Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Psaume de David, pour faire souvenir. Psaume de David, pour faire souvenir. Psaume de David. Pour souvenir. Psaume de David, comme mémorial.(*) Psaume de David. Pour souvenir. Psaume de David, pour faire souvenir.
2 Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère et ne me châtie pas dans ta fureur.
Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. Eternel, ne me punis pas dans ta colère et ne me corrige pas dans ta fureur, Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur. Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère et ne me châtie pas dans ta fureur.
3 Car tes flèches ont pénétréa en moi, et ta main est descendue sur moi.
Car tes flèches ont pénétréa en moi, et ta main est descendue sur moi.
Car tes flèches m’ont atteint, et ta main s’est appesantie sur moi. car tes flèches m’ont atteint, et ta main a pesé lourdement sur moi. Car tes flèches m’ont atteint, Et ta main s’est appesantie sur moi. Car tes flèches ont pénétréa en moi, et ta main est descendue sur moi.
4 Il n’y a rien d’intact en ma chair, à cause de ton indignation ; pas de paix dans mes os, à cause de mon péché.
Il n’y a rien d’entier en ma chair, à cause de ton indignation ; point de paix dans mes os, à cause de mon péché.
Il n’y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, il n’y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché. Il n’y a plus rien d’intact dans mon corps à cause de ta colère, il n’y a plus rien de sain dans mes os à cause de mon péché, Il n’y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n’y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché. Il n’y a rien d’intact en ma chair, à cause de ton indignation ; pas de paix dans mes os, à cause de mon péché.
5 Car mes iniquités ont passé surb ma tête ; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
Car mes iniquités ont passé surb ma tête ; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
Car mes iniquités s’élèvent au-dessus de ma tête ; comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. car mes fautes s’élèvent au-dessus de ma tête ; pareilles à un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. Car mes iniquités s’élèvent au-dessus de ma tête ; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. Car mes iniquités ont passé surb ma tête ; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
6 Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie.
Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie.
Mes plaies sont infectes et purulentes, par l’effet de ma folie. Mes plaies sont infectes et purulentes à cause de ma folie.(*) Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l’effet de ma folie. Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie.
7 Je suis accablé et extrêmement courbé ; tout le jour je marche dans le deuil ;
Je suis accablé et extrêmement courbé ; tout le jour je marche dans le deuil ;
Je suis courbé, abattu au dernier point ; tout le jour je marche dans la tristesse. Je suis courbé, complètement abattu ; tout le jour je marche dans la tristesse, Je suis courbé, abattu au dernier point ; Tout le jour je marche dans la tristesse. Je suis accablé et extrêmement courbé ; tout le jour je marche dans le deuil ;
8 Car mes reins sont pleins d’inflammation, et il n’y a rien d’intact dans ma chair.
Car mes reins sont pleins d’inflammation, et il n’y a rien d’entier dans ma chair.
Car un mal brûlant dévore mes entrailles, et il n’y a rien de sain dans ma chair. car un mal brûle mes reins, et il n’y a plus rien d’intact dans mon corps. Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n’y a rien de sain dans ma chair. Car mes reins sont pleins d’inflammation, et il n’y a rien d’intact dans ma chair.
9 Je suis sans force et extrêmement brisé ; je rugis dans le frémissement de mon cœur.
Je suis languissant et extrêmement brisé  ; je rugis dans le frémissement de mon cœur.
Je suis sans force, entièrement brisé ; le trouble de mon cœur m’arrache des gémissements. Je suis sans force, entièrement brisé ; le trouble de mon cœur m’arrache des gémissements. Je suis sans force, entièrement brisé ; Le trouble de mon cœur m’arrache des gémissements. Je suis sans force et extrêmement brisé ; je rugis dans le frémissement de mon cœur.
10 Seigneur ! tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t’est pas caché.
Seigneur ! tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t’est point caché.
Seigneur ! tous mes désirs sont devant toi, et mes soupirs ne te sont point cachés. Seigneur, tu connais tous mes désirs, et mes soupirs ne te sont pas cachés.(*) Seigneur ! tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés. Seigneur ! tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t’est pas caché.
11 Mon cœur bat fort, ma force m’a abandonné, et la lumière de mes yeux aussi n’est plus avec moi.
Mon cœur bat fort, ma force m’a abandonné, et la lumière de mes yeux aussi n’est plus avec moi.
Mon cœur est agité, ma force m’abandonne, et la lumière de mes yeux n’est plus même avec moi. Mon cœur est agité, ma force m’abandonne, même la lumière de mes yeux disparaît. Mon cœur est agité, ma force m’abandonne, Et la lumière de mes yeux n’est plus même avec moi. Mon cœur bat fort, ma force m’a abandonné, et la lumière de mes yeux aussi n’est plus avec moi.
12 Ceux qui m’aiment, et mes compagnons, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent à distance.
Ceux qui m’aiment, et mes compagnons, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent à distance,
Mes amis et mes connaissances s’éloignent de ma plaie, et mes proches se tiennent à l’écart. Mes amis, mes compagnons, reculent devant ma plaie, mes proches se tiennent à l’écart ! Mes amis et mes connaissances s’éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à l’écart. Ceux qui m’aiment, et mes compagnons, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent à distance.
13 Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges, et ceux qui cherchent mon mal parlent de malheursc et disentd des tromperies tout le jour.
Et ceux qui cherchent ma vie me tendent des pièges, et ceux qui cherchent mon mal parlent de malheursc et disentd des tromperies tout le jour.
Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ; ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, et méditent tout le jour des tromperies. Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges, ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés et méditent toute la journée des tromperies. Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ; Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, Et méditent tout le jour des tromperies. Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges, et ceux qui cherchent mon mal parlent de malheursc et disentd des tromperies tout le jour.
14 Moi, comme un sourd, je n’entends pas et, comme un muet, je n’ouvre pas la bouche.
Et moi, comme un sourd, je n’entends pas, et, comme un muet, je n’ouvre pas la bouche.
Et moi, je suis comme un sourd, je n’entends pas ; je suis comme un muet, qui n’ouvre pas la bouche. Mais moi, pareil à un sourd, je n’entends pas ; je suis comme un muet : je n’ouvre pas la bouche.(*) Et moi, je suis comme un sourd, je n’entends pas ; Je suis comme un muet, qui n’ouvre pas la bouche. Moi, comme un sourd, je n’entends pas et, comme un muet, je n’ouvre pas la bouche.
15 Je suis devenu comme un homme qui n’entend pas et dans la bouche duquel il n’y a pas de réplique.
Je suis devenu comme un homme qui n’entend point et dans la bouche duquel il n’y a pas de réplique.
Je suis comme un homme qui n’entend pas, et dans la bouche duquel il n’y a point de réplique. Je suis pareil à un homme qui n’entend pas et qui n’oppose aucune réplique . Je suis comme un homme qui n’entend pas, Et dans la bouche duquel il n’y a point de réplique. Je suis devenu comme un homme qui n’entend pas et dans la bouche duquel il n’y a pas de réplique.
16 Car je m’attends à toi, Éternel ! Toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu !
Car je m’attends à toi, Éternel ! Toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu !
Éternel ! c’est en toi que j’espère ; tu répondras, Seigneur, mon Dieu ! Eternel, c’est en toi que j’espère ; tu répondras, Seigneur, mon Dieu, Éternel ! c’est en toi que j’espère; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu ! Car je m’attends à toi, Éternel ! Toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu !
17 Car j’ai dit : Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! Quand mon pied chancelle, ils s’élèvent orgueilleusement contre moi.
Car j’ai dit : Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! Quand mon pied chancelle, ils s’élèvent orgueilleusement contre moi.
Car je dis : Ne permets pas qu’ils se réjouissent à mon sujet, qu’ils s’élèvent contre moi, si mon pied chancelle ! car j’ai dit : «Ne permets pas qu’ils se réjouissent à mon sujet, qu’ils s’attaquent à moi quand mon pied trébuche !» Car je dis : Ne permets pas qu’ils se réjouissent à mon sujet, Qu’ils s’élèvent contre moi, si mon pied chancelle ! Car j’ai dit : Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! Quand mon pied chancelle, ils s’élèvent orgueilleusement contre moi.
18 Car je suis près de boiter, et ma douleur est toujours devant moi ;
Car je suis prêt à boiter, et ma douleur est toujours devant moi ;
Car je suis près de tomber, et ma douleur est toujours devant moi. Je suis près de tomber, et ma douleur est toujours présente. Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi. Car je suis près de boiter, et ma douleur est toujours devant moi ;
19 Car je déclarerai mon iniquité ; je suis inquiet à cause de mon péché.
Car je déclarerai mon iniquité ; je suis en peine pour mon péché.
Car je reconnais mon iniquité, je suis dans la crainte à cause de mon péché. Oui, je reconnais ma faute, je suis dans la crainte à cause de mon péché. Car je reconnais mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché. Car je déclarerai mon iniquité ; je suis inquiet à cause de mon péché.
20 Mes ennemis cependant sont vivants, ils sont forts, et ceux qui me haïssent sans motif sont nombreux ;
Et mes ennemis sont vivants, ils sont forts, et ceux qui me haïssent sans motif sont nombreux ;
Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force ; ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux. Cependant mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force ; ceux qui me détestent sans raison sont nombreux. Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force ; Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux. Mes ennemis cependant sont vivants, ils sont forts, et ceux qui me haïssent sans motif sont nombreux ;
21 Et ceux qui rendent le mal pour le bien sont mes adversaires, parce que je poursuis ce qui est bon.
Et ceux qui me rendent le mal pour le bien sont mes adversaires, parce que je poursuis ce qui est bon.
Ils me rendent le mal pour le bien ; ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien. Ils me rendent le mal pour le bien, ils sont mes adversaires parce que je recherche le bien.(*) Ils me rendent le mal pour le bien ; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien. Et ceux qui rendent le mal pour le bien sont mes adversaires, parce que je poursuis ce qui est bon.
22 Éternel ! ne m’abandonne pas ; mon Dieu ! ne t’éloigne pas de moi.
Éternel ! ne m’abandonne point ; mon Dieu ! ne t’éloigne pas de moi.
Ne m’abandonne pas, Éternel ! Mon Dieu, ne t’éloigne pas de moi ! Ne m’abandonne pas, Eternel, mon Dieu, ne t’éloigne pas de moi ! Ne m’abandonne pas, Éternel ! Mon Dieu, ne t’éloigne pas de moi ! Éternel ! ne m’abandonne pas ; mon Dieu ! ne t’éloigne pas de moi.
23 Hâte-toi de me secourir, Seigneur, mon salut !
Hâte-toi de me secourir, Seigneur, mon salut !
Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut ! Viens vite à mon secours, Seigneur, mon salut ! Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut ! Hâte-toi de me secourir, Seigneur, mon salut !
translate arrow_upward