Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Psaume. Cantique de dédicace de la maison. De David. Psaume. Cantique de dédicace de la maison. De David. Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. Psaume, chant pour la dédicace de la maison. De David.(*) Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. Psaume. Cantique de dédicace de la maison. De David.
2 Éternel ! je t’exalterai parce que tu m’as délivréa, et que tu n’as pas réjoui mes ennemis à mon sujet.
Éternel ! je t’exalterai, parce que tu m’as délivréa, et que tu n’as pas réjoui mes ennemis à mon sujet.
Je t’exalte, ô Éternel, car tu m’as relevé, tu n’as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. Je proclame ta grandeur, Eternel, car tu m’as relevé, tu n’as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. Je t’exalte, ô Éternel, car tu m’as relevé, Tu n’as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. Éternel ! je t’exalterai parce que tu m’as délivréa, et que tu n’as pas réjoui mes ennemis à mon sujet.
3 Éternel, mon Dieu ! j’ai crié à toi et tu m’as guéri.
Éternel, mon Dieu ! j’ai crié à toi, et tu m’as guéri.
Éternel, mon Dieu ! J’ai crié à toi, et tu m’as guéri. Eternel, mon Dieu, j’ai crié à toi, et tu m’as guéri. Éternel, mon Dieu ! J’ai crié à toi, et tu m’as guéri. Éternel, mon Dieu ! j’ai crié à toi et tu m’as guéri.
4 Éternel ! tu as fait remonter mon âme du shéol ; tu m’as rendu la vie, loin de ceux qui descendent dans la fosse.
Éternel ! tu as fait remonter mon âme du shéol ; tu m’as rendu la vie, d’entre ceux qui descendent dans la fosse.
Éternel ! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, tu m’as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse. Eternel, tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, tu m’as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la tombe.(*) Éternel ! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m’as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse. Éternel ! tu as fait remonter mon âme du shéol ; tu m’as rendu la vie, loin de ceux qui descendent dans la fosse.
5 Chantez à l’Éternel, vous ses fidèles, et célébrez le souvenir de sa sainteté.
Chantez à l’Éternel, vous, ses saintsb, et célébrez la mémoire de sa sainteté.
Chantez à l’Éternel, vous qui l’aimez, célébrez par vos louanges sa sainteté ! Chantez en l’honneur de l’Eternel, vous qui l’aimez, célébrez par vos louanges sa sainteté,(*) Chantez à l’Éternel, vous qui l’aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté ! Chantez à l’Éternel, vous ses fidèles, et célébrez le souvenir de sa sainteté.
6 Car il n’y a qu’un moment dans sa colère, [mais toute] une vie dans sa faveur ; le soir les pleurs viennent loger [avec nous], et le matin il y a un chant de joie.
Car il y a un moment dans sa colère, il y a une vie dans sa faveur ; le soir, les pleurs viennent loger [avec nous], et le matin il y a un chant de joie.
Car sa colère dure un instant, mais sa grâce toute la vie ; le soir arrivent les pleurs, et le matin l’allégresse. car sa colère dure un instant, mais sa grâce toute la vie : le soir arrivent les pleurs, et le matin l’allégresse.(*) Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie ; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l’allégresse. Car il n’y a qu’un moment dans sa colère, [mais toute] une vie dans sa faveur ; le soir les pleurs viennent loger [avec nous], et le matin il y a un chant de joie.
7 Et moi, j’ai dit dans ma prospérité : Je ne serai jamais ébranlé.
Et moi, j’ai dit dans ma prospérité : Je ne serai jamais ébranlé.
Je disais dans ma sécurité : Je ne chancellerai jamais ! Je disais dans ma tranquillité : «Je ne serai jamais ébranlé !» Je disais dans ma sécurité : Je ne chancellerai jamais ! Et moi, j’ai dit dans ma prospérité : Je ne serai jamais ébranlé.
8 Éternel ! par ta faveur, tu as donné la stabilité et la force à ma montagneTu as caché ta face, j’ai été épouvanté.
Éternel ! par ta faveur, tu as donné la stabilité et la force à ma montagne… ; tu as caché ta face, j’ai été épouvanté.
Éternel ! par ta grâce tu avais affermi ma montagneTu cachas ta face, et je fus troublé. Eternel, par ta grâce tu avais affermi ma montagne. Tu t’es caché, et j’ai été épouvanté.(*) Éternel ! par ta grâce tu avais affermi ma montagneTu cachas ta face, et je fus troublé. Éternel ! par ta faveur, tu as donné la stabilité et la force à ma montagneTu as caché ta face, j’ai été épouvanté.
9 Éternel ! j’ai crié à toi et j’ai supplié le Seigneurb :
Éternel ! j’ai crié à toi, et j’ai supplié le Seigneurc :
Éternel ! j’ai crié à toi, j’ai imploré l’Éternel : Eternel, j’ai crié à toi, j’ai imploré l’Eternel : Éternel ! j’ai crié à toi, J’ai imploré l’Éternel : Éternel ! j’ai crié à toi et j’ai supplié le Seigneurb :
10 Quel profit y a-t-il à ce que je meurec, à ce que je descende dans la tombe ? La poussière te célébrera-t-elle ? Annoncera-t-elle ta vérité ?
Quel profit y a-t-il en mon sang, quand je descendrais dans la fosse ? La poussière te célébrera-t-elle ? Annoncera-t-elle ta vérité ?
Que gagnes-tu à verser mon sang, à me faire descendre dans la fosse ? La poussière a-t-elle pour toi des louanges ? Raconte-t-elle ta fidélité ? «Que gagnes-tu à verser mon sang, à me faire descendre dans la tombe ? La poussière te célèbre-t-elle ? Raconte-t-elle ta fidélité ?(*) Que gagnes-tu à verser mon sang, À me faire descendre dans la fosse ? La poussière a-t-elle pour toi des louanges ? Raconte-t-elle ta fidélité ? Quel profit y a-t-il à ce que je meurec, à ce que je descende dans la tombe ? La poussière te célébrera-t-elle ? Annoncera-t-elle ta vérité ?
11 Écoute, ô Éternel ! et use de grâce envers moi ; Éternel, sois-moi en aide.
Écoute, ô Éternel ! et use de grâce envers moi ; Éternel, sois-moi en aide.
Écoute, Éternel, aie pitié de moi ! Éternel, secours-moi ! Ecoute, Eternel, aie pitié de moi ! Eternel, secours-moi !» Écoute, Éternel, aie pitié de moi ! Éternel, secours-moi ! - Écoute, ô Éternel ! et use de grâce envers moi ; Éternel, sois-moi en aide.
12 Tu as changé mon deuil en allégressed, tu as détaché mon sac et tu m’as ceint de joie ;
Tu as changé mon deuil en allégressed, tu as détaché mon sac, et tu m’as ceint de joie ;
Et tu as changé mes lamentations en allégresse, tu as délié mon sac, et tu m’as ceint de joie, Et tu as changé mes lamentations en allégresse, tu m’as retiré mes habits de deuil pour me donner un habit de fête. Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m’as ceint de joie, Tu as changé mon deuil en allégressed, tu as détaché mon sac et tu m’as ceint de joie ;
13 Afin que [mon] âmee te loue par des cantiques et ne se taise pas. Éternel, mon Dieu ! je te célébrerai à toujours.
Afin que [mon] âmee te loue par des cantiques et ne se taise point. Éternel, mon Dieu ! je te célébrerai à toujours.
Afin que mon cœur te chante et ne soit pas muet. Éternel, mon Dieu ! je te louerai toujours. Ainsi mon cœur chante tes louanges et ne reste pas muet. Eternel, mon Dieu, je te louerai toujours.(*) Afin que mon cœur te chante et ne soit pas muet. Éternel, mon Dieu ! je te louerai toujours. Afin que [mon] âmee te loue par des cantiques et ne se taise pas. Éternel, mon Dieu ! je te célébrerai à toujours.
translate arrow_upward