Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Au chef de musique. Avec des instruments à cordes ; pour instruire. De David. Au chef de musique. Sur Neguinotha ; pour instruire. De David. Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. Au chef de chœur, avec instruments à cordes. Cantique de David.(*) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. Au chef de musique. Avec des instruments à cordes ; pour instruire. De David.
2 Prête l’oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication.
Prête l’oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication.
O Dieu ! prête l’oreille à ma prière, et ne te dérobe pas à mes supplications ! O Dieu, prête l’oreille à ma prière et ne te dérobe pas à mes supplications !(*) Ô Dieu ! prête l’oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications ! Prête l’oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication.
3 Écoute-moi et réponds-moi ; je m’agite dans ma plainte et je me lamente,
Écoute-moi, et réponds-moi ; je m’agite dans ma plainte et je me lamente,
Écoute-moi, et réponds-moi ! J’erre çà et dans mon chagrin et je m’agite, Ecoute-moi et réponds-moi ! J’erre çà et dans mon chagrin et je m’agite Écoute-moi, et réponds-moi ! J’erre çà et dans mon chagrin et je m’agite, Écoute-moi et réponds-moi ; je m’agite dans ma plainte et je me lamente,
4 À cause de la voix de l’ennemi et devant l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi le mal et me poursuivent avec colère.
À cause de la voix de l’ennemi [et] devant l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi l’iniquité, et me poursuivent avec passion.
À cause de la voix de l’ennemi et de l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec colère. à cause de la voix de l’ennemi et de l’oppression du méchant, car ils m’accablent de maux, ils me poursuivent avec colère.(*) À cause de la voix de l’ennemi et de l’oppression du méchant ; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère. À cause de la voix de l’ennemi et devant l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi le mal et me poursuivent avec colère.
5 Mon cœur est dans l’angoisse au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi ;
Mon cœur est dans l’angoisse au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi ;
Mon cœur tremble au-dedans de moi, et les terreurs de la mort me surprennent ; Mon cœur tremble au fond de moi, et les terreurs de la mort fondent sur moi.(*) Mon cœur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent ; Mon cœur est dans l’angoisse au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi ;
6 La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m’a envahi.
La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m’a couvert.
La crainte et l’épouvante m’assaillent, et le frisson m’enveloppe. La peur et l’épouvante m’assaillent, et la terreur m’envahit.(*) La crainte et l’épouvante m’assaillent, Et le frisson m’enveloppe. La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m’a envahi.
7 Et j’ai dit : Oh ! si j’avais des ailes comme une colombe, je m’envolerais et je trouverais une demeurea ;
Et j’ai dit : Oh ! si j’avais des ailes comme une colombe, je m’envolerais et je demeurerais tranquille ;
Je dis : Oh ! si j’avais les ailes de la colombe, je m’envolerais, et je trouverais le repos ; Je dis : «Si seulement j’avais les ailes de la colombe ! Je m’envolerais et je trouverais le repos. Je dis : Oh ! si j’avais les ailes de la colombe, Je m’envolerais, et je trouverais le repos ; Et j’ai dit : Oh ! si j’avais des ailes comme une colombe, je m’envolerais et je trouverais une demeurea ;
8 Voici, je m’enfuirais loin et je logerais au désert. (Pause).
Voici, je m’enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah.
Voici, je fuirais bien loin, j’irais séjourner au désert ; – Pause. Oui, je fuirais bien loin, j’irais habiter au désert. – Pause.(*) Voici, je fuirais bien loin, J’irais séjourner au désert ; -Pause. Voici, je m’enfuirais loin et je logerais au désert. (Pause).
9 Je m’échapperais en hâte loin du vent de tempête, loin de l’ouragan.
Je me hâterais de m’échapper loin du vent de tempête, loin de l’ouragan.
Je m’échapperais en toute hâte, plus rapide que le vent impétueux, que la tempête. »Je m’échapperais bien vite, plus rapide que le vent impétueux, que la tempête Je m’échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête. Je m’échapperais en hâte loin du vent de tempête, loin de l’ouragan.
10 Engloutis-les, Seigneur ! divise leur langage ; car j’ai vu la violence et les querelles dans la ville.
Engloutis-[les], Seigneur ! divise leur langue ; car j’ai vu la violence et les querelles dans la ville.
Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les querelles ; Sème la confusion, Seigneur, brouille leur langage, car je ne vois dans la ville que violence et querelles :(*) Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les querelles ; Engloutis-les, Seigneur ! divise leur langage ; car j’ai vu la violence et les querelles dans la ville.
11 Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ; l’iniquité et le tourment sont au milieu d’elle ;
Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ; et l’iniquité et le tourment sont au milieu d’elle ;
Elles en font jour et nuit le tour sur les murs ; l’iniquité et la malice sont dans son sein ; jour et nuit elles font le tour de ses murailles. L’injustice et la misère y habitent ,(*) Elles en font jour et nuit le tour sur les murs ; L’iniquité et la malice sont dans son sein ; Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ; l’iniquité et le tourment sont au milieu d’elle ;
12 La perversité est au milieu d’elle, et l’oppression et la fraude ne s’éloignent pas de ses places.
La perversité est au milieu d’elle, et l’oppression et la fraude ne s’éloignent pas de ses places.
La méchanceté est au milieu d’elle, et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places. les crimes sont au milieu d’elle, la fraude et la tromperie ne quittent pas ses places.(*) La méchanceté est au milieu d’elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places. La perversité est au milieu d’elle, et l’oppression et la fraude ne s’éloignent pas de ses places.
13 Ce n’est pas un ennemi qui m’a outragé, alors je l’aurais supporté ; ce n’est pas celui qui me hait qui s’est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché devant lui ;
Car ce n’est pas un ennemi qui m’a outragé, alors je l’aurais supporté ; ce n’est point celui qui me hait qui s’est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui ;
Ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, je le supporterais ; ce n’est pas mon adversaire qui s’élève contre moi, je me cacherais devant lui. Ce n’est pas un ennemi qui m’insulte : je le supporterais ; ce n’est pas mon adversaire qui s’attaque à moi : je me cacherais devant lui ; Ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, je le supporterais ; Ce n’est pas mon adversaire qui s’élève contre moi, Je me cacherais devant lui. Ce n’est pas un ennemi qui m’a outragé, alors je l’aurais supporté ; ce n’est pas celui qui me hait qui s’est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché devant lui ;
14 Mais c’est toi, un homme comme moi, mon conseillerb et mon ami :
Mais c’est toi, un homme comme moi, mon conseillerb et mon ami :
C’est toi, que j’estimais mon égal, toi, mon confident et mon ami ! c’est toi, un homme de mon rang, toi, mon confident et mon ami ! C’est toi, que j’estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami ! Mais c’est toi, un homme comme moi, mon conseillerb et mon ami :
15 Nous avions ensemble de douces communications ; nous allions avec la foule à la maison de Dieu.
Nous avions ensemble de douces communications ; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu.
Ensemble nous vivions dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu ! Ensemble nous vivions dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu ! Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu ! Nous avions ensemble de douces communications ; nous allions avec la foule à la maison de Dieu.
16 Que la mort les saisisse ! qu’ils descendent vivants dans le shéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux.
Que la mort les saisisse ! qu’ils descendent vivants dans le shéolc ! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d’eux.
Que la mort les surprenne, qu’ils descendent vivants au séjour des morts ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux. Que la mort les surprenne, qu’ils descendent vivants au séjour des morts, car la méchanceté est dans leur demeure, elle est dans leur cœur !(*) Que la mort les surprenne, Qu’ils descendent vivants au séjour des morts ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux. Que la mort les saisisse ! qu’ils descendent vivants dans le shéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux.
17 Moi, je crie à Dieu ; et l’Éternel me sauvera.
Moi, je crie à Dieu ; et l’Éternel me sauvera.
Et moi, je crie à Dieu, et l’Éternel me sauvera. Quant à moi, je crie à Dieu, et l’Eternel me sauvera. Et moi, je crie à Dieu, Et l’Éternel me sauvera. Moi, je crie à Dieu ; et l’Éternel me sauvera.
18 Le soir, le matin, à midi, je médite et je me lamente ; et il entendra ma voix.
Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente ; et il entendra ma voix.
Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, et il entendra ma voix. Le soir, le matin, à midi, je soupire et je gémis, et il entendra ma voix. Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix. Le soir, le matin, à midi, je médite et je me lamente ; et il entendra ma voix.
19 Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu’on me fait, car ils étaient nombreux autour de moi.
Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu’on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi.
Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, car ils sont nombreux contre moi. Il me délivrera de leurs assauts et me rendra la paix, car ils sont nombreux contre moi.(*) Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi. Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu’on me fait, car ils étaient nombreux autour de moi.
20 Dieu a entendu, et il les accablera : il demeure dès les jours d’autrefois ; (Pause)… car il n’y a pas de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.
Dieu a entendu, et il les accablera : il demeure dès les jours d’autrefois ; (Sélah)… car il n’y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.
Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui de toute éternité est assis sur son trône ; – Pause. Car il n’y a point en eux de changement, et ils ne craignent point Dieu. Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège de toute éternité. – Pause. En effet, il n’y a pas de changement en eux, ils ne craignent pas Dieu.(*) Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône ; -Pause. Car il n’y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu. Dieu a entendu, et il les accablera : il demeure dès les jours d’autrefois ; (Pause)… car il n’y a pas de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.
21 [Cet homme] a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui ; il a profané son alliance.
[Le méchant] a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui ; il a profané son alliance.
Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance ; Cet homme porte la main contre ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance.(*) Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance ; [Cet homme] a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui ; il a profané son alliance.
22 [Les paroles de] sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son cœur ; ses paroles étaient douces comme l’huile, mais elles sont des épées nues.
[Les paroles de] sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son cœur ; ses paroles étaient douces comme l’huile, mais elles sont des épées nues.
Sa bouche est plus douce que la crème, mais la guerre est dans son cœur ; ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, mais ce sont des épées nues. Sa bouche est plus douce que la crème, mais la guerre est dans son cœur ; ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, mais ce sont des épées dégainées. Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son cœur ; Ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, Mais ce sont des épées nues. [Les paroles de] sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son cœur ; ses paroles étaient douces comme l’huile, mais elles sont des épées nues.
23 Rejette ton fardeau sur l’Éternel, et il te soutiendra ; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
Rejette ton fardeau sur l’Éternel, et il te soutiendra ; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
Remets ton sort à l’Éternel, et il te soutiendra, il ne laissera jamais chanceler le juste. Remets ton sort à l’Eternel, et il te soutiendra. Il ne laissera jamais trébucher le juste.(*) Remets ton sort à l’Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste. Rejette ton fardeau sur l’Éternel, et il te soutiendra ; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
24 Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre dans le puits de la destruction : les hommes sanguinaires et fourbes n’atteindront pas la moitié de leurs jours ; mais moi, je me confierai en toi.
Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre dans le puits de la destruction : les hommes de sang et de fourbe n’atteindront pas la moitié de leurs jours ; mais moi, je me confierai en toi.
Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre au fond de la fosse ; les hommes de sang et de fraude n’atteindront pas la moitié de leurs jours. C’est en toi que je me confie. Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre au fond de la tombe, ces hommes sanguinaires et trompeurs ; ils n’atteindront pas la moitié de leur vie. Quant à moi, je me confie en toi.(*) Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre au fond de la fosse ; Les hommes de sang et de fraude N’atteindront pas la moitié de leurs jours. C’est en toi que je me confie. Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre dans le puits de la destruction : les hommes sanguinaires et fourbes n’atteindront pas la moitié de leurs jours ; mais moi, je me confierai en toi.
translate arrow_upward