Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close
1 Au chef de musique. Avec des instruments à cordes, sur Sheminitha. Psaume de David. Au chef de musique. Sur Neguinotha, sur Sheminithb. Psaume de David. Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.
Au chef de chœur, avec instruments à cordes, sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.

Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.
2 Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère et ne me châtie pas dans ta fureur.
Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
Eternel ! ne me punis pas dans ta colère,
et ne me châtie pas dans ta fureur.
Eternel, ne me punis pas dans ta colère
et ne me corrige pas dans ta fureur.
Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.
3 Use de grâce envers moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont troublés.
Use de grâce envers moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont troublés.
Aie pitié de moi, Eternel ! car je suis sans force ;
guéris-moi, Eternel ! car mes os sont tremblants.
Aie pitié de moi, Eternel, car je suis sans force !
Guéris-moi, Eternel, car je tremble de tous mes os !
Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis sans force ; Guéris-moi, Éternel ! car mes os sont tremblants.
4 Mon âme aussi est fortement troubléeEt toi, Éternel ! jusqu’à quand ?
Mon âme aussi est fort troubléeEt toi, Éternel ! jusques à quand ?
Mon âme est toute troublée ;
et toi, Eternel ! jusqu’à quand ?…*
*Mon âme est toute troublée.
Et toi, Eternel, jusqu’à quand me traiteras-tu ainsi ?
Mon âme est toute troublée ; Et toi, Éternel ! jusques à quand ?…
5 Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta bonté.
Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta bonté.
Reviens, Eternel ! délivre mon âme ;
sauve-moi, à cause de ta miséricorde.
Reviens, Eternel, délivre-moi*,
sauve-moi à cause de ta bonté,
Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.
6 Car on ne se souvient pas de toi dans la mort ; dans le shéol, qui te célébrera ?
Car on ne se souvient point de toi dans la mort ; dans le shéolc, qui te célébrera ?
Car celui qui meurt n’a plus ton souvenir ;
qui te louera dans le séjour des morts ?
car dans la mort on n’évoque plus ton souvenir :
qui te louera dans le séjour des morts ?

Car celui qui meurt n’a plus ton souvenir ; Qui te louera dans le séjour des morts ?
7 Je suis fatigué à force de gémir ; toute la nuit je baigne ma couche [de mes pleurs], je trempe mon lit de mes larmes.
Je suis las à force de gémir ; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes.
Je m’épuise à force de gémir ;
chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes,
mon lit est arrosé de mes pleurs.
Je m’épuise à force de gémir ;
chaque nuit mon lit est trempé de mes larmes,
il est inondé de mes pleurs.
Je m’épuise à force de gémir ; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.
8 Mon œil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui m’assaillent.
Mon œil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
J’ai le visage usé par le chagrin ;
tous ceux qui me persécutent le font vieillir.
Mes yeux sont usés par le chagrin :
tous ceux qui me persécutent les affaiblissent.

J’ai le visage usé par le chagrin ; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.
9 Écartez-vous de moi, vous tous qui pratiquez l’iniquité, car l’Éternel a entendu la voix de mes pleurs ;
Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d’iniquité, car l’Éternel a entendu la voix de mes pleurs ;
Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal* !
Car l’Eternel entend la voix de mes larmes ;
*Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l’injustice*,
car l’Eternel entend mes pleurs !
Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car l’Éternel entend la voix de mes larmes ;
10 L’Éternel a entendu ma supplication ; l’Éternel a reçu ma prière.
L’Éternel a entendu ma supplication ; l’Éternel a reçu ma prière.
L’Eternel exauce mes supplications,
l’Eternel accueille ma prière.
L’Eternel exauce mes supplications,
l’Eternel accueille ma prière.
L’Éternel exauce mes supplications, L’Éternel accueille ma prière.
11 Tous mes ennemis seront honteux et fortement troublés ; ils s’en retourneront, ils seront confus en un instant.
Tous mes ennemis seront honteux et fort troublés ; ils s’en retourneront, ils seront confus en un moment.
Tous mes ennemis sont confondus, saisis d’épouvante ;
ils reculent, soudain couverts de honte.
Tous mes ennemis sont remplis de confusion et d’effroi ;
ils reculent, soudain couverts de honte.
Tous mes ennemis sont confondus, saisis d’épouvante ; Ils reculent, soudain couverts de honte.
translate arrow_upward