Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Au chef de musique. Psaume de David. Au chef de musique. Psaume de David. Au chef des chantres. Psaume de David. Au chef de chœur. Psaume de David. Au chef des chantres. Psaume de David. Au chef de musique. Psaume de David.
2 Écoute, ô Dieu ! ma voix, quand je me plains ; garde ma vie de la craintea causée par l’ennemi.
Écoute, ô Dieu ! ma voix, quand je me plains ; garde ma vie de la crainte de l’ennemi.
O Dieu, écoute ma voix, quand je gémis ! Protège ma vie contre l’ennemi que je crains ! O Dieu, écoute-moi quand je gémis, protège ma vie contre l’ennemi que je redoute !(*) Ô Dieu, écoute ma voix, quand je gémis ! Protège ma vie contre l’ennemi que je crains ! Écoute, ô Dieu ! ma voix, quand je me plains ; garde ma vie de la craintea causée par l’ennemi.
3 Cache-moi loin du conseil secret des méchants, et loin de la foule tumultueuse de ceux qui pratiquent l’iniquité ;
Cache-moi loin du conseil secret des méchants, et de la foule tumultueuse des ouvriers d’iniquité,
Garantis-moi des complots des méchants, de la troupe bruyante des hommes iniques ! Mets-moi à l’abri des complots des méchants, de la troupe bruyante des hommes injustes !(*) Garantis-moi des complots des méchants, De la troupe bruyante des hommes iniques ! Cache-moi loin du conseil secret des méchants, et loin de la foule tumultueuse de ceux qui pratiquent l’iniquité ;
4 ils ont aiguisé leur langue comme une épée, ajusté leur flècheune parole amère
Qui ont aiguisé leur langue comme une épée, ajusté leur flèche, – une parole amère,
Ils aiguisent leur langue comme un glaive, ils lancent comme des traits leurs paroles amères, Ils aiguisent leur langue comme une épée, ils lancent leurs paroles amères comme des flèches Ils aiguisent leur langue comme un glaive, Ils lancent comme des traits leurs paroles amères, ils ont aiguisé leur langue comme une épée, ajusté leur flècheune parole amère
5 Pour tirer depuis leurs cachettes contre celui qui est intègre : soudain ils tirent sur lui, et ils n’ont aucune crainte.
Pour tirer de leurs cachettes contre celui qui est intègre : soudain ils tirent sur lui, et ils ne craignent pas.
Pour tirer en cachette sur l’innocent ; ils tirent sur lui à l’improviste, et n’ont aucune crainte. pour tirer en cachette sur celui qui est intègre. Soudain ils tirent sur lui, sans éprouver la moindre crainte. Pour tirer en cachette sur l’innocent ; Ils tirent sur lui à l’improviste, et n’ont aucune crainte. Pour tirer depuis leurs cachettes contre celui qui est intègre : soudain ils tirent sur lui, et ils n’ont aucune crainte.
6 Ils s’affermissent dans de mauvaises choses, ils s’entretiennent ensemble pour cacher des pièges ; ils disent : Qui le verra ?
Ils s’affermissent dans de mauvaises choses, ils s’entretiennent ensemble pour cacher des pièges ; ils disent : Qui le verra ?
Ils se fortifient dans leur méchanceté ; ils se concertent pour tendre des pièges, ils disent : Qui les verra ? Ils se fortifient dans leur méchanceté, ils se concertent pour tendre des pièges, ils disent : «Qui les verra ?» Ils se fortifient dans leur méchanceté : Ils se concertent pour tendre des pièges, Ils disent : Qui les verra ? Ils s’affermissent dans de mauvaises choses, ils s’entretiennent ensemble pour cacher des pièges ; ils disent : Qui le verra ?
7 Ils méditent des méchancetés : Nous avons fini ; la machination est au point. L’intérieur de chacun, le cœur, est profond.
Ils méditent des méchancetés : Nous avons fini ; la machination est ourdie. L’intérieur de chacun, et le cœur, est profond.
Ils méditent des crimes : Nous voici prêts, le plan est conçu ! La pensée intime, le cœur de chacun est un abîme. Ils combinent des crimes : «Nous sommes prêts, le plan est au point !» La pensée intime, le cœur, de chacun est un abîme.(*) Ils méditent des crimes : Nous voici prêts, le plan est conçu ! La pensée intime, le cœur de chacun est un abîme. Ils méditent des méchancetés : Nous avons fini ; la machination est au point. L’intérieur de chacun, le cœur, est profond.
8 Mais Dieu tirera sa flèche contre eux : soudain ils sont blessés ;
Mais Dieu tirera sa flèche contre eux : soudain ils sont blessés ;
Dieu lance contre eux ses traits : Soudain les voilà frappés. Dieu lance ses flèches contre eux : soudain les voilà frappés. Dieu lance contre eux ses traits : Soudain les voilà frappés. Mais Dieu tirera sa flèche contre eux : soudain ils sont blessés ;
9 Et leur langue les fera tomber les uns par-dessus les autres ; tous ceux qui les voient s’enfuiront.
Et leur langue les fera tomber les uns par-dessus les autres ; tous ceux qui les voient s’enfuiront.
Leur langue a causé leur chute ; tous ceux qui les voient secouent la tête. Leur langue a causé leur chute ; tous ceux qui les voient hochent la tête. Leur langue a causé leur chute ; Tous ceux qui les voient secouent la tête. Et leur langue les fera tomber les uns par-dessus les autres ; tous ceux qui les voient s’enfuiront.
10 Alors tous les hommes auront de la crainte, ils raconteront les actes de Dieu, ils considéreront son œuvre.
Et tous les hommes craindront, et ils raconteront les actes de Dieu, et considéreront son œuvre.
Tous les hommes sont saisis de crainte, ils publient ce que Dieu fait, et prennent garde à son œuvre. Tous les hommes sont saisis de crainte ; ils proclament ce que Dieu fait, ils prêtent attention à son œuvre. Tous les hommes sont saisis de crainte, Ils publient ce que Dieu fait, Et prennent garde à son œuvre. Alors tous les hommes auront de la crainte, ils raconteront les actes de Dieu, ils considéreront son œuvre.
11 Le juste se réjouira en l’Éternel et se confiera en lui, et tous ceux qui sont droits de cœur se glorifieront.
Le juste se réjouira en l’Éternel et se confiera en lui, et tous ceux qui sont droits de cœur se glorifieront.
Le juste se réjouit en l’Éternel et cherche en lui son refuge, tous ceux qui ont le cœur droit se glorifient. Le juste se réjouit en l’Eternel et se réfugie en lui ; tous ceux dont le cœur est droit s’en félicitent.(*) Le juste se réjouit en l’Éternel et cherche en lui son refuge, Tous ceux qui ont le cœur droit se glorifient. Le juste se réjouira en l’Éternel et se confiera en lui, et tous ceux qui sont droits de cœur se glorifieront.
translate arrow_upward