Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Au chef de musique. Psaume de David. Au chef de musique. Psaume de David. Au chef des chantres. Psaume de David. Au chef de chœur. Psaume de David. Au chef des chantres. Psaume de David. Au chef de musique. Psaume de David.
2 En toi, Éternel, j’ai placé ma confiance ; que je ne sois jamais confus ; délivre-moi dans ta justice.
En toi, Éternel, j’ai placé ma confiance ; que je ne sois jamais confus ; délivre-moi dans ta justice.
Éternel ! je cherche en toi mon refuge : Que jamais je ne sois confondu ! Délivre-moi dans ta justice ! Eternel, je cherche refuge en toi : que jamais je ne sois déçu ! Délivre-moi dans ta justice, Éternel ! je cherche en toi mon refuge : Que jamais je ne sois confondu ! Délivre-moi dans ta justice ! En toi, Éternel, j’ai placé ma confiance ; que je ne sois jamais confus ; délivre-moi dans ta justice.
3 Incline vers moi ton oreille, hâte-toi, délivre-moi ; sois pour moi un rocher, une forteresse, une maison [qui me soit] un lieu fort, afin de me sauver.
Incline vers moi ton oreille, hâte-toi, délivre-moi ; sois pour moi un rocher, une forteresse, une maison [qui me soit] un lieu fort, afin de me sauver.
Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir ! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, je trouve mon salut ! tends ton oreille vers moi, viens vite à mon secours ! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse je trouve le salut !(*) Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir ! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, je trouve mon salut ! Incline vers moi ton oreille, hâte-toi, délivre-moi ; sois pour moi un rocher, une forteresse, une maison [qui me soit] un lieu fort, afin de me sauver.
4 Car tu es mon rocher et mon lieu fort ; à cause de ton nom, mène-moi et conduis-moi.
Car tu es mon rocher et mon lieu fort ; à cause de ton nom, mène-moi et conduis-moi.
Car tu es mon rocher, ma forteresse ; et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras. Oui, tu es mon rocher, ma forteresse ; à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras. Car tu es mon rocher, ma forteresse ; Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras. Car tu es mon rocher et mon lieu fort ; à cause de ton nom, mène-moi et conduis-moi.
5 Fais-moi sortir du filet qu’ils ont caché pour moi ; car toi, tu es ma force.
Fais-moi sortir du filet qu’ils ont caché pour moi ; car toi, tu es ma force.
Tu me feras sortir du filet qu’ils m’ont tendu; car tu es mon protecteur. Tu me feras sortir du piège qu’ils m’ont tendu, car tu es mon protecteur. Tu me feras sortir du filet qu’ils m’ont tendu; Car tu es mon protecteur. Fais-moi sortir du filet qu’ils ont caché pour moi ; car toi, tu es ma force.
6 En ta main je remets mon esprit ; tu m’as racheté, ô Éternel, ✶Dieu de vérité !
En ta main je remets mon esprit ; tu m’as racheté, ô Éternel, ✶Dieu de vérité !
Je remets mon esprit entre tes mains ; tu me délivreras, Éternel, Dieu de vérité ! *Je remets mon esprit entre tes mains : tu me délivres, Eternel, Dieu de vérité !(*) Je remets mon esprit entre tes mains ; Tu me délivreras, Éternel, Dieu de vérité ! En ta main je remets mon esprit ; tu m’as racheté, ô Éternel, ✶Dieu de vérité !
7 J’ai haï ceux qui s’attachent aux vaines idoles ; mais moi, je me confierai en l’Éternel.
J’ai haï ceux qui prennent garde aux vaines idoles ; mais moi, je me confierai en l’Éternel.
Je hais ceux qui s’attachent à de vaines idoles, et je me confie en l’Éternel. Je déteste ceux qui s’attachent à des idoles sans consistance ; moi, c’est en l’Eternel que je me confie.(*) Je hais ceux qui s’attachent à de vaines idoles, Et je me confie en l’Éternel. J’ai haï ceux qui s’attachent aux vaines idoles ; mais moi, je me confierai en l’Éternel.
8 Je m’égaierai et je me réjouirai en ta bonté ; car tu as regardé mon affliction, tu as connu les détresses de mon âme ;
Je m’égaierai, et je me réjouirai en ta bonté ; car tu as regardé mon affliction, tu as connu les détresses de mon âme ;
Je serai par ta grâce dans l’allégresse et dans la joie ; car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme. Je serai par ta grâce dans l’allégresse et dans la joie, car tu vois ma misère, tu connais les angoisses de mon âme. Je serai par ta grâce dans l’allégresse et dans la joie ; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme, Je m’égaierai et je me réjouirai en ta bonté ; car tu as regardé mon affliction, tu as connu les détresses de mon âme ;
9 Et tu ne m’as pas livré en la main de l’ennemi, tu as fait tenir mes pieds au large.
Et tu ne m’as pas livré en la main de l’ennemi, tu as fait tenir mes pieds au large.
Et tu ne me livreras pas aux mains de l’ennemi, tu mettras mes pieds au large. Tu ne m’as pas livré aux mains de l’ennemi, tu as mis mes pieds au large. Et tu ne me livreras pas aux mains de l’ennemi, Tu mettras mes pieds au large. Et tu ne m’as pas livré en la main de l’ennemi, tu as fait tenir mes pieds au large.
10 Éternel ! use de grâce envers moi, car je suis dans la détresse ; mon œil dépérit de chagrin, mon âme et mon ventre aussi ;
Éternel ! use de grâce envers moi, car je suis dans la détresse ; mon œil dépérit de chagrin, mon âme et mon ventre ;
Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis dans la détresse ; j’ai le visage, l’âme et le corps usés par le chagrin. Aie pitié de moi, Eternel, car je suis dans la détresse ; j’ai les yeux, l’âme et le corps rongés par le chagrin.(*) Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis dans la détresse ; J’ai le visage, l’âme et le corps usés par le chagrin. Éternel ! use de grâce envers moi, car je suis dans la détresse ; mon œil dépérit de chagrin, mon âme et mon ventre aussi ;
11 Car ma vie se consume dans la tristesse, et mes années dans le gémissement ; ma force chancelle à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.
Car ma vie se consume dans la tristesse, et mes années dans le gémissement ; ma force déchoit à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.
Ma vie se consume dans la douleur, et mes années dans les soupirs ; ma force est épuisée à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent. Ma vie s’épuise dans la douleur, et mes années dans les soupirs ; ma force faiblit à cause de ma faute, et mes os dépérissent. Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs ; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent. Car ma vie se consume dans la tristesse, et mes années dans le gémissement ; ma force chancelle à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.
12 Plus que de la part dea tous mes ennemis, je suis la cible des outrages aussi de mes voisins, [même] extrêmement, et je suis une frayeur à ceux de ma connaissance ; ceux qui me voient dehors s’enfuient loin de moi.
Plus qu’àa tous mes ennemis, je suis un opprobre aussi à mes voisins, [même] extrêmement, et une frayeur à ceux de ma connaissance ; ceux qui me voient dehors s’enfuient de moi.
Tous mes adversaires m’ont rendu un objet d’opprobre, de grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis ; ceux qui me voient dehors s’enfuient loin de moi. Tous mes adversaires ont fait de moi un objet de honte, de grande honte pour mes voisins, et je fais peur à mes amis ; ceux qui me voient dans la rue s’enfuient loin de moi.(*) Tous mes adversaires m’ont rendu un objet d’opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis ; Ceux qui me voient dehors s’enfuient loin de moi. Plus que de la part dea tous mes ennemis, je suis la cible des outrages aussi de mes voisins, [même] extrêmement, et je suis une frayeur à ceux de ma connaissance ; ceux qui me voient dehors s’enfuient loin de moi.
13 Je suis oublié de leur cœur comme un mort, j’ai été comme un vase mis au rebut.
Je suis oublié de leur cœur comme un mort, j’ai été comme un vase de rebut.
Je suis oublié des cœurs comme un mort, je suis comme un vase brisé. Je suis oublié, effacé des mémoires, comme un mort, je suis comme un objet qui a disparu. Je suis oublié des cœurs comme un mort, Je suis comme un vase brisé. Je suis oublié de leur cœur comme un mort, j’ai été comme un vase mis au rebut.
14 Car j’ai entendu les diffamations de plusieursla terreur de tous côtés ! – quand ils tenaient conseil ensemble contre moi : ils complotent de m’ôter la vie.
Car j’ai entendu les diffamations de plusieurs, – la terreur de tous côtés ! – quand ils consultaient ensemble contre moi : ils complotent de m’ôter la vie.
J’apprends les mauvais propos de plusieurs, l’épouvante qui règne à l’entour, quand ils se concertent ensemble contre moi : Ils complotent de m’ôter la vie. J’apprends les mauvais propos de plusieurs, je suis assailli de terreur quand ils se concertent contre moi et complotent de m’enlever la vie. J’apprends les mauvais propos de plusieurs, L’épouvante qui règne à l’entour, Quand ils se concertent ensemble contre moi : Ils complotent de m’ôter la vie. Car j’ai entendu les diffamations de plusieursla terreur de tous côtés ! – quand ils tenaient conseil ensemble contre moi : ils complotent de m’ôter la vie.
15 Mais moi, ô Éternel, je me suis confié en toi ; j’ai dit : Tu es mon Dieu.
Mais moi, ô Éternel, je me suis confié en toi ; j’ai dit : Tu es mon Dieu.
Mais en toi je me confie, ô Éternel ! Je dis : Tu es mon Dieu ! Mais moi, je me confie en toi, Eternel ! Je dis : «Tu es mon Dieu !» Mais en toi je me confie, ô Éternel ! Je dis : Tu es mon Dieu ! Mais moi, ô Éternel, je me suis confié en toi ; j’ai dit : Tu es mon Dieu.
16 Mes temps sont en ta main ; délivre-moi de la main de mes ennemis et de ceux qui me poursuivent.
Mes temps sont en ta main ; délivre-moi de la main de mes ennemis et de ceux qui me poursuivent.
Mes destinées sont dans ta main ; délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs ! Mes destinées sont dans ta main : délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs ! Mes destinées sont dans ta main ; Délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs ! Mes temps sont en ta main ; délivre-moi de la main de mes ennemis et de ceux qui me poursuivent.
17 Fais luire ta face sur ton serviteur ; sauve-moi par ta bonté.
Fais luire ta face sur ton serviteur ; sauve-moi par ta bonté.
Fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ta grâce ! Fais briller ton visage sur ton serviteur, sauve-moi par ta grâce !(*) Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta grâce ! Fais luire ta face sur ton serviteur ; sauve-moi par ta bonté.
18 Éternel ! que je ne sois pas confus, car je t’ai invoqué ! Que les méchants soient confus, qu’ils se taisent dans le shéol !
Éternel ! que je ne sois pas confus, car je t’ai invoqué ! Que les méchants soient confus, qu’ils se taisent dans le shéol !
Éternel, que je ne sois pas confondu quand je t’invoque. Que les méchants soient confondus, qu’ils descendent en silence au séjour des morts ! Eternel, que je ne sois pas déçu quand je fais appel à toi ! Que les méchants le soient , eux, qu’ils soient réduits au silence dans le séjour des morts ! Éternel, que je ne sois pas confondu quand je t’invoque. Que les méchants soient confondus, Qu’ils descendent en silence au séjour des morts ! Éternel ! que je ne sois pas confus, car je t’ai invoqué ! Que les méchants soient confus, qu’ils se taisent dans le shéol !
19 Qu’elles soient muettes, les lèvres menteuses qui parlent avec insolence contre le juste, avec orgueil et mépris.
Qu’elles soient muettes, les lèvres menteuses qui parlent contre le juste insolemment, avec orgueil et mépris.
Qu’elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, qui parlent avec audace contre le juste, avec arrogance et dédain ! Qu’elles deviennent muettes, les lèvres menteuses qui parlent avec insolence contre le juste, avec arrogance et dédain ! Qu’elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et dédain ! Qu’elles soient muettes, les lèvres menteuses qui parlent avec insolence contre le juste, avec orgueil et mépris.
20 Oh ! combien est grande ta bonté, que tu as mise en réserve pour ceux qui te craignent, et dont tu uses devant les fils des hommes envers ceux qui se confient en toi !
Oh ! que ta bonté est grande, que tu as mise en réserve pour ceux qui te craignent, [et] dont tu uses devant les fils des hommes envers ceux qui se confient en toi !
Oh ! combien est grande ta bonté, que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge, à la vue des fils de l’homme ! Oh ! combien ta bonté est grande ! Tu la tiens en réserve pour ceux qui te craignent, tu la témoignes à ceux qui cherchent refuge en toi face aux hommes.(*) Oh ! combien est grande ta bonté, Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, Que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge, À la vue des fils de l’homme ! Oh ! combien est grande ta bonté, que tu as mise en réserve pour ceux qui te craignent, et dont tu uses devant les fils des hommes envers ceux qui se confient en toi !
21 Tu les caches dans le lieu secret de ta face, loin des complots de l’homme ; tu les mets à couvert dans une tente, loin des contestations des langues.
Tu les caches dans le lieu secret de ta face, loin des complots de l’homme ; tu les mets à couvert dans une loge, loin des contestations des langues.
Tu les protèges sous l’abri de ta face contre ceux qui les persécutent, tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent. Tu les caches dans l’abri de ta présence contre ceux qui les persécutent, tu les protèges dans ta tente contre les langues hostiles.(*) Tu les protèges sous l’abri de ta face contre ceux qui les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent. Tu les caches dans le lieu secret de ta face, loin des complots de l’homme ; tu les mets à couvert dans une tente, loin des contestations des langues.
22 Béni soit l’Éternel, car il a rendu admirable sa bonté envers moi dans une ville fortifiée !
Béni soit l’Éternel, car il a rendu admirable sa bonté envers moi dans une ville forte !
Béni soit l’Éternel ! Car il a signalé sa grâce envers moi, comme si j’avais été dans une ville forte. Béni soit l’Eternel, car il a démontré sa grâce envers moi, comme si j’avais été dans une ville fortifiée. Béni soit l’Éternel ! Car il a signalé sa grâce envers moi, Comme si j’avais été dans une ville forte. Béni soit l’Éternel, car il a rendu admirable sa bonté envers moi dans une ville fortifiée !
23 Et moi, je disais dans mon agitation : Je suis retranché de devant tes yeux. Néanmoins tu as entendu la voix de mes supplications, quand j’ai crié à toi.
Et moi, je disais en mon agitation : Je suis retranché de devant tes yeux. Néanmoins tu as entendu la voix de mes supplications, quand j’ai crié à toi.
Je disais dans ma précipitation : Je suis chassé loin de ton regard ! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, quand j’ai crié vers toi. Je disais dans mon trouble : «Je suis chassé loin de ton regard», mais tu as entendu mes supplications quand j’ai crié vers toi.(*) Je disais dans ma précipitation : Je suis chassé loin de ton regard ! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, Quand j’ai crié vers toi. Et moi, je disais dans mon agitation : Je suis retranché de devant tes yeux. Néanmoins tu as entendu la voix de mes supplications, quand j’ai crié à toi.
24 Aimez l’Éternel, vous tous ses saintsb ! L’Éternel garde les fidèles, et à celui qui agit orgueilleusement il rend largement [ce qu’il mérite].
Aimez l’Éternel, vous tous ses saintsb ! L’Éternel garde les fidèles, et il rétribue largement celui qui agit avec orgueil.
Aimez l’Éternel, vous qui avez de la piété ! L’Éternel garde les fidèles, et il punit sévèrement les orgueilleux. Aimez l’Eternel, vous, tous ses fidèles ! L’Eternel garde les croyants, mais il punit sévèrement les orgueilleux.(*) Aimez l’Éternel, vous qui avez de la piété ! L’Éternel garde les fidèles, Et il punit sévèrement les orgueilleux. Aimez l’Éternel, vous tous ses saintsb ! L’Éternel garde les fidèles, et à celui qui agit orgueilleusement il rend largement [ce qu’il mérite].
25 Fortifiez-vous, et que votre cœur soit ferme, vous tous qui avez votre attente en l’Éternel.
Fortifiez-vous, et que votre cœur soit ferme, vous tous qui avez votre attente en l’Éternel.
Fortifiez-vous et que votre cœur s’affermisse, vous tous qui espérez en l’Éternel ! Fortifiez-vous et que votre cœur s’affermisse, vous tous qui espérez en l’Eternel ! Fortifiez-vous et que votre cœur s’affermisse, Vous tous qui espérez en l’Éternel ! Fortifiez-vous, et que votre cœur soit ferme, vous tous qui avez votre attente en l’Éternel.
translate arrow_upward