Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Au chef de musique. Sur Mahalatha ; pour instruire. De David. Au chef de musique. Sur Mahalatha ; pour instruire. De David. Au chef des chantres. Sur la flûte. Cantique de David. Au chef de chœur, sur la flûte. Cantique de David.(*) Au chef des chantres. Sur la flûte. Cantique de David. Au chef de musique. Sur Mahalatha ; pour instruire. De David.
2 L’insensé a dit en son cœur : Il n’y a pas de Dieu. Ils se sont corrompus et ils ont pratiqué de manière abominable leur perversité ; il n’y a personne qui fasse le bien.
L’insensé a dit dans son cœur : Il n’y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, et ils ont rendu abominable la perversité ; il n’y a personne qui fasse le bien.
L’insensé dit en son cœur : Il n’y a point de Dieu ! Ils se sont corrompus, ils ont commis des iniquités abominables ; il n’en est aucun qui fasse le bien. Le fou dit dans son cœur : «Il n’y a pas de Dieu !» *Ils se sont corrompus, ils ont commis des injustices abominables ; il n’y en a aucun qui fasse le bien.(*) L’insensé dit en son cœur : Il n’y a point de Dieu ! Ils se sont corrompus, ils ont commis des iniquités abominables ; Il n’en est aucun qui fasse le bien. L’insensé a dit en son cœur : Il n’y a pas de Dieu. Ils se sont corrompus et ils ont pratiqué de manière abominable leur perversité ; il n’y a personne qui fasse le bien.
3 Dieu a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s’il y a quelqu’un qui soit intelligent, qui recherche Dieu :
Dieu a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s’il y a quelqu’un qui soit intelligent, qui recherche Dieu :
Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de l’homme, pour voir s’il y a quelqu’un qui soit intelligent, qui cherche Dieu. Du haut du ciel, Dieu observe les hommes pour voir s’il y en a un qui est intelligent, qui cherche Dieu.(*) Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de l’homme, Pour voir s’il y a quelqu’un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu. Dieu a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s’il y a quelqu’un qui soit intelligent, qui recherche Dieu :
4 Ils se sont tous retirés en arrière, ils se sont tous ensemble corrompus ; il n’y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul.
Ils se sont tous retirés, ils se sont tous ensemble corrompus ; il n’y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul.
Tous sont égarés, tous sont pervertis ; il n’en est aucun qui fasse le bien, pas même un seul. Tous se sont détournés, ensemble ils se sont pervertis ; il n’y en a aucun qui fasse le bien, pas même un seul. Tous sont égarés, tous sont pervertis ; Il n’en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul. Ils se sont tous retirés en arrière, ils se sont tous ensemble corrompus ; il n’y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul.
5 Ceux qui pratiquent l’iniquité n’ont-ils aucune connaissance ? Ils dévorent mon peuple, comme on mange du pain ; ils n’invoquent pas Dieu.
Les ouvriers d’iniquité n’ont-ils aucune connaissance ? Ils dévorent mon peuple, comme on mange du pain ; ils n’invoquent point Dieu.
Ceux qui commettent l’iniquité ont-ils perdu le sens ? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture ; ils n’invoquent point Dieu. Ceux qui commettent l’injustice n’ont-ils aucune connaissance ? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture, ils ne font pas appel à Dieu. Ceux qui commettent l’iniquité ont-ils perdu le sens ? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture ; Ils n’invoquent point Dieu. Ceux qui pratiquent l’iniquité n’ont-ils aucune connaissance ? Ils dévorent mon peuple, comme on mange du pain ; ils n’invoquent pas Dieu.
6 il n’y avait pas de sujet de frayeur ils ont été saisis de frayeur ; car Dieu disperse les os de ceux qui dressent leur camp contre toi. Tu les as rendus confus, parce que Dieu les a méprisés.
il n’y avait pas de sujet de frayeur ils ont été saisis de frayeur ; car Dieu disperse les os de ceux qui se campent contre toi. Tu les as rendus confus, parce que Dieu les a méprisés.
Alors ils trembleront d’épouvante, sans qu’il y ait sujet d’épouvante ; Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi ; tu les confondras, car Dieu les a rejetés. Alors ils trembleront d’épouvante sans qu’il y ait de raison d’avoir peur. Dieu dispersera les os de ceux qui t’assiègent ; tu les couvriras de honte, car Dieu les a rejetés.(*) Alors ils trembleront d’épouvante, Sans qu’il y ait sujet d’épouvante ; Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi ; Tu les confondras, car Dieu les a rejetés. il n’y avait pas de sujet de frayeur ils ont été saisis de frayeur ; car Dieu disperse les os de ceux qui dressent leur camp contre toi. Tu les as rendus confus, parce que Dieu les a méprisés.
7 Oh ! si de Sion le salutb d’Israël était venu ! Quand Dieu rétablira les captifsc de son peuple, Jacob s’égaiera, Israël se réjouira.
Oh ! si de Sion le salutb d’Israël était venu ! Quand Dieu rétablira les captifsc de son peuple, Jacob s’égaiera, Israël se réjouira.
Oh ! qui fera partir de Sion la délivrance d’Israël ? Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l’allégresse, Israël se réjouira. Oh ! qui accordera depuis Sion la délivrance à Israël ? Quand Dieu rétablira son peuple, Jacob sera dans l’allégresse, Israël se réjouira.(*) Oh ! qui fera partir de Sion la délivrance d’Israël ? Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l’allégresse, Israël se réjouira. Oh ! si de Sion le salutb d’Israël était venu ! Quand Dieu rétablira les captifsc de son peuple, Jacob s’égaiera, Israël se réjouira.
translate arrow_upward