Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 De David. L’Éternel est ma lumière et mon salut : de qui aurai-je peur ? L’Éternel est la force de ma vie : de qui aurai-je frayeur ?
De David. L’Éternel est ma lumière et mon salut : de qui aurai-je peur ? L’Éternel est la force de ma vie : de qui aurai-je frayeur ?
De David. L’Éternel est ma lumière et mon salut : De qui aurais-je crainte ? L’Éternel est le soutien de ma vie : De qui aurais-je peur ? De David. L’Eternel est ma lumière et mon salut : de qui aurais-je peur ? L’Eternel est le soutien de ma vie : qui devrais-je redouter ? De David. L’Éternel est ma lumière et mon salut : De qui aurais-je crainte ? L’Éternel est le soutien de ma vie : De qui aurais-je peur ? De David. L’Éternel est ma lumière et mon salut : de qui aurai-je peur ? L’Éternel est la force de ma vie : de qui aurai-je frayeur ?
2 Lorsque les méchants, mes adversaires et mes ennemis, se sont approchés de moi pour dévorer ma chair, ils ont trébuché et sont tombés.
Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, se sont approchés de moi pour dévorer ma chair, ils ont bronché et sont tombés.
Quand des méchants s’avancent contre moi, pour dévorer ma chair, ce sont mes persécuteurs et mes ennemis qui chancellent et tombent. Quand des méchants s’avancent contre moi pour faire de moi leur proie, ce sont eux, mes persécuteurs et mes ennemis, qui trébuchent et tombent.(*) Quand des méchants s’avancent contre moi, Pour dévorer ma chair, Ce sont mes persécuteurs et mes ennemis Qui chancellent et tombent. Lorsque les méchants, mes adversaires et mes ennemis, se sont approchés de moi pour dévorer ma chair, ils ont trébuché et sont tombés.
3 Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait pas ; si la guerre s’élève contre moi, en cecia j’aurai confiance :
Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait pas ; si la guerre s’élève contre moi, en ceci j’aurai confiance :
Si une armée se campait contre moi, mon cœur n’aurait aucune crainte ; si une guerre s’élevait contre moi, je serais malgré cela plein de confiance. Si une armée prend position contre moi, mon cœur n’éprouve aucune crainte. Si une guerre s’élève contre moi, je reste malgré cela plein de confiance.(*) Si une armée se campait contre moi, Mon cœur n’aurait aucune crainte ; Si une guerre s’élevait contre moi, Je serais malgré cela plein de confiance. Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait pas ; si la guerre s’élève contre moi, en cecia j’aurai confiance :
4 J’ai demandé une chose à l’Éternel, je la rechercherai : [c’est] que j’habite dans la maison de l’Éternel tous les jours de ma vie, pour voir la beauté de l’Éternel et pour m’enquérir diligemment [de lui] dans son temple.
J’ai demandé une chose à l’Éternel, je la rechercherai : [c’est] que j’habite dans la maison de l’Éternel tous les jours de ma vie, pour voir la beauté de l’Éternel et pour m’enquérir diligemment [de lui] dans son temple.
Je demande à l’Éternel une chose, que je désire ardemment : Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l’Éternel, pour contempler la magnificence de l’Éternel et pour admirer son temple. Je demande à l’Eternel une chose, que je désire ardemment : je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l’Eternel, pour contempler la beauté de l’Eternel et pour admirer son temple, Je demande à l’Éternel une chose, que je désire ardemment : Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l’Éternel, Pour contempler la magnificence de l’Éternel Et pour admirer son temple. J’ai demandé une chose à l’Éternel, je la rechercherai : [c’est] que j’habite dans la maison de l’Éternel tous les jours de ma vie, pour voir la beauté de l’Éternel et pour m’enquérir diligemment [de lui] dans son temple.
5 Car, au mauvais jour, il me mettra à couvert dans son abri, il me tiendra caché dans le secret de sa tente ; il m’élèvera sur un rocher.
Car, au mauvais jour, il me mettra à couvert dans sa loge, il me tiendra caché dans le secret de sa tente ; il m’élèvera sur un rocher.
Car il me protégera dans son tabernacle au jour du malheur, il me cachera sous l’abri de sa tente ; il m’élèvera sur un rocher. car il me protégera dans son tabernacle, le jour du malheur, il me cachera sous l’abri de sa tente, il m’élèvera sur un rocher.(*) Car il me protégera dans son tabernacle au jour du malheur, Il me cachera sous l’abri de sa tente ; Il m’élèvera sur un rocher. Car, au mauvais jour, il me mettra à couvert dans son abri, il me tiendra caché dans le secret de sa tente ; il m’élèvera sur un rocher.
6 Et maintenant, ma tête sera élevée au-dessus de mes ennemis qui sont autour de moi ; et je sacrifierai dans sa tente des sacrifices de cris de réjouissance ; je chanterai et je psalmodierai à l’Éternel.
Et maintenant, ma tête sera élevée par-dessus mes ennemis qui sont à l’entour de moi ; et je sacrifierai dans sa tente des sacrifices de cris de réjouissance ; je chanterai et je psalmodierai à l’Éternel.
Et déjà ma tête s’élève sur mes ennemis qui m’entourent ; j’offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette ; je chanterai, je célébrerai l’Éternel. Déjà ma tête se dresse au-dessus des ennemis qui m’entourent. J’offrirai des sacrifices dans sa tente avec des cris de joie, je chanterai, je célébrerai l’Eternel.(*) Et déjà ma tête s’élève sur mes ennemis qui m’entourent ; J’offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette ; Je chanterai, je célébrerai l’Éternel. Et maintenant, ma tête sera élevée au-dessus de mes ennemis qui sont autour de moi ; et je sacrifierai dans sa tente des sacrifices de cris de réjouissance ; je chanterai et je psalmodierai à l’Éternel.
7 Éternel ! écoute ; de ma voix, je crie [à toi] : use de grâce envers moi, et réponds-moi.
Éternel ! écoute ; de ma voix, je crie [à toi] : use de grâce envers moi, et réponds-moi.
Éternel ! écoute ma voix, je t’invoque : Aie pitié de moi et exauce-moi ! Eternel, écoute ma voix, car je fais appel à toi, aie pitié de moi et exauce-moi ! Éternel ! écoute ma voix, je t’invoque : Aie pitié de moi et exauce-moi ! Éternel ! écoute ; de ma voix, je crie [à toi] : use de grâce envers moi, et réponds-moi.
8 Mon cœur a dit pour toi : Cherchez ma face. Je chercherai ta face, ô Éternel !
Mon cœur a dit pour toi : Cherchez ma face. Je chercherai ta face, ô Éternel !
Mon cœur dit de ta part : Cherchez ma face ! Je cherche ta face, ô Éternel ! Mon cœur dit de ta part : «Recherchez-moi !» Je te recherche, Eternel !(*) Mon cœur dit de ta part : Cherchez ma face ! Je cherche ta face, ô Éternel ! Mon cœur a dit pour toi : Cherchez ma face. Je chercherai ta face, ô Éternel !
9 Ne me cache pas ta face, ne repousse pas ton serviteur avec colère. Tu as été mon secours ; ne me délaisse pas et ne m’abandonne pas, ô Dieu de mon salut !
Ne me cache pas ta face, ne repousse point ton serviteur avec colère. Tu as été mon secours ; ne me délaisse pas, et ne m’abandonne pas, ô Dieu de mon salut !
Ne me cache point ta face, ne repousse pas avec colère ton serviteur ! Tu es mon secours, ne me laisse pas, ne m’abandonne pas, Dieu de mon salut ! Ne me cache pas ton visage, ne repousse pas avec colère ton serviteur ! Tu es mon secours : ne me laisse pas, ne m’abandonne pas, Dieu de mon salut ! Ne me cache point ta face, Ne repousse pas avec colère ton serviteur ! Tu es mon secours, ne me laisse pas, ne m’abandonne pas, Dieu de mon salut ! Ne me cache pas ta face, ne repousse pas ton serviteur avec colère. Tu as été mon secours ; ne me délaisse pas et ne m’abandonne pas, ô Dieu de mon salut !
10 Même si mon père et ma mère m’abandonnaient, l’Éternel me recueillera.
Quand mon père et ma mère m’auraient abandonné, l’Éternel me recueillera.
Car mon père et ma mère m’abandonnent, mais l’Éternel me recueillera. Même si mon père et ma mère viennent à m’abandonner, l’Eternel m’accueillera.(*) Car mon père et ma mère m’abandonnent, Mais l’Éternel me recueillera. Même si mon père et ma mère m’abandonnaient, l’Éternel me recueillera.
11 Éternel ! enseigne-moi ton chemin et conduis-moi dans [le] sentier aplanib, à cause de mes ennemis.
Éternel ! enseigne-moi ton chemin, et conduis-moi dans [le] sentier uni, à cause de mes ennemis.
Éternel ! enseigne-moi ta voie, conduis-moi dans le sentier de la droiture, à cause de mes ennemis. Eternel, enseigne-moi ta voie, conduis-moi dans le sentier de la droiture, à cause de mes ennemis.(*) Éternel ! enseigne-moi ta voie, Conduis-moi dans le sentier de la droiture, À cause de mes ennemis. Éternel ! enseigne-moi ton chemin et conduis-moi dans [le] sentier aplanib, à cause de mes ennemis.
12 Ne me livre pas au désir de mes adversaires ; car de faux témoins se sont élevés contre moi, des gens qui respirent la violence.
Ne me livre pas au désir de mes adversaires ; car de faux témoins se sont élevés contre moi, et des gens qui respirent la violence.
Ne me livre pas au bon plaisir de mes adversaires, car il s’élève contre moi de faux témoins et des gens qui ne respirent que la violence. Ne me livre pas à la merci de mes adversaires, car de faux témoins s’attaquent à moi, des hommes qui ne respirent que la violence.(*) Ne me livre pas au bon plaisir de mes adversaires, Car il s’élève contre moi de faux témoins Et des gens qui ne respirent que la violence. Ne me livre pas au désir de mes adversaires ; car de faux témoins se sont élevés contre moi, des gens qui respirent la violence.
13 Oh ! si je n’avais pas eu la confiance que je verrais la bonté de l’Éternel dans la terre des vivants… !
Si je n’avais pas eu la confiance que je verrais la bonté de l’Éternel dans la terre des vivants… !
Oh ! si je n’étais pas sûr de voir la bonté de l’Éternel sur la terre des vivants !… Oh ! si je n’étais pas sûr de voir la bonté de l’Eternel au pays des vivants Oh ! si je n’étais pas sûr de voir la bonté de l’Éternel Sur la terre des vivants !… Oh ! si je n’avais pas eu la confiance que je verrais la bonté de l’Éternel dans la terre des vivants… !
14 Attends-toi à l’Éternel ; fortifie-toi, et que ton cœur soit fermec : oui, attends-toi à l’Éternel.
Attends-toi à l’Éternel ; fortifie-toi, et que ton cœur soit fermea : oui, attends-toi à l’Éternel.
Espère en l’Éternel ! Fortifie-toi et que ton cœur s’affermisse ! Espère en l’Éternel ! Espère en l’Eternel ! Fortifie-toi et que ton cœur s’affermisse ! Espère en l’Eternel !(*) Espère en l’Éternel ! Fortifie-toi et que ton cœur s’affermisse ! Espère en l’Éternel ! Attends-toi à l’Éternel ; fortifie-toi, et que ton cœur soit fermec : oui, attends-toi à l’Éternel.
translate arrow_upward