Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Au chef de musique. Psaume de David ; *Au chef de musique. Psaume de David ; Au chef des chantres. Psaume de David. Au chef de chœur. Psaume de David,(*) Au chef des chantres. Psaume de David. *Au chef de musique. Psaume de David ;
2 lorsque Nathan le prophète vint à lui, après qu’il fut entré vers Bath-Shébaa. lorsque Nathan le prophète vint à lui, après qu’il fut entré vers Bath-Shéba. Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Schéba. lorsque le prophète Nathan vint chez lui après son adultère avec Bath-Shéba.(*) Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Schéba. lorsque Nathan le prophète vint à lui, après qu’il fut entré vers Bath-Shébaa.
3 Use de grâce envers moi, ô Dieu ! selon ta bonté ; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions.
Use de grâce envers moi, ô Dieu ! selon ta bonté ; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions.
O Dieu ! aie pitié de moi dans ta bonté ; selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions ; O Dieu, fais-moi grâce conformément à ta bonté ! Conformément à ta grande compassion, efface mes transgressions !(*) Ô Dieu ! aie pitié de moi dans ta bonté ; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions ; Use de grâce envers moi, ô Dieu ! selon ta bonté ; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions.
4 Lave-moi pleinement de mon iniquité et purifie-moi de mon péché.
Lave-moi pleinement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.
Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché. Lave-moi complètement de ma faute et purifie-moi de mon péché, Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché. Lave-moi pleinement de mon iniquité et purifie-moi de mon péché.
5 Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.
Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.
Car je reconnais mes transgressions, et mon péché est constamment devant moi. car je reconnais mes transgressions et mon péché est constamment devant moi.(*) Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi. Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.
6 Contre toi, contre toi seul, j’ai péché, et j’ai fait ce qui est mauvais à tes yeux ; en sorte que tu seras justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu jugesb.
Contre toi, contre toi seul, j’ai péché, et j’ai fait ce qui est mauvais à tes yeux ; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges.
J’ai péché contre toi seul, et j’ai fait ce qui est mal à tes yeux, en sorte que tu seras juste dans ta sentence, sans reproche dans ton jugement. J’ai péché contre toi, contre toi seul, j’ai fait ce qui est mal à tes yeux. *C’est pourquoi tu es juste dans tes paroles, sans reproche dans ton jugement.(*) J’ai péché contre toi seul, Et j’ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement. Contre toi, contre toi seul, j’ai péché, et j’ai fait ce qui est mauvais à tes yeux ; en sorte que tu seras justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu jugesb.
7 Voici, j’ai été enfanté dans l’iniquité, et dans le péché ma mère m’a conçu.
Voici, j’ai été enfanté dans l’iniquité, et dans le péché ma mère m’a conçu.
Voici, je suis dans l’iniquité, et ma mère m’a conçu dans le péché. Oui, depuis ma naissance, je suis coupable ; quand ma mère m’a conçu, j’étais déjà marqué par le péché.(*) Voici, je suis dans l’iniquité, Et ma mère m’a conçu dans le péché. Voici, j’ai été enfanté dans l’iniquité, et dans le péché ma mère m’a conçu.
8 Voici, tu désires la vérité dans l’homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret [de mon cœur].
Voici, tu veuxa la vérité dans l’homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret [de mon cœur].
Mais tu veux que la vérité soit au fond du cœur : Fais donc pénétrer la sagesse au-dedans de moi ! Mais tu veux que la vérité soit au fond du cœur : fais-moi connaître la sagesse dans le secret de mon être ! Mais tu veux que la vérité soit au fond du cœur : Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi ! Voici, tu désires la vérité dans l’homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret [de mon cœur].
9 Purifie-moi du péché avec de l’hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Purifie-moi du péché avec de l’hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Purifie-moi avec l’hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. Purifie-moi avec l’hysope, et je serai pur, lave-moi, et je serai plus blanc que la neige !(*) Purifie-moi avec l’hysope, et je serai pur ; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. Purifie-moi du péché avec de l’hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
10 Fais-moi entendre l’allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent.
Fais-moi entendre l’allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent.
Annonce-moi l’allégresse et la joie, et les os que tu as brisés se réjouiront. Fais-moi entendre des chants d’allégresse et de joie, et les os que tu as brisés se réjouiront.(*) Annonce-moi l’allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront. Fais-moi entendre l’allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent.
11 Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.
Cache ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.
Détourne ton regard de mes péchés, efface toutes mes iniquités. Détourne ton regard de mes péchés, efface toutes mes fautes !(*) Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités. Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.
12 Crée-moic un cœur pur, ô Dieu ! et renouvelle au-dedans de moi un esprit droit.
Crée-moib un cœur pur, ô Dieu ! et renouvelle au-dedans de moi un esprit droit.
O Dieu ! crée en moi un cœur pur, renouvelle en moi un esprit bien disposé. O Dieu, crée en moi un cœur pur, renouvelle en moi un esprit bien disposé !(*) Ô Dieu ! crée en moi un cœur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé. Crée-moic un cœur pur, ô Dieu ! et renouvelle au-dedans de moi un esprit droit.
13 Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m’ôte pas ton esprit de sainteté.
Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m’ôte pas l’esprit de ta sainteté.
Ne me rejette pas loin de ta face, ne me retire pas ton Esprit saint. Ne me rejette pas loin de toi, ne me retire pas ton Esprit saint !(*) Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint. Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m’ôte pas ton esprit de sainteté.
14 Rends-moi la joie de ton salut, et qu’un esprit de bonne volontéd me soutienne.
Rends-moi la joie de ton salut, et qu’un esprit de franche volonté me soutienne.
Rends-moi la joie de ton salut, et qu’un esprit de bonne volonté me soutienne ! Rends-moi la joie de ton salut, et qu’un esprit de bonne volonté me soutienne ! Rends-moi la joie de ton salut, Et qu’un esprit de bonne volonté me soutienne ! Rends-moi la joie de ton salut, et qu’un esprit de bonne volontéd me soutienne.
15 J’enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs retourneront vers toi.
J’enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs se retourneront vers toi.
J’enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, et les pécheurs reviendront à toi. J’enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent et les pécheurs reviendront à toi.(*) J’enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi. J’enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs retourneront vers toi.
16 Délivre-moi du sang [versé]e, ô Dieu, Dieu de mon salut ! Ma langue chantera hautement ta justice.
Délivre-moi de la coulpe du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut ! Ma langue chantera hautement ta justice.
O Dieu, Dieu de mon salut ! délivre-moi du sang versé, et ma langue célébrera ta miséricorde. O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé, et ma langue célébrera ta justice.(*) Ô Dieu, Dieu de mon salut ! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde. Délivre-moi du sang [versé]e, ô Dieu, Dieu de mon salut ! Ma langue chantera hautement ta justice.
17 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.
Seigneur ! ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange. Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche proclamera ta louange. Seigneur ! ouvre mes lèvres, Et ma bouche publiera ta louange. Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.
18 Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j’en donnerais ; l’holocauste ne t’est pas agréable :
Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j’en donnerais ; l’holocauste ne t’est point agréable :
Si tu avais voulu des sacrifices, je t’en aurais offert ; mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes. Si tu avais voulu des sacrifices, je t’en aurais offert, mais tu ne prends pas plaisir aux holocaustes.(*) Si tu eusses voulu des sacrifices, je t’en aurais offert ; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes. Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j’en donnerais ; l’holocauste ne t’est pas agréable :
19 Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. Ô Dieu ! tu ne mépriseras pas un cœur brisé et humilié.
Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. Ô Dieu ! tu ne mépriseras pas un cœur brisé et humilié.
Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c’est un esprit brisé : O Dieu ! tu ne dédaignes pas un cœur brisé et contrit. Les sacrifices agréables à Dieu, c’est un esprit brisé. O Dieu, tu ne dédaignes pas un cœur brisé et humilié. Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c’est un esprit brisé : Ô Dieu ! tu ne dédaignes pas un cœur brisé et contrit. Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. Ô Dieu ! tu ne mépriseras pas un cœur brisé et humilié.
20 Fais du bien, dans ta faveur, à Sion ; bâtis les murs de Jérusalem.
Fais du bien, dans ta faveur, à Sion ; bâtis les murs de Jérusalem.
Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, bâtis les murs de Jérusalem ! Dans ta grâce, fais du bien à Sion, construis les murs de Jérusalem ! Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem ! Fais du bien, dans ta faveur, à Sion ; bâtis les murs de Jérusalem.
21 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l’holocauste et au sacrifice [qu’on brûle] tout entier ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.
Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l’holocauste et au sacrifice [qu’on brûle] tout entier ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.
Alors tu agréeras des sacrifices de justice, des holocaustes et des victimes tout entières ; alors on offrira des taureaux sur ton autel. Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, aux holocaustes et aux victimes tout entières ; alors on offrira des taureaux sur ton autel. Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières ; Alors on offrira des taureaux sur ton autel. Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l’holocauste et au sacrifice [qu’on brûle] tout entier ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.
translate arrow_upward