Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 De David, quand il dissimula sa raison devant Abiméleca, qui le chassa, et [David] s’en alla. De David, quand il dissimula sa raison devant Abiméleca, qui le chassa, et il s’en alla. De David. Lorsqu’il contrefit l’insensé en présence d’Abimélec, et qu’il s’en alla chassé par lui. De David, lorsqu’il se fit passer pour un fou en présence d’Abimélec et qu’il s’en alla chassé par lui.(*) De David. Lorsqu’il contrefit l’insensé en présence d’Abimélec, et qu’il s’en alla chassé par lui. De David, quand il dissimula sa raison devant Abiméleca, qui le chassa, et [David] s’en alla.
2 bJe bénirai l’Éternel en tout temps ; sa louange sera continuellement dans ma bouche.
bJe bénirai l’Éternel en tout temps ; sa louange sera continuellement dans ma bouche.
Je bénirai l’Éternel en tout temps ; sa louange sera toujours dans ma bouche. Je veux bénir l’Eternel en tout temps : sa louange sera toujours dans ma bouche. Je bénirai l’Éternel en tout temps ; Sa louange sera toujours dans ma bouche. bJe bénirai l’Éternel en tout temps ; sa louange sera continuellement dans ma bouche.
3 Mon âme se glorifiera en l’Éternel ; les humblesc l’entendront et se réjouiront.
Mon âme se glorifiera en l’Éternel ; les débonnaires l’entendront, et se réjouiront.
Que mon âme se glorifie en l’Éternel ! Que les malheureux écoutent et se réjouissent ! Que mon âme fasse toute sa fierté de l’Eternel ! Que les humbles écoutent et se réjouissent ! Que mon âme se glorifie en l’Éternel ! Que les malheureux écoutent et se réjouissent ! Mon âme se glorifiera en l’Éternel ; les humblesc l’entendront et se réjouiront.
4 Magnifiez l’Éternel avec moi, et exaltons ensemble son nom.
Magnifiez l’Éternel avec moi, et exaltons ensemble son nom.
Exaltez avec moi l’Éternel ! Célébrons tous son nom ! Dites avec moi la grandeur de l’Eternel, célébrons tous son nom ! Exaltez avec moi l’Éternel ! Célébrons tous son nom ! Magnifiez l’Éternel avec moi, et exaltons ensemble son nom.
5 J’ai cherché l’Éternel, et il m’a répondu, il m’a délivré de toutes mes frayeurs.
J’ai cherché l’Éternel ; et il m’a répondu, et m’a délivré de toutes mes frayeurs.
J’ai cherché l’Éternel, et il m’a répondu ; il m’a délivré de toutes mes frayeurs. J’ai cherché l’Eternel, et il m’a répondu, il m’a délivré de toutes mes frayeurs. J’ai cherché l’Éternel, et il m’a répondu ; Il m’a délivré de toutes mes frayeurs. J’ai cherché l’Éternel, et il m’a répondu, il m’a délivré de toutes mes frayeurs.
6 Ils ont regardé vers lui, et ils ont été illuminés, leurs visages n’ont pas étéd confus.
Ils ont regardé vers lui, et ils ont été illuminés, et leurs faces n’ont pas étéc confuses.
Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie, et le visage ne se couvre pas de honte. Quand on tourne les regards vers lui, on est rayonnant de joie, et le visage ne rougit pas de honte.(*) Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie, Et le visage ne se couvre pas de honte. Ils ont regardé vers lui, et ils ont été illuminés, leurs visages n’ont pas étéd confus.
7 Cet affligé a crié, et l’Éternel l’a entendu, il l’a sauvé de toutes ses détresses.
Cet affligé a crié ; et l’Éternel l’a entendu, et l’a sauvé de toutes ses détresses.
Quand un malheureux crie, l’Éternel entend, et il le sauve de toutes ses détresses. Quand un malheureux crie, l’Eternel entend, et il le sauve de toutes ses détresses. Quand un malheureux crie, l’Éternel entend, Et il le sauve de toutes ses détresses. Cet affligé a crié, et l’Éternel l’a entendu, il l’a sauvé de toutes ses détresses.
8 L’ange de l’Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et les délivre.
L’ange de l’Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et les délivre.
L’ange de l’Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et il les arrache au danger. L’ange de l’Eternel campe autour de ceux qui le craignent, et il les arrache au danger. L’ange de l’Éternel campe autour de ceux qui le craignent, Et il les arrache au danger. L’ange de l’Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et les délivre.
9 Goûtez et voyez que l’Éternel est bon ! Heureux l’homme qui se confie en lui !
Goûtez et voyez que l’Éternel est bon ! Bienheureux l’homme qui se confie en lui !
Sentez et voyez combien l’Éternel est bon ! Heureux l’homme qui cherche en lui son refuge ! *Goûtez et voyez combien l’Eternel est bon ! Heureux l’homme qui cherche refuge en lui !(*) Sentez et voyez combien l’Éternel est bon ! Heureux l’homme qui cherche en lui son refuge ! Goûtez et voyez que l’Éternel est bon ! Heureux l’homme qui se confie en lui !
10 Craignez l’Éternel, vous ses saints ; car rien ne manque à ceux qui le craignent.
Craignez l’Éternel, vous ses saints ; car rien ne manque à ceux qui le craignent.
Craignez l’Éternel, vous ses saints ! Car rien ne manque à ceux qui le craignent. Craignez l’Eternel, vous ses saints, car rien ne manque à ceux qui le craignent. Craignez l’Éternel, vous ses saints ! Car rien ne manque à ceux qui le craignent. Craignez l’Éternel, vous ses saints ; car rien ne manque à ceux qui le craignent.
11 Les lionceaux n’ont rien [à manger] et ont faim ; mais ceux qui cherchent l’Éternel ne manquent d’aucun bien.
Les lionceaux souffrent disette, et ont faim ; mais ceux qui cherchent l’Éternel ne manquent d’aucun bien.
Les lionceaux éprouvent la disette et la faim, mais ceux qui cherchent l’Éternel ne sont privés d’aucun bien. Les lionceaux connaissent la disette et la faim, mais ceux qui cherchent l’Eternel ne sont privés d’aucun bien.(*) Les lionceaux éprouvent la disette et la faim, Mais ceux qui cherchent l’Éternel ne sont privés d’aucun bien. Les lionceaux n’ont rien [à manger] et ont faim ; mais ceux qui cherchent l’Éternel ne manquent d’aucun bien.
12 Venez, fils, écoutez-moi : je vous enseignerai la crainte de l’Éternel.
Venez, fils, écoutez-moi : je vous enseignerai la crainte de l’Éternel.
Venez, mes fils, écoutez-moi ! Je vous enseignerai la crainte de l’Éternel. Venez, mes fils, écoutez-moi : je vous enseignerai la crainte de l’Eternel.(*) Venez, mes fils, écoutez-moi ! Je vous enseignerai la crainte de l’Éternel. Venez, fils, écoutez-moi : je vous enseignerai la crainte de l’Éternel.
13 Qui est l’homme qui prenne plaisir à la vie et qui aime voir des jours de bonheur ?
Qui est l’homme qui prenne plaisir à la vie [et] qui aime les jours pour voir du bien ?
Quel est l’homme qui aime la vie, qui désire la prolonger pour jouir du bonheur ? *Qui donc aime la vie et désire voir des jours heureux ?(*) Quel est l’homme qui aime la vie, Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur ? Qui est l’homme qui prenne plaisir à la vie et qui aime voir des jours de bonheur ?
14 Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie ;
Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie ;
Préserve ta langue du mal, et tes lèvres des paroles trompeuses ; Alors préserve ta langue du mal et tes lèvres des paroles trompeuses, Préserve ta langue du mal, Et tes lèvres des paroles trompeuses ; Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie ;
15 Retire-toi du mal et fais le bien ; cherche la paix et poursuis-la.
Retire-toi du mal, et fais le bien ; cherche la paix, et poursuis-la.
Eloigne-toi du mal, et fais le bien ; recherche et poursuis la paix. détourne-toi du mal et fais le bien, recherche la paix et poursuis-la. Éloigne-toi du mal, et fais le bien ; Recherche et poursuis la paix. Retire-toi du mal et fais le bien ; cherche la paix et poursuis-la.
16 Les yeux de l’Éternel [regardent] vers les justes, et ses oreilles sont [ouvertes] à leur cri.
Les yeux de l’Éternel [regardent] vers les justes, et ses oreilles sont [ouvertes] à leur cri.
Les yeux de l’Éternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leurs cris. Les yeux de l’Eternel sont sur les justes et ses oreilles sont attentives à leur cri, Les yeux de l’Éternel sont sur les justes, Et ses oreilles sont attentives à leurs cris. Les yeux de l’Éternel [regardent] vers les justes, et ses oreilles sont [ouvertes] à leur cri.
17 La face de l’Éternel est contre ceux qui font le male, pour retrancher de la terre leur souvenir.
La face de l’Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire.
L’Éternel tourne sa face contre les méchants, pour retrancher de la terre leur souvenir. mais il se tourne contre ceux qui font le mal pour effacer leur souvenir de la terre.(*) L’Éternel tourne sa face contre les méchants, Pour retrancher de la terre leur souvenir. La face de l’Éternel est contre ceux qui font le male, pour retrancher de la terre leur souvenir.
18 [Les justes] crient, et l’Éternel entend, et il les délivre de toutes leurs détresses.
[Les justes] crient, et l’Éternel entend, et il les délivre de toutes leurs détresses.
Quand les justes crient, l’Éternel entend, et il les délivre de toutes leurs détresses ; Quand les justes crient, l’Eternel entend, et il les délivre de toutes leurs détresses.(*) Quand les justes crient, l’Éternel entend, Et il les délivre de toutes leurs détresses ; [Les justes] crient, et l’Éternel entend, et il les délivre de toutes leurs détresses.
19 L’Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il sauve ceux qui ont l’esprit abattu.
L’Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il sauve ceux qui ont l’esprit abattu.
L’Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il sauve ceux qui ont l’esprit dans l’abattement. L’Eternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il sauve ceux dont l’esprit est abattu. L’Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, Et il sauve ceux qui ont l’esprit dans l’abattement. L’Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il sauve ceux qui ont l’esprit abattu.
20 Les maux du juste sont en grand nombre ; mais l’Éternel le délivre de tous :
Les maux du juste sont en grand nombre ; mais l’Éternel le délivre de tous :
Le malheur atteint souvent le juste, mais l’Éternel l’en délivre toujours. Beaucoup de malheurs atteignent le juste, mais l’Eternel l’en délivre toujours : Le malheur atteint souvent le juste, Mais l’Éternel l’en délivre toujours. Les maux du juste sont en grand nombre ; mais l’Éternel le délivre de tous :
21 Il garde tous ses os, pas un d’eux n’est casséf.
Il garde tous ses os, pas un d’eux n’est cassé.
Il garde tous ses os, aucun d’eux n’est brisé. il garde tous ses os, *aucun d’eux n’est brisé.(*) Il garde tous ses os, Aucun d’eux n’est brisé. Il garde tous ses os, pas un d’eux n’est casséf.
22 Le mal fera mourir le méchant ; et ceux qui haïssent le juste en porteront la peine.
Le mal fera mourir le méchant ; et ceux qui haïssent le juste en porteront la peine.
Le malheur tue le méchant, et les ennemis du juste sont châtiés. Mais le malheur fait mourir le méchant, les ennemis du juste sont condamnés.(*) Le malheur tue le méchant, Et les ennemis du juste sont châtiés. Le mal fera mourir le méchant ; et ceux qui haïssent le juste en porteront la peine.
23 L’Éternel rachète l’âme de ses serviteurs ; et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera tenu pour coupable.
L’Éternel rachète l’âme de ses serviteurs ; et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera tenu pour coupable.
L’Éternel délivre l’âme de ses serviteurs, et tous ceux qui l’ont pour refuge échappent au châtiment. L’Eternel rachète l’âme de ses serviteurs, et tous ceux qui cherchent refuge en lui échappent à la condamnation. L’Éternel délivre l’âme de ses serviteurs, Et tous ceux qui l’ont pour refuge échappent au châtiment. L’Éternel rachète l’âme de ses serviteurs ; et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera tenu pour coupable.
translate arrow_upward