Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Au chef de musique. Instruction. Des fils de Coré. Au chef de musique. Instruction. Des fils de Coré. Au chef des chantres. Cantique des fils de Koré. Au chef de chœur. Cantique des descendants de Koré.(*) Au chef des chantres. Cantique des fils de Koré. Au chef de musique. Instruction. Des fils de Coré.
2 Comme le cerf brame après les courants d’eau, ainsi mon âme criea après toi, ô Dieu !
Comme le cerf brame après les courants d’eau, ainsi mon âme criea après toi, ô Dieu !
Comme une biche soupire après des courants d’eau, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu ! Comme une biche soupire après des cours d’eau, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu ! Comme une biche soupire après des courants d’eau, Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu ! Comme le cerf brame après les courants d’eau, ainsi mon âme criea après toi, ô Dieu !
3 Mon âme a soif de Dieu, du ✶Dieu vivant. Quand viendrai-je et paraîtrai-je devant Dieu ?
Mon âme a soif de Dieu, du ✶Dieu vivant. Quand viendrai-je et paraîtrai-je devant Dieu ?
Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant : Quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu ? Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant. Quand donc pourrai-je me présenter devant Dieu ?(*) Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant : Quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu ? Mon âme a soif de Dieu, du ✶Dieu vivant. Quand viendrai-je et paraîtrai-je devant Dieu ?
4 Mes larmes ont été mon pain, jour et nuit, quand on me disait tout le jour : est ton Dieu ?
Mes larmes ont été mon pain, jour et nuit, quand on me disait tout le jour : est ton Dieu ?
Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, pendant qu’on me dit sans cesse : est ton Dieu ? Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, car on me dit sans cesse : « est ton Dieu ?»(*) Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, Pendant qu’on me dit sans cesse : est ton Dieu ? Mes larmes ont été mon pain, jour et nuit, quand on me disait tout le jour : est ton Dieu ?
5 Je me souvenais de ces choses et je répandais mon âme au-dedans de moi : comment j’allais avec la foule et je m’avançais en leur compagnie, avec une voix de triomphe et de louange, jusqu’à la maison de Dieu,… une multitude en fête.
Je me souvenais de ces choses, et je répandais mon âme au-dedans de moi : comment j’allais avec la foule, et je m’avançais en leur compagnie, avec une voix de triomphe et de louange, jusqu’à la maison de Dieu,… une multitude en fête.
Je me rappelle avec effusion de cœur quand je marchais entouré de la foule, et que je m’avançais à sa tête vers la maison de Dieu, au milieu des cris de joie et des actions de grâces d’une multitude en fête. Je me rappelle avec émotion l’époque je marchais entouré de la foule, j’avançais à sa tête vers la maison de Dieu, au milieu des cris de joie et de reconnaissance d’une multitude en fête.(*) Je me rappelle avec effusion de cœur Quand je marchais entouré de la foule, Et que je m’avançais à sa tête vers la maison de Dieu, Au milieu des cris de joie et des actions de grâces D’une multitude en fête. Je me souvenais de ces choses et je répandais mon âme au-dedans de moi : comment j’allais avec la foule et je m’avançais en leur compagnie, avec une voix de triomphe et de louange, jusqu’à la maison de Dieu,… une multitude en fête.
6 Pourquoi es-tu abattue, mon âme, et es-tu agitée au-dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore : sa présenceb est le salut.
Pourquoi es-tu abattue, mon âme, et es-tu agitée au-dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore : sa face est le salutb.
Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et gémis-tu au-dedans de moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ; il est mon salut et mon Dieu. Pourquoi être abattue, mon âme, et gémir en moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ! Il est mon salut et mon Dieu.(*) Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ; Il est mon salut et mon Dieu. Pourquoi es-tu abattue, mon âme, et es-tu agitée au-dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore : sa présenceb est le salut.
7 Mon Dieu ! mon âme est abattue au-dedans de moi ; c’est pourquoi je me souviens de toi depuis le pays du Jourdain et de l’Hermon, de la montagne de Mitsear.
Mon Dieu ! mon âme est abattue au-dedans de moi ; c’est pourquoi il me souvient de toi depuis le pays du Jourdain et des Hermons, de la montagne de Mitsear.
Mon âme est abattue au-dedans de moi : Aussi c’est à toi que je pense, depuis le pays du Jourdain, depuis l’Hermon, depuis la montagne de Mitsear. Mon âme est abattue en moi ; aussi, c’est à toi que je pense depuis le pays du Jourdain, depuis l’Hermon, depuis le mont Mitsear.(*) Mon âme est abattue au dedans de moi : Aussi c’est à toi que je pense, depuis le pays du Jourdain, Depuis l’Hermon, depuis la montagne de Mitsear. Mon Dieu ! mon âme est abattue au-dedans de moi ; c’est pourquoi je me souviens de toi depuis le pays du Jourdain et de l’Hermon, de la montagne de Mitsear.
8 Un abîme appelle un autre abîme à la voix de tes cataractesc ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.
Un abîme appelle un autre abîme à la voix de tes cataractes ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.
Un flot appelle un autre flot au bruit de tes ondées ; toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi. L’abîme appelle un autre abîme au fracas de tes cascades, toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi. Un flot appelle un autre flot au bruit de tes ondées ; Toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi. Un abîme appelle un autre abîme à la voix de tes cataractesc ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.
9 De jour, l’Éternel enverrad sa bonté ; et de nuit, son cantique sera avec moi, [il sera] une prière au ✶Dieu de ma vie.
De jour, l’Éternel commandera à sa bonté ; et, de nuit, son cantique sera avec moi, ma prière au ✶Dieu de ma vie.
Le jour, l’Éternel m’accordait sa grâce ; la nuit, je chantais ses louanges, j’adressais une prière au Dieu de ma vie. Le jour, l’Eternel m’accordait sa grâce ; la nuit, je chantais ses louanges, j’adressais ma prière au Dieu de ma vie.(*) Le jour, l’Éternel m’accordait sa grâce ; La nuit, je chantais ses louanges, J’adressais une prière au Dieu de ma vie. De jour, l’Éternel enverrad sa bonté ; et de nuit, son cantique sera avec moi, [il sera] une prière au ✶Dieu de ma vie.
10 Je dirai à ✶Dieu, mon rocher : Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi dois-je marcher en deuil à cause de l’oppression de l’ennemi ?
Je dirai à ✶Dieu, mon rocher : Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi marché-je en deuil à cause de l’oppression de l’ennemi ?
Je dis à Dieu, mon rocher : Pourquoi m’oublies-tu ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, sous l’oppression de l’ennemi ? Je dis à Dieu, mon rocher : «Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, sous l’oppression de l’ennemi ?» Je dis à Dieu, mon rocher : Pourquoi m’oublies-tu ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l’oppression de l’ennemi ? Je dirai à ✶Dieu, mon rocher : Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi dois-je marcher en deuil à cause de l’oppression de l’ennemi ?
11 Mes adversaires m’outragent – [c’est] comme un brisement dans mes osquand ils me disent tout le jour : est ton Dieu ?
Mes adversaires m’outragent comme un brisement dans mes os quand ils me disent tout le jour : est ton Dieu ?
Mes os se brisent quand mes persécuteurs m’outragent, en me disant sans cesse : est ton Dieu ? Mes os se brisent quand mes persécuteurs m’insultent et me disent sans cesse : « est ton Dieu ?» Mes os se brisent quand mes persécuteurs m’outragent, En me disant sans cesse : est ton Dieu ? Mes adversaires m’outragent – [c’est] comme un brisement dans mes osquand ils me disent tout le jour : est ton Dieu ?
12 Pourquoi es-tu abattue, mon âme ? et pourquoi es-tu agitée au-dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore : il est mon salute et mon Dieu.
Pourquoi es-tu abattue, mon âme ? et pourquoi es-tu agitée au-dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore : il est le salut de ma face et mon Dieu.
Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et gémis-tu au-dedans de moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ; il est mon salut et mon Dieu. Pourquoi être abattue, mon âme, et pourquoi gémir en moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ! Il est mon salut et mon Dieu.(*) Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ; Il est mon salut et mon Dieu. Pourquoi es-tu abattue, mon âme ? et pourquoi es-tu agitée au-dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore : il est mon salute et mon Dieu.
translate arrow_upward