Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Au chef de musique. Cantique. Psaume. Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre !
Au chef de musique. Cantique. Psaume. Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre !
Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous, habitants de la terre ! Au chef de chœur. Chant, psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous, tous les habitants de la terre ! Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre ! Au chef de musique. Cantique. Psaume. Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre !
2 Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange.
Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange.
Chantez la gloire de son nom, célébrez sa gloire par vos louanges ! Chantez la gloire de son nom, célébrez sa gloire par vos louanges ! Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges ! Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange.
3 Dites à Dieu : Que tes œuvres sont terribles ! Tes ennemis se soumettenta à toi, à cause de la grandeur de ta force.
Dites à Dieu : Que tes œuvres sont terribles ! Tes ennemis se soumettenta à toi, à cause de la grandeur de ta force.
Dites à Dieu : Que tes œuvres sont redoutables ! À cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent. Dites à Dieu : «Que ta manière d’agir est redoutable ! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.(*) Dites à Dieu : Que tes œuvres sont redoutables ! À cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent. Dites à Dieu : Que tes œuvres sont terribles ! Tes ennemis se soumettenta à toi, à cause de la grandeur de ta force.
4 Toute la terre se prosternera devant toi et chantera tes louanges ; elle chantera ton nom. (Pause).
Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges ; elle chantera ton nom. Sélah.
Toute la terre t’adore et chante en ton honneur ; elle chante ton nom. – Pause. Toute la terre t’adore et chante en ton honneur, elle chante ton nom.» – Pause.(*) Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur ; Elle chante ton nom. -Pause. Toute la terre se prosternera devant toi et chantera tes louanges ; elle chantera ton nom. (Pause).
5 Venez et voyez les œuvres de Dieu : il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes.
Venez, et voyez les œuvres de Dieu : il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes.
Venez et contemplez les œuvres de Dieu ! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l’homme. Venez voir ce que Dieu a fait ! Il est redoutable quand il agit envers les hommes.(*) Venez et contemplez les œuvres de Dieu ! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l’homme. Venez et voyez les œuvres de Dieu : il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes.
6 Il changea la mer en terre sèche ; ils passèrent le fleuve à pied : nous nous sommes réjouis en lui.
Il changea la mer en terre sèche ; ils passèrent le fleuve à pied : nous nous sommes réjouis en lui.
Il changea la mer en une terre sèche, on traversa le fleuve à pied : Alors nous nous réjouîmes en lui. Il a changé la mer en terre ferme : on a traversé le fleuve à pied ; alors nous nous sommes réjouis en lui.(*) Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied : Alors nous nous réjouîmes en lui. Il changea la mer en terre sèche ; ils passèrent le fleuve à pied : nous nous sommes réjouis en lui.
7 Il domine par sa puissance pour toujours ; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s’élèvent pas ! (Pause).
Il domine par sa puissance pour toujours ; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s’élèvent pas ! Sélah.
Il domine éternellement par sa puissance, ses yeux observent les nations : Que les rebelles ne s’élèvent pas ! – Pause. Il domine éternellement par sa puissance ; ses yeux observent les nations : que les rebelles ne fassent pas les fiers ! – Pause.(*) Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations : Que les rebelles ne s’élèvent pas ! -Pause. Il domine par sa puissance pour toujours ; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s’élèvent pas ! (Pause).
8 Peuples, bénissez notre Dieu et faites entendre la voix de sa louange.
Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange.
Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange ! Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange ! Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange ! Peuples, bénissez notre Dieu et faites entendre la voix de sa louange.
9 C’est lui qui a conservéb notre âme en vie, et il n’a pas permis que nos pieds soient ébranlés.
C’est lui qui a conservéb notre âme en vie, et il n’a pas permis que nos pieds soient ébranlés.
Il a conservé la vie à notre âme, et il n’a pas permis que notre pied chancelle. Il nous a conservé la vie, et il n’a pas permis que notre pied trébuche.(*) Il a conservé la vie à notre âme, Et il n’a pas permis que notre pied chancelât. C’est lui qui a conservéb notre âme en vie, et il n’a pas permis que nos pieds soient ébranlés.
10 Car, ô Dieu ! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l’argent ;
Car, ô Dieu ! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l’argent ;
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu ! Tu nous as fait passer au creuset comme l’argent. En effet, tu nous as mis à l’épreuve, ô Dieu, tu nous as purifiés au creuset comme l’argent. Car tu nous as éprouvés, ô Dieu ! Tu nous as fait passer au creuset comme l’argent. Car, ô Dieu ! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l’argent ;
11 Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins ;
Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins ;
Tu nous as amenés dans le filet, tu as mis sur nos reins un pesant fardeau, Tu nous as amenés dans un piège, tu as mis sur nos reins un fardeau pesant, Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau, Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins ;
12 Tu as fait passer à cheval des hommes sur notre tête ; nous sommes entrés dans le feu et dans l’eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.
Tu as fait passerc les hommes sur notre tête ; nous sommes entrés dans le feu et dans l’eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.
Tu as fait monter des hommes sur nos têtes ; nous avons passé par le feu et par l’eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l’abondance. tu as fait monter des hommes sur notre tête ; nous avons traversé le feu et l’eau, mais tu nous en as tirés pour nous donner l’abondance.(*) Tu as fait monter des hommes sur nos têtes ; Nous avons passé par le feu et par l’eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l’abondance. Tu as fait passer à cheval des hommes sur notre tête ; nous sommes entrés dans le feu et dans l’eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.
13 J’entrerai dans ta maison avec des holocaustes ; je m’acquitterai envers toi de mes vœux,
J’entrerai dans ta maison avec des holocaustes ; j’acquitterai envers toi mes vœux,
J’irai dans ta maison avec des holocaustes, j’accomplirai mes vœux envers toi : J’irai dans ta maison avec des holocaustes, j’accomplirai mes vœux envers toi : J’irai dans ta maison avec des holocaustes, J’accomplirai mes vœux envers toi : J’entrerai dans ta maison avec des holocaustes ; je m’acquitterai envers toi de mes vœux,
14 De ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse.
Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse.
Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, et ma bouche les a prononcés dans ma détresse. mes lèvres se sont ouvertes pour les exprimer, ma bouche les a prononcés quand j’étais dans la détresse.(*) Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse. De ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse.
15 Je t’offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l’encens des béliers ; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. (Pause).
Je t’offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l’encens des béliers ; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. Sélah.
Je t’offrirai des brebis grasses en holocauste, avec la graisse des béliers ; je sacrifierai des brebis avec des boucs. – Pause. Je t’offrirai des bêtes grasses en holocauste, des béliers avec de l’encens ; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. – Pause.(*) Je t’offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers ; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause. Je t’offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l’encens des béliers ; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. (Pause).
16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu’il a fait pour mon âme.
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu’il a fait pour mon âme.
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu’il a fait à mon âme. Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu’il a fait pour moi.(*) Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu’il a fait à mon âme. Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu’il a fait pour mon âme.
17 J’ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
J’ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
J’ai crié à lui de ma bouche, et la louange a été sur ma langue. J’ai crié à lui de ma bouche, et ma langue a célébré sa louange.(*) J’ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue. J’ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
18 Si j’avais regardé l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas écouté.
Si j’avais regardé l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas écouté.
Si j’avais conçu l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas exaucé. Si j’avais eu l’injustice en vue dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas exaucé,(*) Si j’avais conçu l’iniquité dans mon cœur, Le Seigneur ne m’aurait pas exaucé. Si j’avais regardé l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas écouté.
19 Cependant Dieu m’a écouté ; il a fait attention à la voix de ma prière.
Cependant Dieu m’a écouté ; il a fait attention à la voix de ma prière.
Mais Dieu m’a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière. mais Dieu m’a exaucé, il a été attentif à ma prière.(*) Mais Dieu m’a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière. Cependant Dieu m’a écouté ; il a fait attention à la voix de ma prière.
20 Béni soit Dieu, qui n’a pas rejeté ma prière, ni retiré d’avec moi sa bonté.
Béni soit Dieu, qui n’a point rejeté ma prière, ni retiré d’avec moi sa bonté.
Béni soit Dieu, qui n’a pas rejeté ma prière, et qui ne m’a pas retiré sa bonté ! Béni soit Dieu, car il n’a pas rejeté ma prière, il ne m’a pas retiré sa bonté ! Béni soit Dieu, Qui n’a pas rejeté ma prière, Et qui ne m’a pas retiré sa bonté ! Béni soit Dieu, qui n’a pas rejeté ma prière, ni retiré d’avec moi sa bonté.
translate arrow_upward