Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Au chef de musique. Psaume de David. Au chef de musique. Psaume de David. Au chef des chantres. Psaume de David. Au chef de chœur. Psaume de David. Au chef des chantres. Psaume de David. Au chef de musique. Psaume de David.
2 Heureux celui qui comprend le pauvre ! Au mauvais jour, l’Éternel le délivrera.
Bienheureux celui qui comprend le pauvre ! Au mauvais jour, l’Éternel le délivrera.
Heureux celui qui s’intéresse au pauvre ! Au jour du malheur l’Éternel le délivre ; Heureux celui qui se soucie du pauvre ! Le jour du malheur, l’Eternel le délivre,(*) Heureux celui qui s’intéresse au pauvre ! Au jour du malheur l’Éternel le délivre ; Heureux celui qui comprend le pauvre ! Au mauvais jour, l’Éternel le délivrera.
3 L’Éternel le gardera et le conservera en vie : il sera rendu heureux sur la terre, et tu ne le livreras pas à l’animosité de ses ennemis.
L’Éternel le gardera, et le conservera en vie : il sera rendu heureux sur la terre, et tu ne le livreras point à l’animosité de ses ennemis.
L’Éternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis. l’Eternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, et tu ne le livres pas au pouvoir de ses ennemis. L’Éternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis. L’Éternel le gardera et le conservera en vie : il sera rendu heureux sur la terre, et tu ne le livreras pas à l’animosité de ses ennemis.
4 L’Éternel le soutiendra sur un lit de souffrances. Tu transformeras tout son lit quand il sera malade.
L’Éternel le soutiendra sur un lit de langueur. Tu transformeras tout son lit, quand il sera malade.
L’Éternel le soutient sur son lit de douleur ; tu le soulages dans toutes ses maladies. L’Eternel le soutient sur son lit de souffrance, il le soulage dans toutes ses maladies.(*) L’Éternel le soutient sur son lit de douleur ; Tu le soulages dans toutes ses maladies. L’Éternel le soutiendra sur un lit de souffrances. Tu transformeras tout son lit quand il sera malade.
5 J’ai dit : Éternel ! use de grâce envers moi, guéris mon âme, car j’ai péché contre toi.
J’ai dit : Éternel ! use de grâce envers moi, guéris mon âme, car j’ai péché contre toi.
Je dis : Éternel, aie pitié de moi ! Guéris mon âme ! car j’ai péché contre toi. Je dis : «Eternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j’ai péché contre toi Je dis : Éternel, aie pitié de moi ! Guéris mon âme ! car j’ai péché contre toi. J’ai dit : Éternel ! use de grâce envers moi, guéris mon âme, car j’ai péché contre toi.
6 Mes ennemis me souhaitent du mal : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?
Mes ennemis me souhaitent du mal : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?
Mes ennemis disent méchamment de moi : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ? Mes ennemis disent méchamment de moi : «Quand mourra-t-il ? Quand s’éteindra son nom ?» Mes ennemis disent méchamment de moi : Quand mourra-t-il ? quand périra son nom ? Mes ennemis me souhaitent du mal : Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?
7 Et si l’un vient me voir, il dit des paroles de fausseté ; son cœur amasse en lui-même l’iniquitéil sort dehors, il [en] parle.
Et si l’un vient me voir, il dit des paroles de fausseté ; son cœur amasse par-devers lui l’iniquité ;… il sort dehors, il en parle.
Si quelqu’un vient me voir, il prend un langage faux, il recueille des sujets de médire ; il s’en va, et il parle au-dehors. Si quelqu’un vient me voir, il adopte un langage faux ; il récolte des sujets de médire, puis il s’en va et en parle à l’extérieur. Si quelqu’un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de médire ; Il s’en va, et il parle au dehors. Et si l’un vient me voir, il dit des paroles de fausseté ; son cœur amasse en lui-même l’iniquitéil sort dehors, il [en] parle.
8 Tous ceux qui me haïssent chuchotent ensemble contre moi ; ils imaginent du mal contre moia :
Tous ceux qui me haïssent chuchotent ensemble contre moi ; ils imaginent du mal contre moia :
Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi ; ils pensent que mon malheur causera ma ruine : Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi, ils méditent sur mon malheur : Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi ; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine : Tous ceux qui me haïssent chuchotent ensemble contre moi ; ils imaginent du mal contre moia :
9 Une œuvre de Bélial est attachée à lui, et maintenant qu’il est couché, il ne se relèvera plus.
Quelque œuvre de Bélial est attachée à lui, et maintenant qu’il est couché, il ne se relèvera plus.
Il est dangereusement atteint, le voilà couché, il ne se relèvera pas ! «Il est gravement atteint. Le voilà couché, il ne se relèvera pas(*) Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas ! Une œuvre de Bélial est attachée à lui, et maintenant qu’il est couché, il ne se relèvera plus.
10 Même mon intime amib, en qui je me confiais, qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moic.
Mon intime amib aussi, en qui je me confiais, qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.
Celui-là même avec qui j’étais en paix, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, lève le talon contre moi. Même celui avec qui j’étais en paix, en qui j’avais confiance et *qui mangeait mon pain, lève le talon contre moi.(*) Celui-là même avec qui j’étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi. Même mon intime amib, en qui je me confiais, qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moic.
11 Et toi, Éternel ! use de grâce envers moi et relève-moi, et je [le] leur rendrai.
Et toi, Éternel ! use de grâce envers moi et relève-moi, et je [le] leur rendrai.
Toi, Éternel, aie pitié de moi et rétablis-moi ! Et je leur rendrai ce qui leur est . Mais toi, Eternel, aie pitié de moi et relève-moi, et je leur rendrai ce qu’ils méritent.(*) Toi, Éternel, aie pitié de moi et rétablis-moi ! Et je leur rendrai ce qui leur est . Et toi, Éternel ! use de grâce envers moi et relève-moi, et je [le] leur rendrai.
12 À ceci je sais que tu prends plaisir en moi, c’est que mon ennemi ne triomphe pas de moi.
À ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c’est que mon ennemi ne triomphe pas de moi.
Je connaîtrai que tu m’aimes, si mon ennemi ne triomphe pas de moi. Je saurai que tu m’aimes, si mon ennemi ne triomphe pas de moi. Je connaîtrai que tu m’aimes, Si mon ennemi ne triomphe pas de moi. À ceci je sais que tu prends plaisir en moi, c’est que mon ennemi ne triomphe pas de moi.
13 Et moi, tu m’as maintenu dans mon intégrité, et tu m’as établi devant toi pour toujours.
Et moi, tu m’as maintenu dans mon intégrité, et tu m’as établi devant toi pour toujours.
Tu m’as soutenu à cause de mon intégrité, et tu m’as placé pour toujours en ta présence. Tu m’as soutenu à cause de mon intégrité, et tu m’établis pour toujours dans ta présence. Tu m’as soutenu à cause de mon intégrité, Et tu m’as placé pour toujours en ta présence. Et moi, tu m’as maintenu dans mon intégrité, et tu m’as établi devant toi pour toujours.
14 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité ! Amen, oui, amen !
Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité ! Amen, oui, amen !
Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité ! Amen ! Amen ! Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité. Amen ! Amen !(*) Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité ! Amen ! Amen ! Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité ! Amen, oui, amen !
translate arrow_upward