Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Au chef de musique ; pour instruire. De David ; *Au chef de musique ; pour instruire. De David ; Au chef des chantres. Cantique de David. Au chef de chœur. Cantique de David,(*) Au chef des chantres. Cantique de David. *Au chef de musique ; pour instruire. De David ;
2 lorsque Doëg, l’Édomite, vint dire à Saül  : David est venu dans la maison d’Akhimélec.a lorsque Doëg, l’Édomite, rapporta à Saül et lui dit : David est venu dans la maison d’Akhimélec. À l’occasion du rapport que Doëg, l’Édomite, vint faire à Saül, en lui disant : David s’est rendu dans la maison d’Achimélec. lorsque Doëg, l’Edomite, vint dire à Saül  : «David s’est rendu dans la maison d’Achimélec(*) À l’occasion du rapport que Doëg, l’Édomite, vint faire à Saül, en lui disant : David s’est rendu dans la maison d’Achimélec. lorsque Doëg, l’Édomite, vint dire à Saül  : David est venu dans la maison d’Akhimélec.a
3 Pourquoi te vantes-tu du mal, homme fort ? La bonté de ✶Dieu subsiste de jour en jourb.
Pourquoi te glorifies-tu du mal, homme fort ? La bonté de ✶Dieu subsiste de jour en joura.
Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran ? La bonté de Dieu subsiste toujours. Pourquoi te vantes-tu de ce qui est mal, toi l’homme fort ? La bonté de Dieu subsiste toujours.(*) Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran ? La bonté de Dieu subsiste toujours. Pourquoi te vantes-tu du mal, homme fort ? La bonté de ✶Dieu subsiste de jour en jourb.
4 Ta langue trame des malheurs, pratiquant la fausseté, comme un rasoir aiguisé.
Ta langue trame des malheurs, pratiquant la fausseté, comme un rasoir affilé.
Ta langue n’invente que malice, comme un rasoir affilé, fourbe que tu es ! Ta langue n’invente que le crime, elle est coupante comme un rasoir, fourbe que tu es !(*) Ta langue n’invente que malice, comme un rasoir affilé, fourbe que tu es ! Ta langue trame des malheurs, pratiquant la fausseté, comme un rasoir aiguisé.
5 Tu as aimé le mal plus que le bien, le mensonge plus que la parole de justice. (Pause).
Tu as aimé le mal plus que le bien, le mensonge plus que la parole de justice. Sélah.
Tu aimes le mal plutôt que le bien, le mensonge plutôt que la droiture. – Pause. Tu préfères le mal au bien, le mensonge à la vérité . – Pause.(*) Tu aimes le mal plutôt que le bien, Le mensonge plutôt que la droiture. -Pause. Tu as aimé le mal plus que le bien, le mensonge plus que la parole de justice. (Pause).
6 Tu as aimé toutes les paroles de destruction, langue trompeuse !
Tu as aimé toutes les paroles de destruction, langue trompeuse !
Tu aimes toutes les paroles de destruction, langue trompeuse ! Tu aimes toutes les paroles qui détruisent, langue trompeuse !(*) Tu aimes toutes les paroles de destruction, Langue trompeuse ! Tu as aimé toutes les paroles de destruction, langue trompeuse !
7 Aussi ✶Dieu te détruira pour toujours ; il te saisira et t’arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants. (Pause).
Aussi ✶Dieu te détruira pour toujours ; il te saisira et t’arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants. Sélah.
Aussi Dieu t’abattra-t-il pour toujours, il te saisira et t’enlèvera de ta tente ; il te déracinera de la terre des vivants. – Pause. C’est pourquoi Dieu t’abattra pour toujours, il s’emparera de toi et t’arrachera de ta tente, il te déracinera de la terre des vivants. – Pause. Aussi Dieu t’abattra pour toujours, Il te saisira et t’enlèvera de ta tente ; Il te déracinera de la terre des vivants. -Pause. Aussi ✶Dieu te détruira pour toujours ; il te saisira et t’arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants. (Pause).
8 Alors les justes verront et auront de la crainte ; et ils riront de lui :
Et les justes verront, et craindront, et ils se riront de lui :
Les justes le verront, et auront de la crainte, et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries : Les justes le verront, ils éprouveront de la crainte, et ils se moqueront de lui : Les justes le verront, et auront de la crainte, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries : Alors les justes verront et auront de la crainte ; et ils riront de lui :
9 Voilà l’homme qui n’a pas pris Dieu pour sa force, mais qui s’est confié en la multitude de ses richesses, et qui se fortifiait dans son avidité !
Voilà l’homme qui n’a pas pris Dieu pour sa force, mais qui s’est confié en la multitude de ses richesses, et qui se fortifiait dans son avidité !
Voilà l’homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, mais qui se confiait en ses grandes richesses, et qui triomphait dans sa malice ! «Voilà l’homme qui ne prenait pas Dieu pour protecteur, mais qui se confiait dans ses grandes richesses et cherchait refuge dans sa méchanceté(*) Voilà l’homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice ! Voilà l’homme qui n’a pas pris Dieu pour sa force, mais qui s’est confié en la multitude de ses richesses, et qui se fortifiait dans son avidité !
10 Mais moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant. Je me confierai en la bonté de Dieu, pour toujours et à perpétuité.
Mais moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier vert. Je me confierai en la bonté de Dieu, pour toujours et à perpétuité.
Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant, je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais. Mais moi, je suis pareil à un olivier verdoyant dans la maison de Dieu, je me confie dans la bonté de Dieu pour toujours et à perpétuité.(*) Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant, Je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais. Mais moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant. Je me confierai en la bonté de Dieu, pour toujours et à perpétuité.
11 Je te célébrerai à toujours, à cause de ce que tu as fait ; et je m’attendrai à ton nom, car il est bon devant tes fidèles.
Je te célébrerai à jamais, parce que tu l’as fait ; et je m’attendrai à ton nom, car il est bon devant tes saints.
Je te louerai toujours, parce que tu as agi ; et je veux espérer en ton nom, parce qu’il est favorable, en présence de tes fidèles. Je te louerai toujours pour ce que tu as fait. Je veux espérer en ton nom, car tu es bon envers tes fidèles.(*) Je te louerai toujours, parce que tu as agi ; Et je veux espérer en ton nom, parce qu’il est favorable, En présence de tes fidèles. Je te célébrerai à toujours, à cause de ce que tu as fait ; et je m’attendrai à ton nom, car il est bon devant tes fidèles.
translate arrow_upward