est au milieu d’eux sur le Sinaï, dans le sanctuaire.(*) Les chars de l’Éternel se comptent par vingt mille, Par milliers et par milliers ; Le Seigneur est au milieu d’eux, le Sinaï est dans le sanctuaire. Les chars de Dieu se comptent par vingt mille, par milliers et par milliers ; le Seigneur est au milieu d’eux : c’est un Sinaï en sainteté.
19 Tu es monté en haut, tu as emmené captive la captivité ; comme hommed tu as reçu des donse, et même [pour] les rebelles, afin que Yah, Dieu, ait une demeure.
Tu es monté en haut, tu as emmené captive la captivité ; tu as reçu des dons dans l’homme, et même [pour] les rebelles, afin que Jaha, Dieu, ait une demeure.
Tu es monté sur la hauteur, tu as emmené des captifs, tu as reçu des dons pour l’homme ; les rebelles habiteront aussi près de l’Éternel Dieu. *Tu es monté sur les hauteurs, tu as emmené des prisonniers, tu as pris des dons parmi les hommes ; les rebelles aussi habiteront près de l’Eternel Dieu.(*) Tu es monté dans les hauteurs, tu as emmené des captifs, Tu as pris en don des hommes ; Les rebelles habiteront aussi près de l’Éternel Dieu. Tu es monté en haut, tu as emmené captive la captivité ; comme hommed tu as reçu des donse, et même [pour] les rebelles, afin que Yah, Dieu, ait une demeure.
20 Béni soit le Seigneur, qui de jour en jour, nous comble [de ses dons], le ✶Dieu qui nous sauve. (Pause).
Béni soit le Seigneur, qui, de jour en jour, nous comble [de ses dons], le ✶Dieu qui nous sauve. Sélah.
Béni soit le Seigneur chaque jour  ! Quand on nous accable, Dieu nous délivre. – Pause. Béni soit le Seigneur chaque jour  ! Dieu porte nos fardeaux, il nous sauve. – Pause.(*) Béni soit le Seigneur chaque jour ! Quand on nous accable, Dieu nous délivre. -Pause. Béni soit le Seigneur, qui de jour en jour, nous comble [de ses dons], le ✶Dieu qui nous sauve. (Pause).
21 Notre ✶Dieu est un ✶Dieu de salutf ; et c’est à l’Éternel, le Seigneur, de faire sortir de la mort.
Notre ✶Dieu est un ✶Dieu de salutc ; et c’est à l’Éternel, le Seigneur, de faire sortir de la mort.
Dieu est pour nous le Dieu des délivrances, et l’Éternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort. Dieu est pour nous le Dieu des délivrances, c’est l’Eternel, le Seigneur, qui peut nous préserver de la mort.(*) Dieu est pour nous le Dieu des délivrances, Et l’Éternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort. Notre ✶Dieu est un ✶Dieu de salutf ; et c’est à l’Éternel, le Seigneur, de faire sortir de la mort.
22 Mais Dieu brisera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de ceux qui marchent dans leurs iniquités.
Mais Dieu brisera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de ceux qui marchent dans leurs iniquités.
Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, le sommet de la tête de ceux qui vivent dans le péché. Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de ceux qui vivent dans le péché.(*) Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, Le sommet de la tête de ceux qui vivent dans le péché. Mais Dieu brisera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de ceux qui marchent dans leurs iniquités.
23 Le Seigneur a dit : Je ramènerai [les miens] de Basan, je les ramènerai des profondeurs de la mer ;
Le Seigneur a dit : Je ramènerai [les miens] de Basan, je les ramènerai des profondeurs de la mer ;
Le Seigneur dit : Je les ramènerai de Basan, je les ramènerai du fond de la mer, Le Seigneur dit : «Je les ramènerai du Basan, je les ramènerai du fond de la mer, Le Seigneur dit : Je les ramènerai de Basan, Je les ramènerai du fond de la mer, Le Seigneur a dit : Je ramènerai [les miens] de Basan, je les ramènerai des profondeurs de la mer ;
24 Afin que tu trempes ton pied dans le sang de [tes] ennemis, et que la langue de tes chiens en ait sa part.
Afin que tu trempes ton pied dans le sang de [tes] ennemis, [et] que la langue de tes chiens en ait sa part.
Afin que tu plonges ton pied dans le sang, et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis. afin que tu plonges ton pied dans le sang et que la langue de tes chiens ait part au carnage des ennemis Afin que tu plonges ton pied dans le sang, Et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis. Afin que tu trempes ton pied dans le sang de [tes] ennemis, et que la langue de tes chiens en ait sa part.
25 Ils ont vu ta marche, ô Dieu ! la marche de mon ✶Dieu, de mon roi, dans le lieu saint :
Ils ont vu ta marche, ô Dieu ! la marche de mon ✶Dieu, de mon roi, dans le lieu saint :
Ils voient ta marche, ô Dieu ! La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire. Ils voient ta marche, ô Dieu, la marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire. Ils voient ta marche, ô Dieu ! La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire. Ils ont vu ta marche, ô Dieu ! la marche de mon ✶Dieu, de mon roi, dans le lieu saint :
26 Les chanteurs allaient devant, ensuite les joueurs d’instruments à cordes, au milieu des jeunes filles jouant du tambourin.
Les chanteurs allaient devant, ensuite les joueurs d’instruments à cordes, au milieu des jeunes filles jouant du tambourin.
En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments, au milieu de jeunes filles battant du tambourin. En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments, au milieu des jeunes filles qui battent du tambourin. En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments, Au milieu de jeunes filles battant du tambourin. Les chanteurs allaient devant, ensuite les joueurs d’instruments à cordes, au milieu des jeunes filles jouant du tambourin.
27 Dans les assemblées bénissez Dieu, le Seigneur, – vous qui êtes de la source d’Israël !
Dans les congrégations bénissez Dieu, le Seigneur, – vous qui êtes de la source d’Israël !
Bénissez Dieu dans les assemblées, bénissez le Seigneur, descendants d’Israël ! Bénissez Dieu dans les assemblées, bénissez le Seigneur, descendants d’Israël !(*) Bénissez Dieu dans les assemblées, Bénissez le Seigneur, descendants d’Israël ! Dans les assemblées bénissez Dieu, le Seigneur, – vous qui êtes de la source d’Israël !
28 Voilà Benjamin, le petit, qui domine sur eux, [puis] les princes de Juda, leur troupe, les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
est Benjamin, le petit, qui domine sur eux ; les princes de Juda, leur troupe ; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, les chefs de Juda et leur troupe, les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali. Voilà Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, les chefs de Juda et leur troupe, les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali. sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, Les chefs de Juda et leur troupe, Les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali. Voilà Benjamin, le petit, qui domine sur eux, [puis] les princes de Juda, leur troupe, les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
29 Ton Dieu a commandé que tu sois fort. Fortifie, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous !
Ton Dieu a commandé ta force. Établis en force, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous !
Ton Dieu ordonne que tu sois puissant ; affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous ! Ton Dieu ordonne que tu sois fort : fortifie, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous !(*) Ton Dieu ordonne que tu sois puissant ; Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous ! Ton Dieu a commandé que tu sois fort. Fortifie, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous !
30 À cause de ton temple, à Jérusalem, les rois t’apporteront des présents.
À cause de ton temple, à Jérusalem, les rois t’apporteront des présents.
De ton temple tu règnes sur Jérusalem ; les rois t’apporteront des présents. De ton temple tu règnes sur Jérusalem. Les rois t’apporteront des présents. De ton temple tu règnes sur Jérusalem ; Les rois t’apporteront des présents. À cause de ton temple, à Jérusalem, les rois t’apporteront des présents.
31 Réprimande la bête des roseaux, l’assemblée des puissants taureaux, avec les veaux des peuples : [chacun] se prosterne, offrant des lingots d’argent. Disperse les peuples qui trouvent leurs délices dans la guerre.
Tance la bête des roseaux, l’assemblée des forts taureaux, avec les veaux des peuples : [chacun] se prosterne, offrant des lingots d’argent. Disperse les peuples qui trouvent leurs délices dans la guerre.
Epouvante l’animal des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, qui se prosternent avec des pièces d’argent ! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre ! Menace l’animal des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, qui se prosternent avec des pièces d’argent ! Disperse les peuples qui aiment la guerre !(*) Épouvante l’animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces d’argent ! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre ! Réprimande la bête des roseaux, l’assemblée des puissants taureaux, avec les veaux des peuples : [chacun] se prosterne, offrant des lingots d’argent. Disperse les peuples qui trouvent leurs délices dans la guerre.
32 Des grands viendront d’Égypte ; l’Éthiopieg s’empressera d’étendre ses mains vers Dieu.
Des grands viendront d’Égypte ; Cush s’empressera d’étendre ses mains vers Dieu.
Des grands viennent de l’Egypte ; l’Ethiopie accourt, les mains tendues vers Dieu. Des grands viennent de l’Egypte ; l’Ethiopie accourt, les mains tendues vers Dieu.(*) Des grands viennent de l’Égypte ; L’Éthiopie accourt, les mains tendues vers Dieu. Des grands viendront d’Égypte ; l’Éthiopieg s’empressera d’étendre ses mains vers Dieu.
33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, chantez les louanges du Seigneur, (Pause)
Royaumes de la terre, chantez à Dieu, chantez les louanges du Seigneur, (Sélah)
Royaumes de la terre, chantez à Dieu, célébrez le Seigneur ! – Pause. Royaumes de la terre, chantez en l’honneur de Dieu, célébrez le Seigneur ! – Pause.(*) Royaumes de la terre, chantez à Dieu, Célébrez le Seigneur ! -Pause. Royaumes de la terre, chantez à Dieu, chantez les louanges du Seigneur, (Pause)
34 À celui qui passe comme à cheval sur les cieux, les cieux [qui sont] dès les temps anciens ! Voici, il fait retentir sa voix, une voix puissante.
À celui qui passe comme à cheval sur les cieux, sur les cieux d’ancienneté ! Voici, il fait retentir sa voix, une voix puissante.
Chantez celui qui s’avance dans les cieux, les cieux antiques ! Voici, il fait entendre sa voix, sa voix puissante. Chantez celui qui s’avance dans le ciel, le ciel ancien ! Voici qu’il fait retentir sa voix, sa voix puissante. Chantez à celui qui s’avance dans les cieux, les cieux éternels ! Voici, il fait entendre sa voix, sa voix puissante. À celui qui passe comme à cheval sur les cieux, les cieux [qui sont] dès les temps anciens ! Voici, il fait retentir sa voix, une voix puissante.
35 Attribuez la force à Dieu : sa majesté est sur Israël, et sa force dans les nuées.
Attribuez la force à Dieu : sa majesté est sur Israël, et sa force dans les nuées.
Rendez gloire à Dieu ! Sa majesté est sur Israël, et sa force dans les cieux. Proclamez la force de Dieu ! Sa majesté s’étend sur Israël, et sa force éclate dans le ciel.(*) Rendez gloire à Dieu ! Sa majesté est sur Israël, et sa force dans les cieux. Attribuez la force à Dieu : sa majesté est sur Israël, et sa force dans les nuées.
36 Tu es terrible, ô Dieu ! du milieu de tes sanctuaires. Le ✶Dieu d’Israël, c’est lui qui donne la puissance et la force à son peuple. Béni soit Dieu !
Tu es terrible, ô Dieu ! du milieu de tes sanctuaires. Le ✶Dieu d’Israël, c’est lui qui donne la puissance et la force à son peuple. Béni soit Dieu !
De ton sanctuaire, ô Dieu ! tu es redoutable. Le Dieu d’Israël donne à son peuple la force et la puissance. Béni soit Dieu ! De ton sanctuaire, ô Dieu, tu es redoutable. Le Dieu d’Israël donne force et puissance à son peuple. Béni soit Dieu !(*) De ton sanctuaire, ô Dieu ! tu es redoutable. Le Dieu d’Israël donne à son peuple la force et la puissance. Béni soit Dieu ! Tu es terrible, ô Dieu ! du milieu de tes sanctuaires. Le ✶Dieu d’Israël, c’est lui qui donne la puissance et la force à son peuple. Béni soit Dieu !
translate arrow_upward