Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Au chef de musique. Avec des instruments à cordes, sur Sheminitha. Psaume de David. Au chef de musique. Sur Neguinotha, sur Sheminithb. Psaume de David. Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. Au chef de chœur, avec instruments à cordes, sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.(*) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. Au chef de musique. Avec des instruments à cordes, sur Sheminitha. Psaume de David.
2 Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère et ne me châtie pas dans ta fureur.
Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. Eternel, ne me punis pas dans ta colère et ne me corrige pas dans ta fureur. Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur. Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère et ne me châtie pas dans ta fureur.
3 Use de grâce envers moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont troublés.
Use de grâce envers moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont troublés.
Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis sans force ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont tremblants. Aie pitié de moi, Eternel, car je suis sans force ! Guéris-moi, Eternel, car je tremble de tous mes os ! Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis sans force ; Guéris-moi, Éternel ! car mes os sont tremblants. Use de grâce envers moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont troublés.
4 Mon âme aussi est fortement troubléeEt toi, Éternel ! jusqu’à quand ?
Mon âme aussi est fort troubléeEt toi, Éternel ! jusques à quand ?
Mon âme est toute troublée ; et toi, Éternel ! jusqu’à quand ?… *Mon âme est toute troublée. Et toi, Eternel, jusqu’à quand me traiteras-tu ainsi ?(*) Mon âme est toute troublée ; Et toi, Éternel ! jusques à quand ?… Mon âme aussi est fortement troubléeEt toi, Éternel ! jusqu’à quand ?
5 Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta bonté.
Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta bonté.
Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; sauve-moi, à cause de ta miséricorde. Reviens, Eternel, délivre-moi, sauve-moi à cause de ta bonté, Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde. Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta bonté.
6 Car on ne se souvient pas de toi dans la mort ; dans le shéol, qui te célébrera ?
Car on ne se souvient point de toi dans la mort ; dans le shéolc, qui te célébrera ?
Car celui qui meurt n’a plus ton souvenir ; qui te louera dans le séjour des morts ? car dans la mort on n’évoque plus ton souvenir : qui te louera dans le séjour des morts ?(*) Car celui qui meurt n’a plus ton souvenir ; Qui te louera dans le séjour des morts ? Car on ne se souvient pas de toi dans la mort ; dans le shéol, qui te célébrera ?
7 Je suis fatigué à force de gémir ; toute la nuit je baigne ma couche [de mes pleurs], je trempe mon lit de mes larmes.
Je suis las à force de gémir ; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes.
Je m’épuise à force de gémir ; chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, mon lit est arrosé de mes pleurs. Je m’épuise à force de gémir ; chaque nuit mon lit est trempé de mes larmes, il est inondé de mes pleurs. Je m’épuise à force de gémir ; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs. Je suis fatigué à force de gémir ; toute la nuit je baigne ma couche [de mes pleurs], je trempe mon lit de mes larmes.
8 Mon œil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui m’assaillent.
Mon œil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
J’ai le visage usé par le chagrin ; tous ceux qui me persécutent le font vieillir. Mes yeux sont usés par le chagrin : tous ceux qui me persécutent les affaiblissent.(*) J’ai le visage usé par le chagrin ; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir. Mon œil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui m’assaillent.
9 Écartez-vous de moi, vous tous qui pratiquez l’iniquité, car l’Éternel a entendu la voix de mes pleurs ;
Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d’iniquité, car l’Éternel a entendu la voix de mes pleurs ;
Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car l’Éternel entend la voix de mes larmes ; *Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l’injustice, car l’Eternel entend mes pleurs !(*) Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car l’Éternel entend la voix de mes larmes ; Écartez-vous de moi, vous tous qui pratiquez l’iniquité, car l’Éternel a entendu la voix de mes pleurs ;
10 L’Éternel a entendu ma supplication ; l’Éternel a reçu ma prière.
L’Éternel a entendu ma supplication ; l’Éternel a reçu ma prière.
L’Éternel exauce mes supplications, l’Éternel accueille ma prière. L’Eternel exauce mes supplications, l’Eternel accueille ma prière. L’Éternel exauce mes supplications, L’Éternel accueille ma prière. L’Éternel a entendu ma supplication ; l’Éternel a reçu ma prière.
11 Tous mes ennemis seront honteux et fortement troublés ; ils s’en retourneront, ils seront confus en un instant.
Tous mes ennemis seront honteux et fort troublés ; ils s’en retourneront, ils seront confus en un moment.
Tous mes ennemis sont confondus, saisis d’épouvante ; ils reculent, soudain couverts de honte. Tous mes ennemis sont remplis de confusion et d’effroi ; ils reculent, soudain couverts de honte.(*) Tous mes ennemis sont confondus, saisis d’épouvante ; Ils reculent, soudain couverts de honte. Tous mes ennemis seront honteux et fortement troublés ; ils s’en retourneront, ils seront confus en un instant.
translate arrow_upward