Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Au chef de musique. Pour Nehilotha. Psaume de David. Au chef de musique. Pour Nehilotha. Psaume de David. Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David. Au chef de chœur, avec les flûtes. Psaume de David.(*) Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David. Au chef de musique. Pour Nehilotha. Psaume de David.
2 Prête l’oreille à mes paroles, ô Éternel ! Considère ma méditation.
Prête l’oreille à mes paroles, ô Éternel ! Considère ma méditation.
Prête l’oreille à mes paroles, ô Éternel ! Écoute mes gémissements ! Prête l’oreille à mes paroles, Eternel, écoute mes gémissements ! Prête l’oreille à mes paroles, ô Éternel ! Écoute mes gémissements ! Prête l’oreille à mes paroles, ô Éternel ! Considère ma méditation.
3 Sois attentif à la voix de ma supplication, mon Roi et mon Dieu ! car c’est toi que je prie.
Sois attentif à la voix de ma supplication, mon Roi et mon Dieu ! car c’est toi que je prie.
Sois attentif à mes cris , mon roi et mon Dieu ! C’est à toi que j’adresse ma prière. Sois attentif à mes cris , mon roi et mon Dieu ! C’est à toi que j’adresse ma prière. Sois attentif à mes cris , mon roi et mon Dieu ! C’est à toi que j’adresse ma prière. Sois attentif à la voix de ma supplication, mon Roi et mon Dieu ! car c’est toi que je prie.
4 Éternel ! le matin, tu entendras ma voix ; le matin, je disposerai [ma prière] devant toi, et j’attendrai.
Éternel ! le matin, tu entendras ma voix ; le matin, je disposerai [ma prière] devant toi, et j’attendrai.
Éternel ! le matin tu entends ma voix ; le matin je me tourne vers toi, et je regarde. Eternel, le matin tu entends ma voix, le matin je me tourne vers toi et j’attends,(*) Éternel ! le matin tu entends ma voix ; Le matin je me tourne vers toi, et je regarde. Éternel ! le matin, tu entendras ma voix ; le matin, je disposerai [ma prière] devant toi, et j’attendrai.
5 Car tu n’es pas un ✶Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté ; le malb ne séjournera pas chez toi.
Car tu n’es pas un ✶Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté ; le malb ne séjournera point chez toi.
Car tu n’es point un Dieu qui prenne plaisir au mal ; le méchant n’a pas sa demeure auprès de toi. car tu n’es pas un Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté. Le mal n’a pas sa place auprès de toi,(*) Car tu n’es point un Dieu qui prenne plaisir au mal ; Le méchant n’a pas sa demeure auprès de toi. Car tu n’es pas un ✶Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté ; le malb ne séjournera pas chez toi.
6 Les insensés ne subsisteront pas devant tes yeux ; tu hais tous ceux qui pratiquent l’iniquité.
Les insensés ne subsisteront point devant tes yeux ; tu hais tous les ouvriers d’iniquité.
Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ; tu hais tous ceux qui commettent l’iniquité. les vantards ne peuvent résister devant ton regard. Tu détestes tous ceux qui commettent l’injustice,(*) Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ; Tu hais tous ceux qui commettent l’iniquité. Les insensés ne subsisteront pas devant tes yeux ; tu hais tous ceux qui pratiquent l’iniquité.
7 Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge ; l’homme sanguinaire et fourbe, l’Éternel l’a en abomination.
Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge ; l’homme de sang et de fourbe, l’Éternel l’a en abomination.
Tu fais périr les menteurs ; l’Éternel abhorre les hommes de sang et de fraude. tu fais disparaître les menteurs ; l’Eternel a horreur des assassins et des trompeurs.(*) Tu fais périr les menteurs ; L’Éternel abhorre les hommes de sang et de fraude. Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge ; l’homme sanguinaire et fourbe, l’Éternel l’a en abomination.
8 Mais moi, dans l’abondance de ta bonté, j’entrerai dans ta maison ; je me prosternerai devant le temple de ta sainteté, dans la craintec.
Mais moi, dans l’abondance de ta bonté, j’entrerai dans ta maison ; je me prosternerai devant le temple de ta sainteté, dans ta crainte.
Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, je me prosterne dans ton saint temple avec crainte. Mais moi, par ta grande bonté, je vais à ta maison, je me prosterne dans ton saint temple avec la crainte qui t’est due.(*) Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte. Mais moi, dans l’abondance de ta bonté, j’entrerai dans ta maison ; je me prosternerai devant le temple de ta sainteté, dans la craintec.
9 Éternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis ; aplanisd ta voie devant moi ;
Éternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis ; dressec ta voie devant moi ;
Éternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis, aplanis ta voie sous mes pas. Eternel, conduis-moi dans ta justice, à cause de mes adversaires, aplanis ta voie devant moi,(*) Éternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis, Aplanis ta voie sous mes pas. Éternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis ; aplanisd ta voie devant moi ;
10 Car il n’y a rien de sûr dans leur bouche ; leur intérieur n’est que perversion ; c’est une tombe ouverte que leur gosier ; ils flattent de leur languee.
Car il n’y a rien de sûr dans leur bouche ; leur intérieur n’est que perversion ; c’est un sépulcre ouvert que leur gosier ; ils flattent de leur langue.
Car il n’y a point de sincérité dans leur bouche ; leur cœur est rempli de malice, leur gosier est un sépulcre ouvert, et ils ont sur la langue des paroles flatteuses. car il n’y a pas de sincérité dans leur bouche ; ils ne pensent qu’à détruire, *leur gosier est une tombe ouverte, leur langue prononce des paroles flatteuses.(*) Car il n’y a point de sincérité dans leur bouche ; Leur cœur est rempli de malice, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses. Car il n’y a rien de sûr dans leur bouche ; leur intérieur n’est que perversion ; c’est une tombe ouverte que leur gosier ; ils flattent de leur languee.
11 Punis-les, ô Dieu ! Qu’ils tombent par leurs propres conseils ; chasse-les à cause de la multitude de leurs transgressions ; car ils se sont rebellés contre toi.
Punis-les, ô Dieu ! Qu’ils tombent par leurs propres conseils ; chasse-les à cause de la multitude de leurs transgressions ; car ils se sont rebellés contre toi.
Frappe-les comme des coupables, ô Dieu ! Que leurs desseins amènent leur chute ! Précipite-les à cause de leurs péchés sans nombre ! Car ils se révoltent contre toi. Traite-les comme des coupables, ô Dieu, que leurs projets provoquent leur chute ! Chasse-les à cause de leurs nombreux péchés, de leur révolte contre toi.(*) Frappe-les comme des coupables, ô Dieu ! Que leurs desseins amènent leur chute ! Précipite-les au milieu de leurs péchés sans nombre ! Car ils se révoltent contre toi. Punis-les, ô Dieu ! Qu’ils tombent par leurs propres conseils ; chasse-les à cause de la multitude de leurs transgressions ; car ils se sont rebellés contre toi.
12 Et tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils chanteront de joie à toujours, et tu les protégeras ; ceux qui aiment ton nom s’égaieront en toi.
Et tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils chanteront de joie à toujours, et tu les protégeras ; et ceux qui aiment ton nom s’égaieront en toi.
Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils auront de l’allégresse à toujours, et tu les protégeras ; tu seras un sujet de joie pour ceux qui aiment ton nom. Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils seront pour toujours dans l’allégresse, et tu les protégeras ; tu seras un sujet de joie pour ceux qui aiment ton nom, Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, Ils auront de l’allégresse à toujours, et tu les protégeras ; Tu seras un sujet de joie Pour ceux qui aiment ton nom. Et tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils chanteront de joie à toujours, et tu les protégeras ; ceux qui aiment ton nom s’égaieront en toi.
13 Car toi, tu béniras le juste, ô Éternel ! Comme d’un bouclierf tu l’environneras de faveur.
Car toi, tu béniras le juste, ô Éternel ! Comme d’un bouclierd tu l’environneras de faveur.
Car tu bénis le juste, ô Éternel ! Tu l’entoures de ta grâce comme d’un bouclier. car tu bénis le juste, Eternel, tu l’entoures de ta grâce comme d’un bouclier.(*) Car tu bénis le juste, ô Éternel ! Tu l’entoures de ta grâce comme d’un bouclier. Car toi, tu béniras le juste, ô Éternel ! Comme d’un bouclierf tu l’environneras de faveur.
translate arrow_upward