Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 De David. aNe t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l’iniquité ; De David. aNe t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l’iniquité ; De David. Ne t’irrite pas contre les méchants, n’envie pas ceux qui font le mal. De David. Ne t’irrite pas contre les méchants, n’envie pas ceux qui font le mal,(*) De David. Ne t’irrite pas contre les méchants, N’envie pas ceux qui font le mal. De David. aNe t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l’iniquité ;
2 car bientôt, comme l’herbe, ils seront fauchés et, comme l’herbe verte, ils se faneront.
car bientôt, comme l’herbe, ils seront fauchés, et, comme l’herbe verte, ils se faneront.
Car ils sont fauchés aussi vite que l’herbe, et ils se flétrissent comme le gazon vert. car ils sont fauchés aussi vite que l’herbe, et ils se flétrissent comme le gazon vert. Car ils sont fauchés aussi vite que l’herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert. car bientôt, comme l’herbe, ils seront fauchés et, comme l’herbe verte, ils se faneront.
3 Confie-toi en l’Éternel et pratique le bien ; habite le pays et repais-toi deb fidélité ; Confie-toi en l’Éternel et pratique le bien ; habite le pays, et repais-toi deb fidélité, Confie-toi en l’Éternel, et pratique le bien ; aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture. Confie-toi en l’Eternel et fais le bien, aie le pays pour demeure, et que la fidélité soit ta nourriture !(*) Confie-toi en l’Éternel, et pratique le bien ; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture. Confie-toi en l’Éternel et pratique le bien ; habite le pays et repais-toi deb fidélité ;
4 fais tes délices de l’Éternel, et il te donnera les demandes de ton cœur.
et fais tes délices de l’Éternel : et il te donnera les demandes de ton cœur.
Fais de l’Éternel tes délices, et il te donnera ce que ton cœur désire. Fais de l’Eternel tes délices, et il te donnera ce que ton cœur désire. Fais de l’Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton cœur désire. fais tes délices de l’Éternel, et il te donnera les demandes de ton cœur.
5 Remets à l’Éternel le chemin de ta viec, et confie-toi en lui ; et lui, il agira, Remets ta voie sur l’Éternel, et confie-toi en lui ; et lui, il agira, Recommande ton sort à l’Éternel, mets en lui ta confiance, et il agira. Recommande ton sort à l’Eternel, mets ta confiance en lui, et il agira :(*) Recommande ton sort à l’Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira. Remets à l’Éternel le chemin de ta viec, et confie-toi en lui ; et lui, il agira,
6 il produirad ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.
et il produirac ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.
Il fera paraître ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi. il fera paraître ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil en plein midi. Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi. il produirad ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.
7 Demeure tranquille, [appuyé] sur l’Éternel, et attends-toi à lui. Ne t’irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l’homme qui vient à bout de ses projets.
Demeure tranquille, [appuyé] sur l’Éternel, et attends-toi à lui. Ne t’irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l’homme qui vient à bout de ses desseins.
Garde le silence devant l’Éternel, et espère en lui ; ne t’irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, contre l’homme qui vient à bout de ses mauvais desseins. Garde le silence devant l’Eternel et espère en lui, ne t’irrite pas contre celui qui réussit dans ses entreprises, contre l’homme qui réalise ses méchants projets ! Garde le silence devant l’Éternel, et espère en lui ; Ne t’irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l’homme qui vient à bout de ses mauvais desseins. Demeure tranquille, [appuyé] sur l’Éternel, et attends-toi à lui. Ne t’irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l’homme qui vient à bout de ses projets.
8 Laisse la colère et abandonne le courroux ; ne t’irrite pas au point de faire le male : Laisse la colère et abandonne le courroux ; ne t’irrite pas, au moins pour faire le mal : Laisse la colère, abandonne la fureur ; ne t’irrite pas, ce serait mal faire. Laisse la colère, abandonne la fureur, ne t’irrite pas : ce serait mal faire, Laisse la colère, abandonne la fureur ; Ne t’irrite pas, ce serait mal faire. Laisse la colère et abandonne le courroux ; ne t’irrite pas au point de faire le male :
9 car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s’attendent à l’Éternel, eux posséderont le pays.
car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s’attendent à l’Éternel, ceux-là posséderont le pays.
Car les méchants seront retranchés, et ceux qui espèrent en l’Éternel posséderont le pays. car les méchants seront exterminés, mais ceux qui espèrent en l’Eternel possèdent le pays.(*) Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l’Éternel posséderont le pays. car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s’attendent à l’Éternel, eux posséderont le pays.
10 Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; tu considéreras le lieu il se trouvait, et il n’y sera plus ; Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; et tu considéreras son lieu, et il n’y sera plus ; Encore un peu de temps, et le méchant n’est plus ; tu regardes le lieu il était, et il a disparu. Encore un peu de temps, et le méchant n’existe plus ; tu regardes l’endroit il était, et il a disparu. Encore un peu de temps, et le méchant n’est plus ; Tu regardes le lieu il était, et il a disparu. Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; tu considéreras le lieu il se trouvait, et il n’y sera plus ;
11 les humblesf posséderont le paysg et feront leurs délices d’une abondance de paix.
et les débonnaires posséderont le pays, et feront leurs délices d’une abondance de paix.
Les misérables possèdent le pays, et ils jouissent abondamment de la paix. Les humbles possèdent le pays, et ils jouissent d’une paix abondante.(*) Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix. les humblesf posséderont le paysg et feront leurs délices d’une abondance de paix.
12 Le méchant complote contre le juste et grince des dents contre lui : Le méchant complote contre le juste, et grince des dents contre lui : Le méchant forme des projets contre le juste, et il grince des dents contre lui. Le méchant complote contre le juste, et il grince des dents contre lui, Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui. Le méchant complote contre le juste et grince des dents contre lui :
13 le Seigneur rit de lui, car il voit que son jour vient.
le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour vient.
Le Seigneur se rit du méchant, car il voit que son jour arrive. mais le Seigneur se moque du méchant, car il voit que son jour arrive. Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive. le Seigneur rit de lui, car il voit que son jour vient.
14 Les méchants ont tiré l’épée et ont tendu leur arc, pour faire tomber l’affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture : Les méchants ont tiré l’épée et ont bandé leur arc, pour faire tomber l’affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture : Les méchants tirent le glaive, ils bandent leur arc, pour faire tomber le malheureux et l’indigent, pour égorger ceux dont la voie est droite. Les méchants tirent l’épée, ils bandent leur arc pour faire tomber le malheureux et le pauvre, pour égorger ceux dont la voie est droite. Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l’indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite. Les méchants ont tiré l’épée et ont tendu leur arc, pour faire tomber l’affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture :
15 leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés.
leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés.
Leur glaive entre dans leur propre cœur, et leurs arcs se brisent. Mais leur épée transperce leur propre cœur, et leur arc se brise. Leur glaive entre dans leur propre cœur, Et leurs arcs se brisent. leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés.
16 Mieux vaut le peu du juste que l’abondance de beaucoup de méchants ; Mieux vaut le peu du juste que l’abondance de beaucoup de méchants ; Mieux vaut le peu du juste que l’abondance de beaucoup de méchants ; Mieux vaut le peu du juste que l’abondance de nombreux méchants,(*) Mieux vaut le peu du juste Que l’abondance de beaucoup de méchants ; Mieux vaut le peu du juste que l’abondance de beaucoup de méchants ;
17 car les bras des méchants seront brisés, mais l’Éternel soutient les justes.
car les bras des méchants seront brisés, mais l’Éternel soutient les justes.
Car les bras des méchants seront brisés, mais l’Éternel soutient les justes. car la force des méchants sera brisée, tandis que l’Eternel soutient les justes.(*) Car les bras des méchants seront brisés, Mais l’Éternel soutient les justes. car les bras des méchants seront brisés, mais l’Éternel soutient les justes.
18 L’Éternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage sera pour toujours : L’Éternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage sera pour toujours : L’Éternel connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage dure à jamais. L’Eternel connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage dure éternellement. L’Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais. L’Éternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage sera pour toujours :
19 ils ne seront pas confus au temps mauvais et ils seront rassasiés aux jours de la famine.
ils ne seront pas confus au mauvais temps, et ils seront rassasiés aux jours de la famine.
Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, et ils sont rassasiés aux jours de la famine. Ils ne sont pas couverts de honte quand vient le malheur et ils sont rassasiés quand la famine est ,(*) Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine. ils ne seront pas confus au temps mauvais et ils seront rassasiés aux jours de la famine.
20 Car les méchants périront, et les ennemis de l’Éternel seront comme la graisse des agneauxh : ils s’en iront, comme la fumée ils s’en iront.
Car les méchants périront, et les ennemis de l’Éternel comme la graisse des agneauxd ; ils s’en iront, comme la fumée ils s’en iront.
Mais les méchants périssent, et les ennemis de l’Éternel, comme les plus beaux pâturages ; ils s’évanouissent, ils s’évanouissent en fumée. tandis que les méchants disparaissent, les ennemis de l’Eternel connaissent le même sort que les plus beaux pâturages : ils s’évanouissent, ils s’évanouissent comme une fumée.(*) Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l’Éternel, comme les plus beaux pâturages ; Ils s’évanouissent, ils s’évanouissent en fumée. Car les méchants périront, et les ennemis de l’Éternel seront comme la graisse des agneauxh : ils s’en iront, comme la fumée ils s’en iront.
21 Le méchant emprunte et ne rend pas ; mais le juste use de grâce et donne. Le méchant emprunte, et ne rend pas ; mais le juste use de grâce, et donne : Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; le juste est compatissant, et il donne. Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; le juste est compatissant, et il donne, Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne. Le méchant emprunte et ne rend pas ; mais le juste use de grâce et donne.
22 Car ceux qui sont bénis de [l’Éternel] posséderont le pays ; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranchés.
car ceux qui sont bénis de lui posséderont le pays ; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranchés.
Car ceux que bénit l’Éternel possèdent le pays, et ceux qu’il maudit sont retranchés. car ceux que l’Eternel bénit possèdent le pays, et ceux qu’il maudit sont exterminés. Car ceux que bénit l’Éternel possèdent le pays, Et ceux qu’il maudit sont retranchés. Car ceux qui sont bénis de [l’Éternel] posséderont le pays ; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranchés.
23 Par l’Éternel les pas de l’homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie : Par l’Éternel les pas de l’homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie : L’Éternel affermit les pas de l’homme, et il prend plaisir à sa voie ; L’Eternel affermit les pas de l’homme, et il prend plaisir à sa voie ; L’Éternel affermit les pas de l’homme, Et il prend plaisir à sa voie ; Par l’Éternel les pas de l’homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie :
24 s’il tombe, il ne sera pas entièrement abattu, car l’Éternel lui soutient la main.
s’il tombe, il ne sera pas entièrement abattu ; car l’Éternel lui soutient la main.
S’il tombe, il n’est pas terrassé, car l’Éternel lui prend la main. s’il tombe, il n’est pas rejeté, car l’Eternel lui prend la main. S’il tombe, il n’est pas terrassé, Car l’Éternel lui prend la main. s’il tombe, il ne sera pas entièrement abattu, car l’Éternel lui soutient la main.
25 J’ai été jeune et je suis vieux, et je n’ai pas vu le juste abandonné, ni sa descendance cherchant du pain : J’ai été jeune, et je suis vieux, et je n’ai pas vu le juste abandonné, ni sa semence cherchant du pain : J’ai été jeune, j’ai vieilli ; et je n’ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain. J’ai été jeune, j’ai vieilli, et je n’ai pas vu le juste être abandonné ni ses descendants mendier leur pain.(*) J’ai été jeune, j’ai vieilli ; Et je n’ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain. J’ai été jeune et je suis vieux, et je n’ai pas vu le juste abandonné, ni sa descendance cherchant du pain :
26 il use de grâce tout le jour et il prête ; et sa descendance sera en bénédiction.
il use de grâce tout le jour, et il prête ; et sa semence sera en bénédiction.
Toujours il est compatissant, et il prête ; et sa postérité est bénie. Il est toujours compatissant, il prête, et sa descendance est bénie.(*) Toujours il est compatissant, et il prête ; Et sa postérité est bénie. il use de grâce tout le jour et il prête ; et sa descendance sera en bénédiction.
27 Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours ; Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours ; Détourne-toi du mal, fais le bien, et possède à jamais ta demeure. Détourne-toi du mal, fais le bien, et tu auras pour toujours une demeure, Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure. Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours ;
28 car l’Éternel aime la droiture et il n’abandonnera pas ses fidèles : ils seront gardés à toujours, mais la descendance des méchants sera retranchée.
car l’Éternel aime la droiture, et il n’abandonnera pas ses saintse : ils seront gardés à toujours, mais la semence des méchants sera retranchée.
Car l’Éternel aime la justice, et il n’abandonne pas ses fidèles ; ils sont toujours sous sa garde, mais la postérité des méchants est retranchée. car l’Eternel aime ce qui est droit, et il n’abandonne pas ses fidèles : ils sont toujours sous sa garde, tandis que la descendance des méchants est exterminée.(*) Car l’Éternel aime la justice, Et il n’abandonne pas ses fidèles ; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée. car l’Éternel aime la droiture et il n’abandonnera pas ses fidèles : ils seront gardés à toujours, mais la descendance des méchants sera retranchée.
29 Les justes posséderont le pays et ils l’habiteront à perpétuité.
Les justes posséderont le pays, et ils l’habiteront à perpétuité.
Les justes posséderont le pays, et ils y demeureront à jamais. Les justes posséderont le pays, et ils y demeureront définitivement.(*) Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais. Les justes posséderont le pays et ils l’habiteront à perpétuité.
30 La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue parle la droiture ; La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue parle la droiture ; La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice. La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice.(*) La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice. La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue parle la droiture ;
31 la loi de son Dieu est dans son cœur, ses pas ne chancelleront pas.
la loi de son Dieu est dans son cœur, ses pas ne chancelleront pas.
La loi de son Dieu est dans son cœur ; ses pas ne chancellent point. La loi de son Dieu est dans son cœur, ses pas ne faiblissent pas. La loi de son Dieu est dans son cœur ; Ses pas ne chancellent point. la loi de son Dieu est dans son cœur, ses pas ne chancelleront pas.
32 Le méchant épie le juste et cherche à le faire mourir : Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir : Le méchant épie le juste, et il cherche à le faire mourir. Le méchant épie le juste et cherche à le faire mourir, Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir. Le méchant épie le juste et cherche à le faire mourir :
33 l’Éternel ne l’abandonnera pas entre ses mains et ne le condamnera pas quand il sera jugé.
l’Éternel ne l’abandonnera pas entre ses mains, et ne le condamnera pas, quand il sera jugé.
L’Éternel ne le laisse pas entre ses mains, et il ne le condamne pas quand il est en jugement. mais l’Eternel ne le livre pas entre ses mains, et il ne le laisse pas condamner quand il est jugé. L’Éternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement. l’Éternel ne l’abandonnera pas entre ses mains et ne le condamnera pas quand il sera jugé.
34 Attends-toi à l’Éternel et garde sa voie ; et il t’élèvera afin que tu possèdes le pays : quand les méchants seront retranchés, tu le verras.
Attends-toi à l’Éternel, et garde sa voie ; et il t’élèvera afin que tu possèdes le pays : quand les méchants seront retranchés, tu le verras.
Espère en l’Éternel, garde sa voie, et il t’élèvera pour que tu possèdes le pays ; tu verras les méchants retranchés. Espère en l’Eternel, suis sa voie, et il t’élèvera pour que tu possèdes le pays, tandis que tu verras les méchants exterminés. Espère en l’Éternel, garde sa voie, Et il t’élèvera pour que tu possèdes le pays ; Tu verras les méchants retranchés. Attends-toi à l’Éternel et garde sa voie ; et il t’élèvera afin que tu possèdes le pays : quand les méchants seront retranchés, tu le verras.
35 J’ai vu le méchant puissant, et s’étendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal ; J’ai vu le méchant puissant, et s’étendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal ; J’ai vu le méchant dans toute sa puissance ; il s’étendait comme un arbre verdoyant. J’ai vu l’homme violent dans toute sa puissance : il s’étendait comme un arbre verdoyant,(*) J’ai vu le méchant dans toute sa puissance ; Il s’étendait comme un arbre verdoyant. J’ai vu le méchant puissant, et s’étendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal ;
36 mais ili passa, et voici, il n’était plus ; je l’ai cherché, et il a été introuvable.
mais ilf passa, et voici, il n’était plus ; et je l’ai cherché, et il ne s’est plus trouvé.
Il a passé, et voici, il n’est plus ; je le cherche, et il ne se trouve plus. mais il est passé et il n’existe plus ; je le cherche, et je ne le trouve plus.(*) Il a passé, et voici, il n’est plus ; Je le cherche, et il ne se trouve plus. mais ili passa, et voici, il n’était plus ; je l’ai cherché, et il a été introuvable.
37 Observe l’homme intègre et regarde l’homme droit, car la finj d’un [tel] homme est la paix ; Prends garde à l’homme intègre, et regarde l’homme droit, car la fing d’un [tel] homme est la paix ; Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; car il y a une postérité pour l’homme de paix. Observe celui qui est intègre et regarde celui qui est droit, car il y a un avenir pour l’homme de paix,(*) Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; Car il y a une postérité pour l’homme de paix. Observe l’homme intègre et regarde l’homme droit, car la finj d’un [tel] homme est la paix ;
38 mais les transgresseurs seront détruits ensemble ; la finj des méchants, c’est d’être retranché ;
mais les transgresseurs seront détruits ensemble ; la fing des méchants, c’est d’être retranchéh ;
Mais les rebelles sont tous supprimés, la postérité des méchants est retranchée. tandis que les rebelles sont tous détruits, l’avenir des méchants est réduit à néant.(*) Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée. mais les transgresseurs seront détruits ensemble ; la finj des méchants, c’est d’être retranché ;
39 Mais le salut des justes vient de l’Éternel ; il est leur force au temps de la détresse, Mais le salut des justes vient de l’Éternel ; il est leur force au temps de la détresse, Le salut des justes vient de l’Éternel ; il est leur protecteur au temps de la détresse. Le salut des justes vient de l’Eternel : il est leur forteresse dans les moments de détresse. Le salut des justes vient de l’Éternel ; Il est leur protecteur au temps de la détresse. Mais le salut des justes vient de l’Éternel ; il est leur force au temps de la détresse,
40 et l’Éternel les aidera et les délivrera ; il les délivrera des méchants et les sauvera, car ils se sont confiés en lui.
et l’Éternel les aidera et les délivrera ; il les délivrera des méchants et les sauvera, car ils se sont confiés en lui.
L’Éternel les secourt et les délivre ; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu’ils cherchent en lui leur refuge. L’Eternel les secourt et les délivre, il les délivre des méchants et les sauve, parce qu’ils cherchent refuge en lui. L’Éternel les secourt et les délivre ; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu’ils cherchent en lui leur refuge. et l’Éternel les aidera et les délivrera ; il les délivrera des méchants et les sauvera, car ils se sont confiés en lui.
translate arrow_upward