Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume. *Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume. Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Au chef de chœur. Psaume des descendants de Koré.(*) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. *Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume.
2 Vous, tous les peuples, entendez ceci ; vous, tous les habitants du monde, prêtez l’oreille ;
Vous, tous les peuples, entendez ceci ; vous, tous les habitants du monde, prêtez l’oreille ;
Écoutez ceci, vous tous, peuples, prêtez l’oreille, vous tous, habitants du monde, Ecoutez ceci, vous, tous les peuples, prêtez l’oreille, vous, tous les habitants du monde, Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l’oreille, vous tous, habitants du monde, Vous, tous les peuples, entendez ceci ; vous, tous les habitants du monde, prêtez l’oreille ;
3 Fils des gens du commun et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement :
Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement :
Petits et grands, riches et pauvres  ! petits et grands, riches et pauvres  !(*) Petits et grands, Riches et pauvres! Fils des gens du commun et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement :
4 Ma bouche dira des paroles de sagessea, et la méditation de mon cœur sera [pleine] d’intelligence ;
Ma bouche dira des paroles de sagessea, et la méditation de mon cœur sera [pleine] d’intelligence ;
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon cœur a des pensées pleines de sens. Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon cœur a des pensées pleines de bon sens. Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon cœur a des pensées pleines de sens. Ma bouche dira des paroles de sagessea, et la méditation de mon cœur sera [pleine] d’intelligence ;
5 Je prêterai l’oreille à la parabole, j’exposerai mon énigme sur la harpe.
Je prêterai l’oreille au discours sentencieux, j’exposerai mon énigme sur la harpe.
Je prête l’oreille aux sentences qui me sont inspirées, j’ouvre mon chant au son de la harpe. J’écoute les proverbes , j’explique mon énigme au son de la harpe.(*) Je prête l’oreille aux sentences qui me sont inspirées, J’ouvre mon chant au son de la harpe. Je prêterai l’oreille à la parabole, j’exposerai mon énigme sur la harpe.
6 Pourquoi aurais-je peur au mauvais jour, quand l’iniquité de ceux qui me talonnent m’enveloppe ?
Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l’iniquité de ceux qui me talonnent m’enveloppe ?
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l’iniquité de mes adversaires m’enveloppe ? Pourquoi aurais-je peur quand vient le malheur, lorsque je suis entouré par la méchanceté de mes adversaires ?(*) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l’iniquité de mes adversaires m’enveloppe ? Pourquoi aurais-je peur au mauvais jour, quand l’iniquité de ceux qui me talonnent m’enveloppe ?
7 Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l’abondance de leurs richesses
Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l’abondance de leurs richesses
Ils ont confiance en leurs biens, et se glorifient de leur grande richesse. Ils ont confiance en leurs biens et se vantent de leur grande richesse, Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse. Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l’abondance de leurs richesses
8 Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,
Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,
Ils ne peuvent se racheter l’un l’autre , ni donner à Dieu le prix du rachat. mais ils ne peuvent se racheter l’un l’autre ni donner à Dieu le prix de leur rançon.(*) Ils ne peuvent se racheter l’un l’autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat. Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,
9 (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut y renoncer pour toujours)
(Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu’il y renonce à jamais,)
Le rachat de leur âme est cher, et n’aura jamais lieu ; Le rachat de leur âme est cher et n’aura jamais lieu.(*) Le rachat de leur âme est cher, Et n’aura jamais lieu ; (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut y renoncer pour toujours)
10 Afin qu’il vive encore, à toujours, et qu’il ne voie pas la tombe.
Afin qu’il vive encore, à toujours, [et] qu’il ne voie pas la fosse.
Ils ne vivront pas toujours, ils n’éviteront pas la vue de la fosse. Ils ne vivront pas toujours, ils n’éviteront pas la tombe, Ils ne vivront pas toujours, Ils n’éviteront pas la vue de la fosse. Afin qu’il vive encore, à toujours, et qu’il ne voie pas la tombe.
11 Car on voit que les sages meurent, que le sot et l’insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d’autres.
Car il voit que les sages meurent, que le sot et l’insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d’autres.
Car ils la verront : les sages meurent, l’insensé et le stupide périssent également, et ils laissent à d’autres leurs biens. car ils le verront bien : les sages meurent, l’homme stupide et l’idiot disparaissent aussi, et ils laissent leurs biens à d’autres.(*) Car ils la verront : les sages meurent, L’insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d’autres leurs biens. Car on voit que les sages meurent, que le sot et l’insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d’autres.
12 Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération ; ils appellent les terres de leur propre nom.
Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération ; ils appellent les terres de leur propre nom.
Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs demeures subsisteront d’âge en âge, eux dont les noms sont honorés sur la terre. Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs résidences dureront toujours , eux qui avaient donné leur propre nom à leurs terres.(*) Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d’âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre. Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération ; ils appellent les terres de leur propre nom.
13 Pourtant l’homme qui est en honneur ne dure pas ; il est semblable aux bêtes qui périssent.
Pourtant l’homme qui est en honneur ne dure pas ; il est semblable aux bêtes qui périssent.
Mais l’homme qui est en honneur n’a point de durée, il est semblable aux bêtes que l’on égorge. Mais l’homme qui est honoré ne dure pas : il ressemble aux bêtes qu’on extermine.(*) Mais l’homme qui est en honneur n’a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l’on égorge. Pourtant l’homme qui est en honneur ne dure pas ; il est semblable aux bêtes qui périssent.
14 Ce chemin ils se tiennent est leur folie ; toutefois ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. (Pause).
Ce chemin qu’ils tiennent est leur folie ; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah.
Telle est leur voie, leur folie, et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. – Pause. Telle est leur voie, telle est leur folie, et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. – Pause. Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause. Ce chemin ils se tiennent est leur folie ; toutefois ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. (Pause).
15 Ils gisent dans le shéol comme des brebis : la mort se repaît d’eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu’ils aient plus de demeureb.
Ils gisent dans le shéolb comme des brebis : la mort se repaît d’eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu’ils aient plus de demeure.
Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, la mort en fait sa pâture ; et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, leur beauté s’évanouit, le séjour des morts est leur demeure. Comme un troupeau, ils sont poussés dans le séjour des morts ; la mort est leur berger. Le matin, les hommes droits les foulent aux pieds, leur beauté s’évanouit, le séjour des morts est leur demeure. Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture ; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s’évanouit, le séjour des morts est leur demeure. Ils gisent dans le shéol comme des brebis : la mort se repaît d’eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu’ils aient plus de demeureb.
16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissancec du shéol, car il me prendra. (Pause).
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissancec du shéol, car il me prendra. Sélah.
Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, car il me prendra sous sa protection. – Pause. Mais Dieu rachètera mon âme du séjour des morts, oui, il me prendra.Pause.(*) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause. Mais Dieu rachètera mon âme de la puissancec du shéol, car il me prendra. (Pause).
17 Ne crains pas quand un homme s’enrichit, quand la gloire de sa maison s’accroît ;
Ne crains pas quand un homme s’enrichit, quand la gloire de sa maison s’accroît ;
Ne sois pas dans la crainte parce qu’un homme s’enrichit, parce que les trésors de sa maison se multiplient ; Ne sois pas dans la crainte parce qu’un homme s’enrichit, parce que les trésors de sa maison augmentent,(*) Ne sois pas dans la crainte parce qu’un homme s’enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient ; Ne crains pas quand un homme s’enrichit, quand la gloire de sa maison s’accroît ;
18 Car, lorsqu’il mourra, il n’emportera rien ; sa gloire ne descendra pas après lui,
Car, lorsqu’il mourra, il n’emportera rien ; sa gloire ne descendra pas après lui,
Car il n’emporte rien en mourant, ses trésors ne descendent point après lui. car il n’emporte rien en mourant : ses trésors ne le suivront pas.(*) Car il n’emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui. Car, lorsqu’il mourra, il n’emportera rien ; sa gloire ne descendra pas après lui,
19 Bien que pendant sa vie il bénisse son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),
Quoique pendant sa vie il bénisse son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),
Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie, on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes, Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie, on aura beau le louer pour le bonheur qu’il se donne,(*) Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes, Bien que pendant sa vie il bénisse son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),
20 Ild s’en ira vers la génération de ses pères : ils ne verront jamais la lumière.
Ild s’en ira jusqu’à la génération de ses pères : ils ne verront jamais la lumière.
Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière. il rejoindra pourtant la génération de ses ancêtres qui ne reverront jamais la lumière.(*) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière. Ild s’en ira vers la génération de ses pères : ils ne verront jamais la lumière.
21 L’homme qui est en honneur et n’a pas d’intelligence, est comme les bêtes qui périssent.
L’homme qui est en honneur et n’a point d’intelligence, est comme les bêtes qui périssent.
L’homme qui est en honneur, et qui n’a pas d’intelligence, est semblable aux bêtes que l’on égorge. L’homme qui est honoré mais qui n’a pas d’intelligence ressemble aux bêtes qu’on extermine.(*) L’homme qui est en honneur, et qui n’a pas d’intelligence, Est semblable aux bêtes que l’on égorge. L’homme qui est en honneur et n’a pas d’intelligence, est comme les bêtes qui périssent.
translate arrow_upward