Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Au chef de musique. Avec des instruments à cordes. Psaume de David. Au chef de musique. Sur Neguinotha. Psaume de David. Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David. Au chef de chœur, avec instruments à cordes. Psaume de David. Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David. Au chef de musique. Avec des instruments à cordes. Psaume de David.
2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Dans la détresse tu m’as mis au large ; use de grâce envers moi et écoute ma prière.
Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Dans la détresse tu m’as mis au large ; use de grâce envers moi, et écoute ma prière.
Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi ! Aie pitié de moi, écoute ma prière ! Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand j’étais dans la détresse, tu m’as mis au large. Aie pitié de moi, écoute ma prière !(*) Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi ! Aie pitié de moi, écoute ma prière ! Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Dans la détresse tu m’as mis au large ; use de grâce envers moi et écoute ma prière.
3 Fils d’hommes, jusqu’à quand [livrerez-vous] ma gloire à l’opprobre ? [Jusqu’à quand] aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge ? (Pause).
Fils d’hommes, jusques à quand [livrerez-vous] ma gloire à l’opprobre ? [Jusques à quand] aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge ? Sélah.
Fils des hommes, jusqu’à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusqu’à quand aimerez-vous la vanité, chercherez-vous le mensonge ? – Pause. Vous les hommes, jusqu’à quand mépriserez-vous ma gloire ? Jusqu’à quand aimerez-vous ce qui est sans valeur et rechercherez-vous le mensonge ? – Pause.(*) Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge ? -Pause. Fils d’hommes, jusqu’à quand [livrerez-vous] ma gloire à l’opprobre ? [Jusqu’à quand] aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge ? (Pause).
4 Mais sachez que l’Éternel s’est choisi l’homme pieux. L’Éternel écoutera quand je crierai à lui.
Mais sachez que l’Éternel s’est choisi l’homme pieux. L’Éternel écoutera quand je crierai à lui.
Sachez que l’Éternel s’est choisi un homme pieux ; l’Éternel entend, quand je crie à lui. Sachez que l’Eternel s’est choisi un homme fidèle. L’Eternel entend quand je crie à lui.(*) Sachez que l’Éternel s’est choisi un homme pieux ; L’Éternel entend, quand je crie à lui. Mais sachez que l’Éternel s’est choisi l’homme pieux. L’Éternel écoutera quand je crierai à lui.
5 Agitez-vous, mais ne péchez pasa ; méditez dans vos cœurs sur votre lit et soyez tranquilles. (Pause).
Agitez-vousb, et ne péchez pas ; méditez dans vos cœurs sur votre couche, et soyez tranquilles. Sélah.
Tremblez, et ne péchez point ; parlez en vos cœurs sur votre couche, puis taisez-vous. – Pause. *Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas ! Parlez dans votre cœur, sur votre lit, et faites silence. – Pause.(*) Tremblez, et ne péchez point ; Parlez en vos cœurs sur votre couche, puis taisez-vous. -Pause. Agitez-vous, mais ne péchez pasa ; méditez dans vos cœurs sur votre lit et soyez tranquilles. (Pause).
6 Offrez des sacrifices de justice et confiez-vous en l’Éternel.
Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l’Éternel.
Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l’Éternel. Offrez des sacrifices conformes à la justice et confiez-vous en l’Eternel.(*) Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous à l’Éternel. Offrez des sacrifices de justice et confiez-vous en l’Éternel.
7 Beaucoup disent : Qui nous fera voir du bien ? Lève sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !
Beaucoup disent : Qui nous fera voir du bien ? Lève sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !
Plusieurs disent : Qui nous fera voir le bonheur ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel ! Beaucoup disent : «Qui nous fera voir le bonheur ?» Fais briller la lumière de ton visage sur nous, Eternel !(*) Plusieurs disent : Qui nous fera voir le bonheur ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel ! Beaucoup disent : Qui nous fera voir du bien ? Lève sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !
8 Tu as mis de la joie dans mon cœur, plus qu’au temps leur blé et leur moût ont été abondants.
Tu as mis de la joie dans mon cœur, plus qu’au temps leur froment et leur moût ont été abondants.
Tu mets dans mon cœur plus de joie qu’ils n’en ont quand abondent leur froment et leur moût. Tu mets dans mon cœur plus de joie qu’ils n’en éprouvent quand abondent leur blé, leur vin [et leur huile].(*) Tu mets dans mon cœur plus de joie qu’ils n’en ont Quand abondent leur froment et leur moût. Tu as mis de la joie dans mon cœur, plus qu’au temps leur blé et leur moût ont été abondants.
9 Je me coucherai et aussi je dormirai en paix ; car toi seul, ô Éternel ! tu me fais habiter en sécurité.
Je me coucherai, et aussi je dormirai en paix ; car toi seul, ô Éternel ! tu me fais habiter en sécurité.
Je me couche et je m’endors en paix , car toi seul, ô Éternel ! tu me donnes la sécurité dans ma demeure. Je me couche et aussitôt je m’endors en paix, car c’est toi seul, Eternel, qui me donnes la sécurité dans ma demeure.(*) Je me couche et je m’endors en paix , Car toi seul, ô Éternel ! tu me donnes la sécurité dans ma demeure. Je me coucherai et aussi je dormirai en paix ; car toi seul, ô Éternel ! tu me fais habiter en sécurité.
translate arrow_upward