Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 De David. Instruction. Heureux celui dont la transgression est pardonnée, et dont le péché est couvert !
De David. Instruction. Bienheureux celui dont la transgression est pardonnée, [et] dont le péché est couvert !
De David. Cantique. Heureux celui à qui la transgression est remise, à qui le péché est pardonné ! De David, cantique. *Heureux celui dont la transgression est enlevée et dont le péché est pardonné !(*) De David. Cantique. Heureux celui à qui la transgression est remise, À qui le péché est pardonné ! De David. Instruction. Heureux celui dont la transgression est pardonnée, et dont le péché est couvert !
2 Heureux l’homme à qui l’Éternel ne compte pas l’iniquitéa, et dans l’esprit duquel il n’y a pas de fraude !
Bienheureux l’homme à qui l’Éternel ne compte pas l’iniquité, et dans l’esprit duquel il n’y a point de fraude !
Heureux l’homme à qui l’Éternel n’impute pas l’iniquité, et dans l’esprit duquel il n’y a point de fraude ! Heureux l’homme à qui l’Eternel ne tient pas compte de sa faute et dont l’esprit ne connaît pas la ruse !(*) Heureux l’homme à qui l’Éternel n’impute pas d’iniquité, Et dans l’esprit duquel il n’y a point de fraude ! Heureux l’homme à qui l’Éternel ne compte pas l’iniquitéa, et dans l’esprit duquel il n’y a pas de fraude !
3 Tant que je me suis tu, mes os ont dépéri, quand je rugissais tout le jour ;
Quand je me suis tu, mes os ont dépéri, quand je rugissais tout le jour ;
Tant que je me suis tu, mes os se consumaient, je gémissais toute la journée ; Tant que je me taisais, mon corps dépérissait ; je gémissais toute la journée,(*) Tant que je me suis tu, mes os se consumaient, Je gémissais toute la journée ; Tant que je me suis tu, mes os ont dépéri, quand je rugissais tout le jour ;
4 Car jour et nuit ta main s’appesantissait sur moi ; ma vigueurb s’est changée en une sécheresse d’été. (Pause).
Car jour et nuit ta main s’appesantissait sur moi ; ma vigueura s’est changée en une sécheresse d’été. Sélah.
Car nuit et jour ta main s’appesantissait sur moi, ma vigueur n’était plus que sécheresse, comme celle de l’été. – Pause. car nuit et jour ta main pesait lourdement sur moi. Ma vigueur avait fait place à la sécheresse de l’été. – Pause.(*) Car nuit et jour ta main s’appesantissait sur moi, Ma vigueur n’était plus que sécheresse, comme celle de l’été. -Pause. Car jour et nuit ta main s’appesantissait sur moi ; ma vigueurb s’est changée en une sécheresse d’été. (Pause).
5 Je t’ai fait connaître mon péché et je n’ai pas couvert mon iniquité ; j’ai dit : Je confesserai mes transgressions à l’Éternel ; et toi, tu as pardonné l’iniquité de mon péché. (Pause).
Je t’ai fait connaître mon péché, et je n’ai pas couvert mon iniquité ; j’ai dit : Je confesserai mes transgressions à l’Éternel ; et toi, tu as pardonné l’iniquité de mon péché. Sélah.
Je t’ai fait connaître mon péché, je n’ai pas caché mon iniquité ; j’ai dit : J’avouerai mes transgressions à l’Éternel ! Et tu as effacé la peine de mon péché. – Pause. Je t’ai fait connaître mon péché, je n’ai pas caché ma faute. J’ai dit : «J’avouerai mes transgressions à l’Eternel», et tu as pardonné mon péché. – Pause.(*) Je t’ai fait connaître mon péché, je n’ai pas caché mon iniquité ; J’ai dit : J’avouerai mes transgressions à l’Éternel ! Et tu as effacé la peine de mon péché. -Pause. Je t’ai fait connaître mon péché et je n’ai pas couvert mon iniquité ; j’ai dit : Je confesserai mes transgressions à l’Éternel ; et toi, tu as pardonné l’iniquité de mon péché. (Pause).
6 C’est pourquoi tout homme pieux te priera au temps l’on te trouvec ; certainement, en un déluge de grandes eaux, celles-ci ne l’atteindront pas.
C’est pourquoi tout homme pieux te priera au temps l’on te trouve ; certainement, en un déluge de grandes eaux, celles-ci ne l’atteindront pas.
Qu’ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable ! Si de grandes eaux débordent, elles ne l’atteindront nullement. C’est ainsi que tout fidèle peut te prier au moment convenable. Si de grandes eaux débordent, elles ne l’atteindront pas.(*) Qu’ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable ! Si de grandes eaux débordent, elles ne l’atteindront nullement. C’est pourquoi tout homme pieux te priera au temps l’on te trouvec ; certainement, en un déluge de grandes eaux, celles-ci ne l’atteindront pas.
7 Tu es mon refuge ; tu me préserves de la détresse, tu m’entoures des chants de triomphe de la délivrance. (Pause).
Tu es mon asile ; tu me gardes de détresse, tu m’entoures des chants de triomphe de la délivrance. Sélah.
Tu es un asile pour moi, tu me garantis de la détresse, tu m’entoures de chants de délivrance. – Pause. Tu es un abri pour moi, tu me préserves de la détresse, tu m’entoures de chants de délivrance. – Pause. Tu es un asile pour moi, tu me garantis de la détresse, Tu m’entoures de chants de délivrance. -Pause. Tu es mon refuge ; tu me préserves de la détresse, tu m’entoures des chants de triomphe de la délivrance. (Pause).
8 Je t’instruirai, et je t’enseignerai le chemin tu dois marcher ; je te conseillerai, ayant mon œil sur toi.
Je t’instruirai, et je t’enseignerai le chemin tu dois marcher ; je te conseillerai, ayant mon œil sur toi.
Je t’instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre ; je te conseillerai, j’aurai le regard sur toi. Je t’instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre ; je te conseillerai, j’aurai le regard sur toi.(*) Je t’instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre ; Je te conseillerai, j’aurai le regard sur toi. Je t’instruirai, et je t’enseignerai le chemin tu dois marcher ; je te conseillerai, ayant mon œil sur toi.
9 Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, qui n’ont pas d’intelligence, dont l’ornement est la bride et le mors, pour les maîtriser quand ils ne veulent pas s’approcherd de toi.
Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, qui n’ont pas d’intelligence, dont l’ornement est la bride et le mors, pour les refréner quand ils ne veulent pas s’approcherb de toi.
Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence ; on les bride avec un frein et un mors, dont on les pare , afin qu’ils ne s’approchent point de toi. Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence : on les freine avec un mors et une bride, dont on les orne, afin qu’ils ne te bousculent pas.(*) Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence ; On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare, Afin qu’ils ne s’approchent point de toi. Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, qui n’ont pas d’intelligence, dont l’ornement est la bride et le mors, pour les maîtriser quand ils ne veulent pas s’approcherd de toi.
10 Le méchant a beaucoup d’afflictions ; mais celui qui se confie en l’Éternel, la bonté l’environnera.
Le méchant a beaucoup d’afflictions ; mais [l’homme] qui se confie en l’Éternel, la bonté l’environnera.
Beaucoup de douleurs sont la part du méchant, mais celui qui se confie en l’Éternel est environné de sa grâce. Beaucoup de douleurs sont le lot du méchant, mais celui qui se confie en l’Eternel est environné de sa grâce. Beaucoup de douleurs sont la part du méchant, Mais celui qui se confie en l’Éternel est environné de sa grâce. Le méchant a beaucoup d’afflictions ; mais celui qui se confie en l’Éternel, la bonté l’environnera.
11 Réjouissez-vous en l’Éternel, égayez-vous, justes ! et poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de cœur.
Réjouissez-vous en l’Éternel, et égayez-vous, justes ! et jetez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de cœur.
Justes, réjouissez-vous en l’Éternel et soyez dans l’allégresse ! Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de cœur ! Justes, réjouissez-vous en l’Eternel et soyez dans l’allégresse ! Poussez des cris de joie, vous tous qui avez le cœur droit !(*) Justes, réjouissez-vous en l’Éternel et soyez dans l’allégresse ! Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de cœur ! Réjouissez-vous en l’Éternel, égayez-vous, justes ! et poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de cœur.
translate arrow_upward