Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Au chef de musique. Avec des instruments à cordes ; pour instruire. De David ; Au chef de musique. Sur Neguinotha ; pour instruire. De David ; Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. Au chef de chœur, avec instruments à cordes. Cantique de David,(*) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. Au chef de musique. Avec des instruments à cordes ; pour instruire. De David ;
2 lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül : David ne se tient-il pas caché auprès de nous ? a lorsque les Ziphiens vinrent, et dirent à Saül : David ne se tient-il pas caché auprès de nous ? Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül : David n’est-il pas caché parmi nous ? lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül : «David est caché parmi nous(*) Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül : David n’est-il pas caché parmi nous ? lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül : David ne se tient-il pas caché auprès de nous ? a
3 Ô Dieu ! sauve-moi par ton nom et fais-moi justice par ta puissance.
Ô Dieu ! sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance.
O Dieu ! sauve-moi par ton nom, et rends-moi justice par ta puissance ! O Dieu, sauve-moi par ton nom et rends-moi justice par ta puissance ! Ô Dieu ! sauve-moi par ton nom, Et rends-moi justice par ta puissance ! Ô Dieu ! sauve-moi par ton nom et fais-moi justice par ta puissance.
4 Ô Dieu ! écoute ma prière, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
Ô Dieu ! écoute ma prière, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
O Dieu ! écoute ma prière, prête l’oreille aux paroles de ma bouche ! O Dieu, écoute ma prière, prête l’oreille aux paroles de ma bouche, Ô Dieu ! écoute ma prière, Prête l’oreille aux paroles de ma bouche ! Ô Dieu ! écoute ma prière, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
5 Car des étrangers se sont levés contre moi, et des hommes violents en veulent à ma vie ; ils n’ont pas mis Dieu devant eux. (Pause).
Car des étrangers se sont levés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie ; ils n’ont pas mis Dieu devant eux. Sélah.
Car des étrangers se sont levés contre moi, des hommes violents en veulent à ma vie ; ils ne portent pas leurs pensées sur Dieu. Pause. car des étrangers se sont attaqués à moi, des hommes violents en veulent à ma vie. Ils ne tiennent pas compte de Dieu. Pause.(*) Car des étrangers se sont levés contre moi, Des hommes violents en veulent à ma vie ; Ils ne portent pas leurs pensées sur Dieu. -Pause. Car des étrangers se sont levés contre moi, et des hommes violents en veulent à ma vie ; ils n’ont pas mis Dieu devant eux. (Pause).
6 Voici, Dieu est mon secours ; le Seigneur est, entre tous, celui qui soutient mon âme.
Voici, Dieu est mon secours ; le Seigneur est entre ceux qui soutiennent mon âme.
Voici, Dieu est mon secours, le Seigneur est le soutien de mon âme. Mais Dieu est mon secours, le Seigneur est le soutien de ma vie.(*) Voici, Dieu est mon secours, Le Seigneur est le soutien de mon âme. Voici, Dieu est mon secours ; le Seigneur est, entre tous, celui qui soutient mon âme.
7 Il rendra le mal à ceux qui me harcèlent : selon ta vérité, détruis-les.
Il rendra le mal à ceux qui me pressent : selon ta vérité, détruis-les.
Le mal retombera sur mes adversaires ; réduis-les au silence, dans ta fidélité ! Le mal retombera sur mes adversaires. Réduis-les au silence, dans ta fidélité !(*) Le mal retombera sur mes adversaires ; Anéantis-les, dans ta fidélité ! Il rendra le mal à ceux qui me harcèlent : selon ta vérité, détruis-les.
8 Librement et volontairement je t’offrirai des sacrifices ; je célébrerai ton nom, ô Éternel ! car cela est bonb.
De franche volonté je t’offrirai des sacrifices ; je célébrerai ton nom, ô Éternel ! car cela est bonb.
Je t’offrirai de bon cœur des sacrifices ; je louerai ton nom, ô Éternel ! car il est favorable, Je t’offrirai de bon cœur des sacrifices, je louerai ton nom, Eternel, car tu es bon.(*) Je t’offrirai de bon cœur des sacrifices ; Je louerai ton nom, ô Éternel ! car il est favorable, Librement et volontairement je t’offrirai des sacrifices ; je célébrerai ton nom, ô Éternel ! car cela est bonb.
9 Car il m’a délivré de toute détresse, et mon œil s’est plu à voir [le sort de] mes ennemis.
Car il m’a délivré de toute détresse, et mon œil a vu [son plaisir] en mes ennemis.
Car il me délivre de toute détresse, et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis. Oui, il me délivre de toute détresse, et je regarde mes ennemis en face.(*) Car il me délivre de toute détresse, Et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis. Car il m’a délivré de toute détresse, et mon œil s’est plu à voir [le sort de] mes ennemis.
translate arrow_upward