Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Psaume d’Asaph. Le [Dieu] Forta, Dieu, l’Éternel, a parlé et a convoqué la terre, du soleil levant jusqu’au soleil couchant.
*Psaume d’Asaph. Le [Dieu] Forta, Dieu, l’Éternel, a parlé, et a appelé la terre, du soleil levant jusqu’au soleil couchant.
Psaume d’Asaph. Dieu, Dieu, l’Éternel, parle, et convoque la terre, depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant. Psaume d’Asaph. Dieu, Dieu, l’Eternel, parle et convoque la terre du lever du soleil jusqu’à son coucher.(*) Psaume d’Asaph. Dieu, Dieu, l’Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant. *Psaume d’Asaph. Le [Dieu] Forta, Dieu, l’Éternel, a parlé et a convoqué la terre, du soleil levant jusqu’au soleil couchant.
2 De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa splendeur.
De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa splendeur.
De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit. De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit. De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit. De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa splendeur.
3 Notre Dieu viendra et il ne se taira pas ; un feu dévorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempête ;
Notre Dieu viendra, et il ne se taira point ; un feu dévorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempête ;
Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence ; devant lui est un feu dévorant, autour de lui une violente tempête. Il vient, notre Dieu, il ne reste pas silencieux ; devant lui est un feu dévorant, autour de lui une violente tempête. Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence ; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête. Notre Dieu viendra et il ne se taira pas ; un feu dévorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempête ;
4 Il convoquera les cieux d’en haut, et la terre, pour juger son peuple :
Il appellera les cieux d’en haut, et la terre, pour juger son peuple :
Il crie vers les cieux en haut, et vers la terre, pour juger son peuple : Il convoque le ciel en haut, il convoque aussi la terre, pour le jugement de son peuple :(*) Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple : Il convoquera les cieux d’en haut, et la terre, pour juger son peuple :
5 Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par [un] sacrifice.
Assemblez-moi mes saintsb, qui ont fait alliance avec moi par [un] sacrifice.
Rassemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice ! «Rassemblez-moi mes fidèles, ceux qui ont fait alliance avec moi par un sacrifice !» Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice ! - Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par [un] sacrifice.
6 Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même est juge. (Pause).
Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même est juge. Sélah.
Et les cieux publieront sa justice, car c’est Dieu qui est juge . – Pause. Le ciel proclamera sa justice, car c’est Dieu qui est juge . – Pause.(*) Et les cieux publieront sa justice, Car c’est Dieu qui est juge. -Pause. Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même est juge. (Pause).
7 Écoute, mon peuple, et je parlerai ; [écoute], Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu.
Écoute, mon peuple, et je parlerai ; [écoute], Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu.
Écoute, mon peuple ! et je parlerai ; Israël ! et je t’avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu. «Ecoute, mon peuple, et je parlerai, Israël, et je t’avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu. Écoute, mon peuple ! et je parlerai ; Israël ! et je t’avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu. Écoute, mon peuple, et je parlerai ; [écoute], Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu.
8 Je ne te ferai pas de reproches à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi.
Je ne te reprendrai pas à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi.
Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches ; tes holocaustes sont constamment devant moi. Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches : tes holocaustes sont constamment devant moi. Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches ; Tes holocaustes sont constamment devant moi. Je ne te ferai pas de reproches à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi.
9 Je ne prendrai pas de taureau de ton domaine, ni de boucs de tes enclos ;
Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs ;
Je ne prendrai pas un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries. Je ne prendrai pas un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries, Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries. Je ne prendrai pas de taureau de ton domaine, ni de boucs de tes enclos ;
10 Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes.
Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes.
Car tous les animaux des forêts sont à moi, toutes les bêtes des montagnes par milliers ; car tous les animaux des forêts sont à moi, toutes les bêtes des montagnes par milliers.(*) Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers ; Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes.
11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, et les bêtes des champs sont à moi.
Je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut par les champs est à moi.
Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs m’appartient. Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tous les animaux sauvages m’appartiennent.(*) Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m’appartient. Je connais tous les oiseaux des montagnes, et les bêtes des champs sont à moi.
12 Si j’avais faim, je ne te le dirais pas ; car le monde est à moi, et tout ce qu’il contientb.
Si j’avais faim, je ne te le dirais pas ; car le monde est à moi, et tout ce qu’il contientc.
Si j’avais faim, je ne te le dirais pas, car le monde est à moi et tout ce qu’il renferme. Si j’avais faim, je ne te le dirais pas, car le monde est à moi, avec tout ce qu’il contient.(*) Si j’avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu’il renferme. Si j’avais faim, je ne te le dirais pas ; car le monde est à moi, et tout ce qu’il contientb.
13 Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs ?
Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs ?
Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ? Est-ce que je mange la viande des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ? Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ? Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs ?
14 Sacrifie à Dieu la louange, acquitte-toi de tes vœux envers le Très-haut,
Sacrifie à Dieu la louange, et acquitte tes vœux envers le Très-haut,
Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, et accomplis tes vœux envers le Très-Haut. Offre en sacrifice à Dieu ta reconnaissance, et accomplis tes vœux envers le Très-Haut. Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes vœux envers le Très-Haut. Sacrifie à Dieu la louange, acquitte-toi de tes vœux envers le Très-haut,
15 Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras.
Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras.
Et invoque-moi au jour de la détresse ; je te délivrerai, et tu me glorifieras. Fais appel à moi quand tu es dans la détresse : je te délivrerai, et tu m’honoreras(*) Et invoque-moi au jour de la détresse ; Je te délivrerai, et tu me glorifieras. Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras.
16 Mais Dieu dit au méchant : Qu’as-tu à faire de redire mes statuts et d’avoir mon alliance à la bouche,
Mais Dieu dit au méchant : Qu’as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche ?
Et Dieu dit au méchant : Quoi donc ! tu énumères mes lois, et tu as mon alliance à la bouche, Dieu dit au méchant : «Quoi donc ! Tu énumères mes prescriptions et tu as mon alliance à la bouche, Et Dieu dit au méchant : Quoi donc ! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche, Mais Dieu dit au méchant : Qu’as-tu à faire de redire mes statuts et d’avoir mon alliance à la bouche,
17 Toi qui détestes l’instructionc et qui as jeté mes paroles derrière toi ?
Toi qui hais la correctiond, et qui as jeté mes paroles derrière toi.
Toi qui hais les avis, et qui jettes mes paroles derrière toi ! toi qui détestes l’instruction et qui rejettes mes paroles derrière toi ! Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi ! Toi qui détestes l’instructionc et qui as jeté mes paroles derrière toi ?
18 Quand tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères ;
Si tu as vu un voleur, tu t’es plu avec lui, et ta portion est avec les adultères ;
Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et ta part est avec les adultères. Si tu vois un voleur, tu te plais en sa compagnie, et tu prends place avec les adultères. Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères. Quand tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères ;
19 Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie ;
Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie ;
Tu livres ta bouche au mal, et ta langue est un tissu de tromperies. Tu livres ta bouche au mal, et ta langue est un tissu de tromperies. Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies. Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie ;
20 Tu t’assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère :
Tu t’assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère :
Tu t’assieds, et tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère. Si tu t’assieds, c’est pour parler contre ton frère, pour dénigrer le fils de ta mère. Tu t’assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère. Tu t’assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère :
21 Tu as fait ces choses-, et j’ai gardé le silence ; – tu as estimé que j’étais véritablement comme toi ; [mais] je te les reprocherai et je te les mettrai devant les yeux.
Tu as fait ces choses-, et j’ai gardé le silence ; – tu as estimé que j’étais véritablement comme toi ; [mais] je t’en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux.
Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t’es imaginé que je te ressemblais ; mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux. Voilà ce que tu as fait et, parce que je n’ai rien dit, tu t’es imaginé que je te ressemblais ; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux. Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t’es imaginé que je te ressemblais ; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux. Tu as fait ces choses-, et j’ai gardé le silence ; – tu as estimé que j’étais véritablement comme toi ; [mais] je te les reprocherai et je te les mettrai devant les yeux.
22 Considérez donc cela, vous qui oubliez ✝Dieu, de peur que je ne déchire, et qu’il n’y ait personne qui délivre.
Considérez donc cela, vous qui oubliez ✝Dieu, de peur que je ne déchire, et qu’il n’y ait personne qui délivre.
Prenez-y donc garde , vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, sans que personne délivre. Comprenez donc bien cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne vous déchire sans personne pour vous délivrer.(*) Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre. Considérez donc cela, vous qui oubliez ✝Dieu, de peur que je ne déchire, et qu’il n’y ait personne qui délivre.
23 Celui qui sacrifie la louange me glorifie ; et à celui qui met en ordre sa conduite je ferai voir le salut de Dieu.
Celui qui sacrifie la louange me glorifie ; et à celui qui règle sa voie je ferai voir le salut de Dieu.
Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, et à celui qui veille sur sa voie je ferai voir le salut de Dieu. Celui qui offre en sacrifice sa reconnaissance m’honore, et à celui qui veille sur sa conduite je ferai voir le salut de Dieu(*) Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu. Celui qui sacrifie la louange me glorifie ; et à celui qui met en ordre sa conduite je ferai voir le salut de Dieu.
translate arrow_upward