Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Cantique. Psaume des fils de Coré. Cantique. Psaume des fils de Coré. Cantique. Psaume des fils de Koré. Chant, psaume des descendants de Koré.(*) Cantique. Psaume des fils de Koré. Cantique. Psaume des fils de Coré.
2 L’Éternel est grand, et fort digne de louange, dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte.
L’Éternel est grand et fort digne de louange dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte.
L’Éternel est grand, il est l’objet de toutes les louanges, dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte. L’Eternel est grand, il est l’objet de toutes les louanges dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.(*) L’Éternel est grand, il est l’objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte. L’Éternel est grand, et fort digne de louange, dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte.
3 Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi ;
Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi ;
Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion ; le côté septentrional, c’est la ville du grand roi. Elle est belle, la colline qui fait la joie de toute la terre, le mont Sion ; du côté nord, c’est la ville du grand roi.(*) Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion ; Le côté septentrional, c’est la ville du grand roi. Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi ;
4 Dans ses palais, Dieu est connu comme une haute retraite.
Dieu est connu dans ses palais pour une haute retraite.
Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite. Dieu, dans ses palais, est connu comme une forteresse.(*) Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite. Dans ses palais, Dieu est connu comme une haute retraite.
5 Car voici, les rois se sont assemblésa, ils se sont avancésb ensemble :
Car voici, les rois se sont assemblésa, ils ont passé outre ensemble :
Car voici, les rois s’étaient concertés : Ils n’ont fait que passer ensemble. Les rois s’étaient ligués, ensemble ils se sont avancés.(*) Car voici, les rois s’étaient concertés : Ils n’ont fait que passer ensemble. Car voici, les rois se sont assemblésa, ils se sont avancésb ensemble :
6 Ils ont vu, ils ont été étonnés ; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés.
Ils ont vu, – ils ont été étonnés ; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés.
Ils ont regardé, tout stupéfaits, ils ont eu peur, et ont pris la fuite. Ils ont regardé, tout stupéfaits, saisis de peur ils ont pris la fuite. Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite. Ils ont vu, ils ont été étonnés ; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés.
7 , le tremblement les a saisis, une angoisse comme [celle de] la femme qui enfante.
, le tremblement les a saisis, une angoisse comme [celle de] la femme qui enfante.
un tremblement les a saisis, comme la douleur d’une femme qui accouche. Un tremblement s’est emparé d’eux sur place, comme la douleur s’empare d’une femme qui accouche. un tremblement les a saisis, Comme la douleur d’une femme qui accouche. , le tremblement les a saisis, une angoisse comme [celle de] la femme qui enfante.
8 Par le vent d’orient tu as brisé les navires de Tarsis.
Par le vent d’orient tu as brisé les navires de Tarsis.
Ils ont été chassés comme par le vent d’orient, qui brise les navires de Tarsis. Ils ont été chassés comme par le vent d’est qui brise les bateaux long-courriers . Ils ont été chassés comme par le vent d’orient, Qui brise les navires de Tarsis. Par le vent d’orient tu as brisé les navires de Tarsis.
9 Ce que nous avons entendu, nous l’avons vu dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu l’établit pour toujours. (Pause).
Comme nous avons entendu, ainsi nous l’avons vu dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu l’établit pour toujours. Sélah.
Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu la fera subsister à toujours. – Pause. Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu dans la ville de l’Eternel, le maître de l’univers, dans la ville de notre Dieu : Dieu l’affermira pour toujours. – Pause.(*) Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu Dans la ville de l’Éternel des armées, Dans la ville de notre Dieu : Dieu la fera subsister à toujours. -Pause. Ce que nous avons entendu, nous l’avons vu dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu l’établit pour toujours. (Pause).
10 Ô Dieu ! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple.
Ô Dieu ! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple.
O Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple. O Dieu, nous pensons à ta bonté au milieu de ton temple. Ô Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple. Ô Dieu ! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple.
11 Ô Dieu ! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu’aux bouts de la terre ; ta [main] droite est pleine de justice.
Ô Dieu ! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu’aux bouts de la terre ; ta droite est pleine de justice.
Comme ton nom, ô Dieu ! Ta louange retentit jusqu’aux extrémités de la terre ; ta droite est pleine de justice. Ton nom, ô Dieu, et ta louange retentissent jusqu’aux extrémités de la terre ; ta main droite est pleine de justice.(*) Comme ton nom, ô Dieu ! Ta louange retentit jusqu’aux extrémités de la terre ; Ta droite est pleine de justice. Ô Dieu ! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu’aux bouts de la terre ; ta [main] droite est pleine de justice.
12 Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s’égaient, à cause de tes jugements.
Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s’égaient, à cause de tes jugements.
La montagne de Sion se réjouit, les filles de Juda sont dans l’allégresse, à cause de tes jugements. Le mont Sion se réjouit, les villes de Juda sont dans l’allégresse, à cause de tes jugements.(*) La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l’allégresse, À cause de tes jugements. Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s’égaient, à cause de tes jugements.
13 Faites le tour de Sion, tournez autour d’elle ; comptez [toutes] ses tours,
Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit ; comptez ses tours,
Parcourez Sion, parcourez-en l’enceinte, comptez ses tours, Parcourez Sion, parcourez son enceinte, comptez ses tours, Parcourez Sion, parcourez-en l’enceinte, Comptez ses tours, Faites le tour de Sion, tournez autour d’elle ; comptez [toutes] ses tours,
14 Observezc son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir.
Faites attention à son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir.
Observez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future. observez son rempart, examinez ses palais, pour annoncer à la génération future :(*) Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future. Observezc son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir.
15 Car ce Dieu est notre Dieu pour toujours et à perpétuité ; il sera notre guide jusqu’à la mort.
Car ce Dieu est notre Dieu, pour toujours et à perpétuité ; il sera notre guide jusqu’à la mort.
Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais ; il sera notre guide jusqu’à la mort. «Voilà le Dieu qui est notre Dieu pour toujours et à perpétuité ; il sera notre guide jusqu’à la mort(*) Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais ; Il sera notre guide jusqu’à la mort. Car ce Dieu est notre Dieu pour toujours et à perpétuité ; il sera notre guide jusqu’à la mort.
translate arrow_upward