Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Exultez en l’Éternel, vous justes ! La louange convienta aux hommes droits.
Exultez en l’Éternel, vous justes ! aux hommes droits sied la louange.
Justes, réjouissez-vous en l’Éternel ! La louange sied aux hommes droits. Justes, réjouissez-vous en l’Eternel ! La louange convient aux hommes droits.(*) Justes, réjouissez-vous en l’Éternel ! La louange sied aux hommes droits. Exultez en l’Éternel, vous justes ! La louange convienta aux hommes droits.
2 Célébrez l’Éternel avec la harpe ; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes ;
Célébrez l’Éternel avec la harpe ; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes ;
Célébrez l’Éternel avec la harpe, célébrez-le sur le luth à dix cordes. Célébrez l’Eternel avec la harpe, louez-le sur le luth à dix cordes ! Célébrez l’Éternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes. Célébrez l’Éternel avec la harpe ; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes ;
3 Chantez-lui un cantique nouveau ; jouez habilement de vos instruments avec un cri de joie.
Chantez-lui un cantique nouveau ; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie.
Chantez-lui un cantique nouveau ! Faites retentir vos instruments et vos voix ! Chantez-lui un cantique nouveau, faites retentir vos instruments et vos voix,(*) Chantez-lui un cantique nouveau ! Faites retentir vos instruments et vos voix ! Chantez-lui un cantique nouveau ; jouez habilement de vos instruments avec un cri de joie.
4 Car la parole de l’Éternel est droite, et toute son œuvre est avec vérité.
Car la parole de l’Éternel est droite, et toute son œuvre est avec vérité.
Car la parole de l’Éternel est droite, et toutes ses œuvres s’accomplissent avec fidélité ; car la parole de l’Eternel est droite et toute son œuvre s’accomplit avec fidélité !(*) Car la parole de l’Éternel est droite, Et toutes ses œuvres s’accomplissent avec fidélité ; Car la parole de l’Éternel est droite, et toute son œuvre est avec vérité.
5 Il aime la justice et le juste jugement ; la terre est pleine de la bonté de l’Éternel.
Il aime la justice et le jugementa ; la terre est pleine de la bonté de l’Éternel.
Il aime la justice et la droiture ; la bonté de l’Éternel remplit la terre. Il aime la justice et le droit ; la bonté de l’Eternel remplit la terre. Il aime la justice et la droiture ; La bonté de l’Éternel remplit la terre. Il aime la justice et le juste jugement ; la terre est pleine de la bonté de l’Éternel.
6 Les cieux ont été faits par la parole de l’Éternel, et toute leur armée par l’espritb de sa bouche.
Les cieux ont été faits par la parole de l’Éternel, et toute leur armée par l’esprit de sa bouche.
Les cieux ont été faits par la parole de l’Éternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. Le ciel a été fait par la parole de l’Eternel, et toute son armée par le souffle de sa bouche.(*) Les cieux ont été faits par la parole de l’Éternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche. Les cieux ont été faits par la parole de l’Éternel, et toute leur armée par l’espritb de sa bouche.
7 Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes.
Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes.
Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes. Il amoncelle les eaux de la mer, il garde les océans dans des réservoirs.(*) Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes. Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes.
8 Que toute la terre craigne l’Éternel ; que tous les habitants du monde le redoutent !
Que toute la terre craigne l’Éternel ; que tous les habitants du monde le redoutent !
Que toute la terre craigne l’Éternel ! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui ! Que toute la terre craigne l’Eternel, que tous les habitants du monde tremblent devant lui, Que toute la terre craigne l’Éternel ! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui ! Que toute la terre craigne l’Éternel ; que tous les habitants du monde le redoutent !
9 Car lui, il a parlé, et [la chose] a été ; il a commandé, et elle s’est tenue .
Car, lui, il a parlé, et [la chose] a été ; il a commandé, et elle s’est tenue .
Car il dit, et la chose arrive ; il ordonne, et elle existe. car il parle, et la chose arrive, il ordonne, et elle existe. Car il dit, et la chose arrive ; Il ordonne, et elle existe. Car lui, il a parlé, et [la chose] a été ; il a commandé, et elle s’est tenue .
10 L’Éternel dissipe le dessein des nations, il met à néant les pensées des peuples.
L’Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples.
L’Éternel renverse les desseins des nations, il anéantit les projets des peuples ; L’Eternel renverse les plans des nations, il anéantit les projets des peuples, L’Éternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples ; L’Éternel dissipe le dessein des nations, il met à néant les pensées des peuples.
11 Le dessein de l’Éternel subsiste à toujours, les pensées de son cœur, de génération en génération.
Le conseil de l’Éternel subsiste à toujours, les desseins de son cœur, de génération en génération.
Les desseins de l’Éternel subsistent à toujours, et les projets de son cœur, de génération en génération. mais les plans de l’Eternel subsistent éternellement, et les projets de son cœur de génération en génération. Les desseins de l’Éternel subsistent à toujours, Et les projets de son cœur, de génération en génération. Le dessein de l’Éternel subsiste à toujours, les pensées de son cœur, de génération en génération.
12 Heureuse est la nation qui a l’Éternel pour son Dieu, le peuple qu’il a choisi pour son héritage !
Bienheureuse la nation qui a l’Éternel pour son Dieu, le peuple qu’il a choisi pour son héritage !
Heureuse la nation dont l’Éternel est le Dieu ! Heureux le peuple qu’il choisit pour son héritage ! Heureuse la nation dont l’Eternel est le Dieu, heureux le peuple qu’il choisit comme son héritage ! Heureuse la nation dont l’Éternel est le Dieu ! Heureux le peuple qu’il choisit pour son héritage ! Heureuse est la nation qui a l’Éternel pour son Dieu, le peuple qu’il a choisi pour son héritage !
13 L’Éternel regarde des cieux ; il voit tous les fils des hommes.
L’Éternel regarde des cieux ; il voit tous les fils des hommes.
L’Éternel regarde du haut des cieux, il voit tous les fils de l’homme ; L’Eternel regarde du haut du ciel, il voit tous les hommes.(*) L’Éternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l’homme ; L’Éternel regarde des cieux ; il voit tous les fils des hommes.
14 Du lieuc de sa demeure il considère tous les habitants de la terre.
Du lieub de sa demeure il considère tous les habitants de la terre.
Du lieu de sa demeure il observe tous les habitants de la terre, Du lieu il habite, il observe tous les habitants de la terre.(*) Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre, Du lieuc de sa demeure il considère tous les habitants de la terre.
15 C’est lui qui forme leur cœur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs œuvres.
C’est lui qui forme leur cœur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs œuvres.
Lui qui forme leur cœur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions. Lui qui a façonné leur cœur à tous, il est attentif à toutes leurs actions. Lui qui forme leur cœur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions. C’est lui qui forme leur cœur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs œuvres.
16 Un roi n’est pas sauvé par la multitude de son armée, et l’homme puissant n’est pas délivré par sa grande force ;
Un roi n’est pas sauvé par la multitude de son armée, et l’homme puissant n’est pas délivré par sa grande force ;
Ce n’est pas une grande armée qui sauve le roi, ce n’est pas une grande force qui délivre le héros ; Ce n’est pas une grande armée qui sauve le roi, ce n’est pas sa grande force qui délivre le guerrier. Ce n’est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n’est pas une grande force qui délivre le héros ; Un roi n’est pas sauvé par la multitude de son armée, et l’homme puissant n’est pas délivré par sa grande force ;
17 Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre pas par la grandeur de sa force :
Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force :
Le cheval est impuissant pour assurer le salut, et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance. Le cheval est impuissant pour assurer le salut, et toute sa vigueur est incapable de procurer la délivrance, Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance. Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre pas par la grandeur de sa force :
18 Voici, l’œil de l’Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s’attendent à sa bonté,
Voici, l’œil de l’Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s’attendent à sa bonté,
Voici, l’œil de l’Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté, mais le regard de l’Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté, Voici, l’œil de l’Éternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté, Voici, l’œil de l’Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s’attendent à sa bonté,
19 Pour délivrer leur âme de la mort et pour les conserver en vie durant la famine.
Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine.
Afin d’arracher leur âme à la mort et de les faire vivre au milieu de la famine. afin de les délivrer de la mort et de les faire vivre, même en temps de famine.(*) Afin d’arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine. Pour délivrer leur âme de la mort et pour les conserver en vie durant la famine.
20 Notre âme s’attend à l’Éternel ; il est notre aide et notre bouclier.
Notre âme s’attend à l’Éternel ; il est notre aide et notre bouclier.
Notre âme espère en l’Éternel ; il est notre secours et notre bouclier. Nous espérons en l’Eternel : notre secours et notre bouclier, c’est lui.(*) Notre âme espère en l’Éternel ; Il est notre secours et notre bouclier. Notre âme s’attend à l’Éternel ; il est notre aide et notre bouclier.
21 Oui, en lui notre cœur se réjouira, puisqu’en son saint nom nous avons mis notre confiance.
Car notre cœur se réjouira en lui, puisqu’en son saint nom nous avons mis notre confiance.
Car notre cœur met en lui sa joie, car nous avons confiance en son saint nom. Oui, c’est en lui que notre cœur se réjouit, c’est en son saint nom que nous avons confiance. Car notre cœur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom. Oui, en lui notre cœur se réjouira, puisqu’en son saint nom nous avons mis notre confiance.
22 Que ta bonté, ô Éternel ! soit sur nous, comme nous nous sommes attendus à toi.
Que ta bonté, ô Éternel ! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi.
Éternel ! que ta grâce soit sur nous, comme nous espérons en toi ! Eternel, que ta grâce soit sur nous lorsque nous espérons en toi ! Éternel ! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi ! Que ta bonté, ô Éternel ! soit sur nous, comme nous nous sommes attendus à toi.
translate arrow_upward